Follow TV Tropes

Following

Trivia / Fullmetal Alchemist

Go To

Fullmetal Alchemist serves as the Trope Namer for the following tropes:


Manga/Brotherhood trivia


2003 Anime trivia

  • Approval of God: Due to a mix of not wanting to tell the same story twice and the risk of overtaking the manga, Arakawa encouraged and approved of the changes made to the story in the 2003 anime, even designing several characters for it. Heck, she liked some of the Canon Foreigners so much that she added them to the manga!
  • Cross-Dressing Voices: Ed and Al are voiced by women in Japanese, but not in English. Envy, however, is voiced by a woman in both versions. It contributes to his/her/its/their creepiness quite effectively. Wrath also has a female voice actor in both Japanese and English.
  • Cut Song: "Melissa" (the first opening song) and "Undo" (the third) were unused in the North American airings of the series; "Ready Steady Go" (the second opening) replaced them instead, with the opening finally changing once "Rewrite" (the fourth) comes along in the final stretch of the series.
  • Development Gag: Travis Willingham originally auditioned to play Armstrong, and uses the voice he took on for that role in the line "I love dogs!"
  • Enforced Method Acting: Done a lot in the dub:
    • Vic Mignogna on many occasions was not actually shown the entire script, and his lines were all recorded in chronological order. As a result, his surprise at what was on the other side of the Gate of Truth and what originally happened after the Shou Tucker incident, and Vic's sadness in the last few episodes, were legitimate reactions.
    • When Al was hit with a teacup in one episode, a teacup was tossed at Aaron Dismuke's face.
  • Fan Nickname: The series itself is sometimes referred to as Feelmetal Alchemist, thanks in no small part to its very emotionally driven tone.
  • God Never Said That: Quite a few members of the manga/Brotherhood fandom seem to think that the changes in the anime were made with no input from Hiromu Arakawa and that she disapproved—if not disowned—the whole thing. In reality, Arakawa not only greatly approved of the changes, she actively encouraged them (mostly because she knew the anime would overtake the manga and the anime wouldn't have enough time to keep up).
  • Image Source: For these pages:
  • Keep Circulating the Tapes: Funimation lost the rights to this series as well, on July 31st, 2016. Luckily as of January 1st, 2018, it returned to Netflix along with Brotherhood.
    • The original French dub which aired on Canal+ is the one fans tend to prefer, as they feel the abundance of coloquialisms and curse words made Ed's dialogue (among others) feel more natural and lively. It's become unfindable legally ever since the DVDs came out (with a lot of lines redubbed to make them tamer), but some people still managed to dig it up and make it available again on torrent sites.
  • Marth Debuted in "Smash Bros.":
    • Quasi-example: the Licensed Game, Fullmetal Alchemist and the Broken Angel, was released in the US just two and a half months after the anime's Adult Swim premiere, but was localized before the dubbing of the anime began; thus, all of the US voice actors were cast for and recorded the game before starting on the first episode.
    • Broken Angel also played this straight with Alex Louis Armstrong, as the game featured him a full month before the episode with his first appearance in the anime aired on U.S. television.
  • Overtook the Manga: A somewhat unusual case, in which the creator of the manga specifically asked the people making the anime to do this, since the manga was nowhere near being completed at the time the anime came out.
  • Reality Subtext: Vic Mignogna is religious in real life, which makes the fact that he plays Edward (who is agnostic) amusingly ironic.
  • Screwed by the Network: Not really screwed, per se, but despite still owning the rights to it at the time, Adult Swim never aired the series after Fullmetal Alchemist: Brotherhood premiered.
  • Unintentional Period Piece: While the manga version makes some parallels between the Ishval conflict and The War on Terror (though Hiromu Arakawa has said the Ishvalans were mainly inspired by the Ainu, the indigenous people of Japan who mainly live in her native Hokkaido), then-nascent, this version makes far more references to it and is generally far more in tune with the cynical, highly-politicized zeitgeist of the '00s. This wouldn't be the last time Seiji Mizushima worked on an anime after watching far too much CNN.
  • What Could Have Been: The series was originally planned on having a second season with Arakawa's input. However as staff at Bones were itching to start on Brotherhood, the plans for the second season were reworked into the movie Fullmetal Alchemist: The Conqueror of Shamballa.

Live-action film trivia

  • No Dub for You: Averted by Netflix, which produced dubs in Latin Spanish, European Spanish, French, German, Italian, Brazilian Portuguese, and Korean. This is especially relevant, as Netflix rarely dubs non-Hollywood live-action works, and this film is a big aversion of that policy. Interestingly enough for Latin American viewers, unlike the anime, which was dubbed in Venezuela, this one was dubbed in Mexico, albeit with a glaring exception (see below).
  • Role Reprise: A cross-country version of this trope: Jhonny Torres, the Venezuelan voice actor who voiced Alphonse in the anime dubbed in that country, reprises his role in the film, despite being dubbed in Mexico. This is because Torres moved to Mexico due to the social and economic crisis in his homeland (as of 2018).
    • The European Spanish, French, and Brazilian Portuguese dubs also kept most of the anime cast. Averted in Italian, as the dub moved from Milan (anime) to Rome (the movie).


Provides the Page Image for the following tropes:


Unsorted

  • Acting for Two: Romi Park and Rie Kugimiya, Edward and Alphonse's voice actresses in the Japanese version, voiced two of Major Armstrong's family members who are his mother and his younger sister Catherine for one episode in both anime series (episodes 37 and 45 respectfully). Kugimiya also voiced Xiao-Mei in Brotherhood as well. Averted in the English dub of both series, however, where the five are portrayed by different voice actors.
    • The English dub of both series has Caitlin Glass voicing both Winry and her mother Sara, and Colleen Clinkenbeard voicing both Rose Thomas and Riza Hawkeye. Averted in the Japanese version, however, where the four are portrayed by different voice actresses.
  • Fan Nickname:
    • Hoho and Hohopapa for Hohenheim, Scarbro for Scar's brother, Sexyhobo/Gar for Scar (no, really!), Shinri-kun or Truth-kun for the guardian of the Doors of Truth, Greedling or GreedLin for Greed once he takes over Lin/Ling's body (Ed does use "Greedling" in Episode 45 of Brotherhood).
    • Also Bob the Blob/Proto-Father for Father's original form, Mr. Monopoly, Colonel Clean (a.k.a. Sparkleman), Palm Tree, Shota McShadowrape, Ninaxander, the Pimp Suit, Fetus!Envy, and Godfather.
  • Portmanteau Series Nickname: Hagaren for "Hagane no Renkijutsushi," meaning "The Alchemist of Steel".

Alternative Title(s): Fullmetal Alchemist Brotherhood

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report