The 1961 Japanese dub also had Jaq and Gus sharing a voice actor.
The original Finnish dub from 1967 had only three voice actors, so this is guaranteed to happen in this dub. The 1967 Finnish dub is also possibly the only Cinderella dub in the world to have Cinderella and Lady Tremaine sharing a voice actor. Unfortunately, this dub is completely lost apart from the Bibbidi-Bobbidi-Boo song scene that can be found on Youtube.
Creator's Favorite: Cinderella was Walt Disney's favourite due to a personal connection with the character's backstory, as he also had to work hard to achieve his dreams. According to Ilene Woods, this conversation happened when she came to his office;
Walt Disney: "You're my favorite heroine, you know."
Illene Woods: "You mean Cinderella?"
Walt Disney: "Yes, there's something about that story I associate with.".
Directed by Cast Member: The original 1950 Mexican Spanish dub was directed by Edmundo Santos, who provided the voice for Gus in that adaptation.
An interesting case with Cinderella herself. The original English dialogue implies her name actually is Cinderella, as opposed to a name her sisters gave her as in the original fairy tale. This was corrected in some foreign dubs and explained as a nickname. Somewhat justified since Cinderella's name is more obviously an insult in some languages.
Drizella (whose name is a pun on Caligula's sister, Drusilla) often received this in translations.
In France, she became Javotte (which is one of the stepsister's names in the original Perrault text).
In Italy, she became Genoveffa.
In quite a few languages, such as Poland and Czech, she became Griselda.
Both of the sisters' names were changed in Swedish. Drizella became Gabriella and Anastasia became Petronella.
In Iceland, both sisters became Josefina and Lovisa.
In Denmark, the sisters became Mathilde and Frederikke.
Jaq's and Gus' names became Vili and Huli in the 1992 Finnish dub. In the original Finnish dub from 1967 Gus was named Naks (short for Naksuli).
Dueling Dubs: The film was dubbed in Mexico twice. The first was dubbed at Churubusco Studios and directed by Edmundo Santos in 1950 with Evangelina Elizondo voicing Cinderella. It was redubbed again in 1997 due to Elizondo filing a royalty lawsuit. The 1997 dub was directed by Arturo Mercado and recorded at Prime Dubb México/SDI Media de México with a new cast of voice actors led by Nathalia Sosa as the titular character, but it still retain Santos's translation of the songs from the 1950 version.
Dueling Movies: In 1950, a Spanish animation company called Estela Films also released an animated version of the Cinderella story, called Erase una vez.... Disney obviously won, with the former becoming a lost film until it was restored and made available to the public again in late 2022. Supposedly, Disney was aware of the Spanish film and copyrighted the name Cinderella/Cenicienta in Spain, so they could not use it for their film's name.
DVD Commentary: The 2019 Digital HD and Blu-Ray releases had re-enactments of the story meetings between Disney and his story men as one of the several bonus features.
Helene Stanley wasn't just good with graceful young ingenue roles. In addition to the title character, she also proved her hammy chops as the reference model for Anastasia, one of the Ugly Stepsisters.
Reality Subtext: Walt Disney himself claimed to identify greatly with Cinderella's story, saying that he knew what it felt like to work hard for all of one's life and not feel appreciated for it.
Prince Charming originally had more screentime. In a deleted scene, he was seen apparently hunting a deer, but it turned out they were friends and playing a game together. In a Cut Song, he dreams of Cinderella beckoning him to find her again. In another deleted scene, he's reintroduced to Cinderella after she fits the slipper. While surprised that she was a servant, he accepted her immediately.
At one point Cinderella and her Prince were going to be shown having a dance among the clouds, based on an abandoned concept from Snow White, but it didn't make the final cut. This twice abandoned concept was later used at the end of 1959's Sleeping Beauty.
Originally Cinderella had a song where she lamented her situation called "The Cinderella Work Song", which came complete with Cinderella fantasizing about multiplying herself into an army of maids to take on her ever growing work load. Parts of this were clearly adapted into the "Sing Sweet Nightingale" segment with a dozen singing Cinderellas reflected in the soap bubbles.
A scrapped scene had Cinderella returning home from the Ball and overhearing her evil stepmother and stepsisters talk about the mystery girl from the Ball who had charmed the Prince - and Cinderella is shown to be deeply amused by this since she knows they're talking about her. Apparently old Walt Disney himself had the scene cut since he thought it made Cinderella look vindictive and thus unsympathetic. Ironically, this cut scene would be spoofed in the Magic Adventures of Mumfie episode "Scarecrowella", where Mumfie tells Scarecrow about the mysterious stranger at the ball, who danced with the Queen of Night the whole night.