- Affectionate Parody: "Jolly Jumper doesn't answer" by Guillaume Bouzard. Contains a few tropes on his own; for example turning the Daltons into a Meaningful Name - they suffer from daltonism.
- Cross-Dressing Voices: This specifically pertains to an Afrikaans dub of the animated movie Daisy Town from 1989/1990. With the exception the female singing voices all of the speaking cast are, for some reason, male and the female characters' voices are noticeably falsetto (this includes the main dance-hall singer's one non-singing line). Oddly, it added to the charm of the dub which was very good in all other respects. The dub of the series (mostly with the same cast) averted this by actually having female voice-actors.
- No Export for You: None of the Lucky Luke films were released anywhere other than Europe (sans the UK), Canada, Mexico, and Brazil.
- She's a Man in Japan: Jolly Jumper is a mare called Dolly in Greece. It is interesting that this gender change never conflicted with the stories or caused confusion through the decades and as a result most people in the country consider the horse a female character.... Until the #73th issue (created after Morris' death) was recently translated, which was all about Jolly falling in love with a mare. The publishers decided to correct the horse's gender from that issue and onwards.
- Truth in Television: It's actually possible to shoot faster than your own shadow. According to the law of cause and effect, it's impossible not to, no matter how slow you are.
Trivia / Lucky Luke