Follow TV Tropes

This article is Just For Fun.


Superlative Dubbing / English Dubs

Go To

    open/close all folders 

    Asian Animation 
  • People tend to prefer the English dub of Motu Patlu over the original Hindi version. The dub translation is a lot better than the sub translation, and the English voice acting has a lot of personality.
  • The Gag Dub of YooHoo & Friends managed to turn an adorable, harmless preschool show into an unexpectedly hilarious Widget Series with witty jokes, fourth wall breaks, and Flavor Flav as one of the main characters. Not to mention it was created by David Feiss. And while it unfortunately wasn't a huge success back then, it's surely thought about fondly now, with many wishing that Toonzone was able to continue with dubbing the series.

    Puppet Shows 
  • The English dub of Star Fleet is generally more well regarded and remembered than the original Japanese version (part of that being the series failed in Japan, whereas it was loved in the United Kingdom). The English dialogue even fits the puppets mouth movements better than the original Japanese dialogue.

    Video Games 
  • Atlus and NISAmerica are pretty famous for this. Even if a game has the option to change the spoken language to Japanese, you'll rarely do so, the dubbing is so good. Specifically:
    • The Shin Megami Tensei and Disgaea series are incredibly well dubbed.
    • In particular, both Persona 3 and Persona 4 have amazing dubs. Both games feature highly prolific voice actors throughout, like Vic Mignogna, Liam O'Brien, Yuri Lowenthal, Laura Bailey, Karen Strassman, Tara Platt and, of course, Troy Baker. In each of those cases, you could make a serious argument for their Persona roles being the best performances they've ever given, with the help of the amazing scripts. Tara Platt gets past her occasionally stiff typecasting and gives Defrosting Ice Queen Mitsuru a real heart; Vic Mignogna somehow manages to make Junpei not annoying and a best friend you'd want to have; Liam O'Brien combines Adorkable with Blood Knight for Akihiko while still sounding coherent and giving one of the biggest Tear Jerker monologues in the series; Karen Strassman handles Aigis's emotional transformation beautifully and then sounds completely unrecognizable (and adorable) as Nanako; and Yuri Lowenthal (Yosuke), Laura Bailey (Rise) and Troy Baker (Kanji) are clearly just having the time of their lives, knocking all their comedic scenes out of the park, and still managing to bring sincere emotion to their roles when it's called for. Even minor characters like Takaya (Derek Stephen Prince) are unforgettable because of their voice acting.
  • AI: The Somnium Files The English dub for whole the game has received pretty much universal praise, where everyone main character and even the minor characters are commended for giving give great performances.
  • Bandai Namco Entertainment has some hits and misses. But, boy! When they hit, they hit really hard! Examples would be the Xenosaga trilogy, the Ace Combat series and some of the Tales of... games, especially from Tales of Symphonia and Tales of the Abyss onward. While their dub of Baten Kaitos was terrible, their dub of Baten Kaitos Origins was spectacular, especially in comparison. Highlights include characters actually showing emotion and Guillo's Voice of the Legion being pulled off quite well.
  • The period of 2011~2012 saw the rise of British voice actors dubbing Eastern RPGs; with Xenoblade Chronicles and The Last Story having some simply superb voice work:
    • Xenoblade had several casting issues in the original Japanese (with Large Ham Norio Wakamoto being cast as, of all things, a Smug Snake and Dunban sounding like a hyperactive teenager in battle). The English actors did their own thing with every last one of the characters and they were not afraid to go overboard when required; leading to the creation of many a beloved meme. Special mention goes to Adam Howden's performance as protagonist Shulk, specifically in the scene right after Metal Face kills Fiora.
      • Its sequel Xenoblade Chronicles 2, while having more spots of dodgy voice acting allegedly due to the rushed production, also has some moments that match or outshine the first game's voice acting. It also showcases a wider variety of accents for the characters that are distinguished geographically, notably with Blade and Indoline characters speaking with American accents (provided either by British voice actors or American actors living in Europe). Of particular note is David Menkin's performance as Big Bad Malos, making for a menacingly and entertainingly hammy villain. The DLC prequel, Torna — The Golden Country, is considered to have a superior dub all around on par with the first game, with Skye Bennett's performance as Mythra during her Roaring Rampage of Revenge often compared positively to Howden's aforementioned moment as Shulk.
      • Xenoblade Chronicles 3 returns to the consistent dub quality of the original game and caries over the accent variety presented in its predecessor. Of particular note is Harry McEntire's performance as Noah and N, who delivers some absolutely gut-wrenching lines and gives N a spectacular Villainous Breakdown. Aimee-Ffion Edwards (best known as Ranni the Witch) does the same as Mio and her double M, perfectly conveying the emotional range and tragedy of both versions of the character.
    • The Last Story's British cast, on the other hand, got the memo on how the game is effectively a much more political and far more grown-up version of Final Fantasy and chucked as many JRPG and anime dubbing cliches that they could out the window; with the actors instead going for a big mix of regional accents to convey the class-struggles while writing the English script to convey more of a Dragon Age-style medieval fantasy tone.
  • Final Fantasy's dubs were widely regarded as lacking; partly due to the Lip Lock. Then, along came Final Fantasy XII: which mixed Brits, Europeans and Americans together to create a great sense of cultural variety for the game's world and featured a script that completely nailed how to convey the subtle schemes and plots that the story revolved around.
  • The English dub for Kid Icarus: Uprising set an unprecedented standard for a Nintendo property: after years of shaky performances in Star Fox games, Super Mario Sunshine and Metroid: Other M (released 2 years prior to Kid Icarus: Uprising), we got a dub entirely comprised of well known voice talent such as Cree Summer, Ali Hillis and Troy Baker. With a game this packed with dialogue, good voice acting was a necessity, but everyone involved gave an inspired and enthusiastic performance. Special mention must go to S. Scott Bullock as Hades, playing one of the hammiest villains in gaming.
  • Ever since the Narmy and heavily derided voice acting of Fire Emblem: Radiant Dawn, the Fire Emblem series has stepped up their game to the point where some of the installments have been lauded for having some of the best English voice dubbing in Japanese video games, especially with recording studio Cup of Tea Productions (best known for their acclaimed work on the Tales of... and Nier games) at the helm.
    • The English dub for Fire Emblem: Awakening really really splurged, just like in Kid Icarus: Uprising. While both games were handheld (which are typically given much less standards to voice acting than other video games), looking at the voice credits, you can really see that they spared no expense. While they do have a few actors playing multiple characters, almost all of them manage to make their characters sound very different from each other. The one exception is Tara Platt, who voices Miriel and Flavia (and it's pretty obvious that they're the same person, given how often you're likely to hear Miriel and Flavia's Voice Grunting and voice clips). The fact that the game has so little voice acting compared to other titles (like Kingdom Hearts: Birth by Sleep and the PSP Star Ocean remakes) makes the dub even more impressive. Of the voices in the game, Laura Bailey's Lucina seems to be one of the most lauded, thanks to her voice acting embodying the character's strength, beauty, determination and cuteness all at the same time.
    • After the controversial localization and voice acting for Fire Emblem Fates, the Awakening localization team (8-4) and Cup of Tea Productions was bought back for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia, and their might combined with their actors shows, amplified by the fact that this game is fully voice acted throughout instead of reserving it for cutscenes. The leads (Kyle McCarley as Alm, and Erica Lindbeck as Celica) and the supporting cast (Max Mittelman as Gray, Robbie Daymond as Tobin, Cherami Leigh as Mae, Keith Silverstein as Saber, and Chris Hackney as Boey) are beautifully executed and natural-sounding, and Ian Sinclair playing the new villain Berkut's epic breakdown scene during Act 4 is another highlight.
    • With Cup of Tea Productions working in conjunction with the Nintendo Treehouse, the English voice acting for Fire Emblem: Three Houses, has been heavily praised. Just like with Echoes, the game is fully voice-acted which allows the voice actors to shine incredibly. The leads (Tara Platt as Edelgard, Chris Hackney as Dimitri, and Joe Zieja as Claude) and supporting cast (including Allegra Clark as Dorothea and Shamir, Lucien Dodge as Felix, Abby Trott as Annette, Joe Brogie as Sylvain, Salli Saffioti as Hilda, Mark Whitten as Seteth, Deva Marie Gregory as Flayn, and many others) hit it out of the park. Special mention goes to Hackney and Cherami Leigh as Rhea, who get to demonstrate their range depending on the routes the player takes.
    • The Massive Multiplayer Crossover Fire Emblem Heroes also deserves mention. On top of bringing back most of the voice actors from the aforementioned titles, it also gives the characters from the pre-Awakening titles voices, many of which have been well received. Standout examples include Brandon Hearnsberger as Orson, Carrie Keranen as L'Arachel, Brook Chalmers as Ashnard, Howard Wang as Pelleas, Grant George as Sigurd, Christian La Monte as Seliph, Edward Bosco as Veld, and so on.
  • The English dubs for the Kingdom Hearts games are (barring a few awkward performances from some of the original characters' voice actors) generally high in quality. It greatly helps that they take full advantage of the franchise's Disney license by having all of the original or current official Disney character voice actors reprise their roles, making the Disney worlds feel that much more authentic to their source material. In fact, the English dubs are so widely liked in Japan, where the games originated, that they replace the original Japanese voice tracks by default in the "Final Mix" editions of I, II and Birth by Sleep prior to their respective HD Remasters where they reverted back to being voiced in Japanese by default. Kingdom Hearts III even gives Japanese players the option to switch to its English dub in the "Re:Mind" DLC.
  • No More Heroes is an unusual case: when the game was originally released in Japan, it featured English voice acting with Japanese subtitles instead of the usual Japanese voice acting. The voice acting was quite good, though, with Robin Atkin Downes as the Otaku Blood Knight Travis Touchdown (pulling off an amazingly convincing Fake American accent, at that). The trend continued with No More Heroes 2: Desperate Struggle, and the voice acting was still amazing. Then the original NMH was given an Updated Re-release on the PS3 which included Japanese voice acting, and in a strange turn of events, players preferred the English voice work to Japanese. Is it a case of players being too accustomed to the English VA work, or was it just plain better than the Japanese VA work? Whatever the answer, the fact remains that the English voice work is quality stuff.
  • It took a long time for the Sonic the Hedgehog series to find vocal talent that didn't piss off at least some contingent of the fandom's infamously Broken Base, but the decision to bring on Roger Craig Smith as Sonic was a good one. While a bit deeper than expected, he nails Sonic's attitude perfectly. Perhaps an even better decision was to keep Mike Pollock, the one member of the 4Kids voice cast to be universally beloved, as the nefarious Dr. Eggman. Outside of Sonic as a character, Kate Higgins is said to be the best Tails in the franchise's history, and same with Laura Bailey and Omochao; though Omochao is still The Scrappy of the franchise, he was tolerated in Sonic Generations rather than outright hated.
    • As of 2014's Sonic Boom: The Rise of Lyric, the only voice anyone seriously has issues with (besides possibly Sonic's) is Kirk Thornton's Shadow. Say what you will about the game itself; it has probably the best voice acting in the entire series.
    • Interestingly enough, now that they've been gone a while, people seem to be considering the 4Kids actors to be a strong cast in their own right, particularly Dan Green as Knuckles, Lisa Ortiz as Amy Rose, Erica Schroeder as Blaze/Wave, and Jason Griffith as Sonic (2007 and beyond). As an overall group, they started out with several rough spots (Sonic sounded more high-pitched and nerdy), (Mike Pollock admitted he was trying to do a Deem Bristow impression before he found his voice for the character), and it didn't help that their introductions to the franchise were Sonic X and Shadow the Hedgehog, which weren't the most well-written entries. But over time, the cast audibly improved greatly. Griffith's work in Sonic and the Black Knight is considered one of the finest demonstrations of Sonic's character in the franchise.
    • Sonic Boom, the the TV series is an even bigger improvement on the Boom games. With the chance to record their lines together and work on several dozen episodes, the cast quickly polished their character voices to perfection with excellent comedic timing and a moment or two to show off some range. Cindy Robinson, in particular, who started out widely disliked as Amy sporting a Minnie Mouse-esque tone found her own range with a lower, warmer style, many fans are considering her to be at least just as good as her previous actress. This was solidified in the season 2 episode "Give Bees A Chance", which she wrote starring Amy, where she displays a variety of emotions from bubbly to depressed, and pulled them off well.
  • The English cast of the Metal Gear series is among some of the best in the industry, particularly when the original Metal Gear Solid was released, back in a time when English voice acting in games, dubbed and domestic, tend to range from "tolerable" to "laughably bad". There's no two ways about it: David Hayter is the war-weary chain-smoking Solid Snake. The other voice acting powerhouses behind Solid, including Paul Eiding as Colonel Roy Campbell, Jennifer Hale as Dr. Naomi Hunter, and Cam Clarke as the villainous Liquid Snake, also bring their A-game.
  • Fist of the North Star: Ken's Rage has an excellent English vocal track. The nuances of the characters are retained, as is the overall feel of the game. Kaiji Tang's deep, sober-voiced Kenshiro, Lex Lang's polite and calm Toki, a surprise Richard Epcar with a nicely psychotic Zeed and Doug Erholtz giving us a tragic and obsessive Shin, all come together to make for a very enjoyable English dub of the first game. Impressively, almost everyone manages to pronounce the Japanese names of their Signature Moves properly. The sequel/remake doesn't have an English track, unfortunately.
  • NieR had a peculiar development cycle where the scripts for the Japanese and English versions of the game were written side-by-side, fundamental translations aside since it IS a Japanese game. This led to a pretty good script, with some pretty cool bouts of Woolseyism. The voice actors are all very memorable and likable in their roles, particularly Liam O'Brien as the haughty and arrogant Grimoire Weiss.
    • The dub of the sequel is widely agreed to be one of the greatest dubs ever, accurately translating all the important details without getting too literal and featuring great performances from voice actors like Kira Buckland and Kyle McCarley.
  • Odin Sphere has a most stupendous dub. While some may criticize it for it sounding overly dramatic, it actually works for a game where the cutscenes produce an aesthetic not unlike Shakespearean plays.
  • While the voice acting in Working Designs games were what you would expect from people who were literally hired off the street (some horrible, a few gems like John Truitt's Ghaleon, but most mediocre or bland), their song dubs, almost all sung by Jenny Stigile, were excellent, especially for their time. Of particular note is Wind's Nocturne from Lunar: Silver Star Story, which even got Jenny's performance some attention from 2channel, resulting in the "Shii's Song" meme.
  • Another great example of dubbed songs done right would be Wild ARMs 3, all of the songs lyrics were faithful to the original meaning but flowed and rhymed, and Samantha Newark's powerful performances of the songs easily surpass the original Japanese versions.
  • Both Bayonetta and Bayonetta 2 have terrific voice acting, with Helena Taylor as a sultry, sexy, and ultimately emotional Bayonetta. Yuri Lowenthal also gets to have a lot of fun as Luka, Grey DeLisle as Jeanne, and Enzo and Rodin are quite enjoyable to listen to as well. Hey, even Crispin Freeman plays a part in the sequel!
  • The dub quality in The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel is one of the game's highlights, mainly because it shows the love given by Xseed (and later on, NIS America) in localizing it. Sean Chiplock as the lead Rean Schwarzer manages to capture many important scenes very well such as the revelation that Osbourne is still alive and is his father, Mela Lee fits the voice of hypercompetent maid Sharon Kreuger very well, Carrie Keranen succeeds in being a slacker-yet-badass school instructor, Eden Riegel greatly captures Duvalie's scream of frustration, and the list goes on...
  • One of the most commonly-praised aspects of BlazBlue is that the English dubs of the games tend to be regarded as this. Heck, it's to the point where Central Fiction suffering from No Dub for You was a massive source of controversy.
  • The English dub of Area 88 is very good. Chris Patton in particular does a great job as Shin.
  • The dub for The Wonderful 101 is lauded as one of the game's high points, boasting an All-Star Cast including Roger Craig Smith, Tara Strong, and Steve Blum, with special mention to Charlie Schlatter as the lead Wonder-Red. Considering it is a Hideki Kamiya game, it's not much of a surprise that it got an excellent dub.
  • The Yakuza series has had a troubled history with English dubs. The first game's dub was widely considered to be a disaster thanks being bogged down by poor voice direction (with many lines being bizarrely-enunciated or poorly-delivered) and a script so overly-profane it just came off as silly. No other game in the series had an English dub after that until almost 15 years later with Yakuza: Like a Dragon, a game with a dub that pleasantly surprised many. With many big names from all kinds of backgrounds that not only gave it their all, but received much better direction than the first game's dub, several people were (pleasantly) caught-off guard. On top of that Darryl Kurylo ends up reprising his role as Kiryu in Like a Dragon, and thanks to the improved voice direction, he really manages to do the Dragon of Dojima justice this time around.
  • The Mega Man franchise has a storied history alongside Resident Evil with English dubs that became imfamous trainwrecks of voice actors sounding narmy (e.g. the infamous Iris death scene for Zero in Mega Man X4) or ill-fitting for the character (e.g. X being poorly voiced by a woman in the same game). By the time Mega Man X8 and Mega Man: Maverick Hunter X came along, the English voice-acting in the series' later installments were considerably improved, in particular Mark Gatha as X, Lucas Gilberson as Zero, Dave Petit as Sigma (X8), and Roger Rhodes as Vile/VAVA (X8) have been considered the definitive voice-actors of the X series.
  • Octopath Traveler: Many people have praised the English dubbing of the game for its casting choices, as well as the actors in question putting enough character into their lines to avoid anything coming off as stilted.

     Visual Novels 
  • Rumbling Hearts: Every character sounds perfect, and the script is unbelievable. Even in the midst of all sorts of crazy melodrama, each and every character sounds like someone real - especially the high school/college-age kids, which anyone will tell you is particularly unusual in anime dubs. This is quintessential in a series that plays itself as a "slice-of-life" drama. Particular highlights include Kevin Connolly as stoic-yet-sensitive Takayuki, Carrie Savage both playing and powerfully subverting her typecast role as the "shy, delicate moe girl", the always-great Luci Christian teaming up with Monica Rial to deliver a collectively hilarious performance as Ayu and Mayu, and Colleen Clinkenbeard, who does one of the best performances running the gamut between spunky and high-spirited tsundere and desperate, emotionally broken woman since Allison Keith as Misato Katsuragi (see above). By contrast, the Japanese cast was lifted from the corresponding hentai game, and as such delivers with all the subtlety and passion you might expect.note  The script is fantastic and filled with extremely well-done Woolseyisms. You know who wrote it? Eric Vale.
  • Zero Escape:
    • Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors got voice acting added to it for its release as part of The Nonary Games, and the english cast delivers REALLY well. Junpei's voice actor Evan Smith captures his characterization to a T, Snake and Ace are cast downright perfectly. Sean Chiplock gives all of Santa's snark the tone it needs, Edward Bosco fits like a glove on the bulky Seven, and Cam Clarke manages to leave an impression on a character whose entire function is to die so early that no route lets him live.
    • Virtue's Last Reward also has an English voice cast that's considered superior to the Japanese original. In particular, Karen Strassman as Phi (who has a perfect amount of sarcastic tone for the Deadpan Snarker Phi is) and Cindy Robinson as Zero (who switches between at least FIVE different voices and is really having fun with the part) are considered better. Special mention should also go to Erin Fitzgerald as Quark- even people who normally dislike her work like her perfomance here.
  • The English dub of Danganronpa 2: Goodbye Despair holds it's own against the impressive original cast. Most of the cast is extremely well-known and turns in performances supporting this and even the two relative newbies (Natalie Hoover as Sonia and Janice Kawaye as Peko) turn in impressive performances. Chiaki, Gundham, and Hajime seem to be particularly well liked. However, the performance that really stands out was Bryce Papenbrook as Nagito. While Papenbrook is a rather divisive voice actor, Nagito is considered one of his best roles.
  • While it's not voice acting exactly as the game does not feature spoken dialogue, similarly to the Working Designs example, the songs in Rhapsody: A Musical Adventure were all sung by professional singers, and while the songs themselves are delightfully cheesy, the tunes are catchy and the voices fit their characters well. It's an impressive feat, as the game was released on the PlayStation, which was notorious for its games having wooden, clunky voice work, let alone a game with twenty musical numbers.

     Western Animation 
  • People from the UK who grew up in the '80s will remember the animated shows produced by Spanish studio BRB Internacional thanks to their wonderful English dubs. The fact that these shows were produced with an international audience in mind (which was, and still is, pretty rare for shows produced in Spain) definitely helped.
  • While the other dubs of Barbapapa surely aren't bad (with maybe the exception of the Japanese English dub), the Miamian dub of the series by Centauro Comunicaciones is highly regarded as the most faithful English dub of the series. Errors asidenote , the dialogue is perfectly translated with even some good jokes ("Dam, dam, dam! Sorry, I didn't mean to say a bad word. Just joking."), and the dub has a lot of charm that captures the original series wonderfully. The first voice actor for Barbapapa sounds like Goofy, and it works! In season two, the voices were changed so that each of the characters has their own individual voices, as opposed to the narrator voicing everyone Thomas & Friends style; although this isn't a complaint, as most of the voices fit pretty well and have a lot of charisma to them. Thankfully they reprised their roles in Centauro's dub of Barbapapa Around the World. And don't even get one started on how perfect the songs sound. It's a shame that this dub was only released in DVDs in South Korea, seeing as how much effort and care Centauro put into it.
    • The Magno dub that was recorded in New York is surely a runner up, as it's a Gag Dub with a lot of personality and witty, hilarious jokes. However, its only set back was that each episode was cut heavily for syndication, but most fans of this dub don't seem to mind.
  • Code Lyoko is generally agreed to have a good English dub, as it was dubbed by the very company who made it in France.
  • Speaking of French shows, Miraculous Ladybug has a quality English dub containing an All-Star Cast of noteworthy voice actors that you'll often hear in anime dubs. The incomparable Cristina Valenzuela is the star of the show, making Marinette ditzy and adorable in her civilian identity, and as Ladybug she's noticeably more confident and a Large Ham. Bryce Papenbrook manages the opposite, giving Adrien a calm, somewhat stoic tone and an Adorkable, hammier side as Cat Noir, who's just earnest enough that his terrible puns come off as endearing rather than grating. Mela Lee as Marinette's Fairy Companion Tikki is utterly Moe with her high-pitched voice and giggles that's in contrast to her usually bratty or cruel characters. Keith Silverstein channels pure Saturday morning cartoon villainy with Hawkmoth, and seems to be enjoying every second, and yet manages a reflective, even sad moment in the episode "Simon Says". Carrie Keranen plays Alya as the perfect supportive girl friend any girl would want her age that still has a lot of sass. Due to being animated around an English demo, there's a lot less Lip Lock than usual, making for some cheesy, but rarely awkward dialogue. While the script is admittedly goofy, the changes were done with the creator's oversight, which only enhances the comic book inspiration. It's so widely watched by English-speaking fans it's assumed you're talking about the dub, having to specify the French cast when you aren't.
  • The Smurfs and the Magic Flute: Both English dubs (UK and U.S.) of the original French film are equally strong, as well as entertaining, but the U.S. dub from 1983 tends to stand out the most.note  Today, only the UK dub can be locally found on DVD releases from Shout! Factory and Imavision, as well as streaming on Netflix and iTunes. But it is believed that the U.S. dub is still in someone's warehouse.
  • The English dub of Ernest et CÚlestine makes full use of its All-Star Cast, with acclaimed actors such as Forest Whitaker and Lauren Bacall giving it their all. Whitaker's performance as the gruff-but-secretly-softhearted Ernest is a high point, as are Nick Offerman and Megan Mullally as a pair of comedic relief characters. The film itself is an underrated gem, and the excellent dub is a wonderful lure for new fans who don't speak French or like reading subtitles.