Basic Trope: A work's translation deliberately deviates from the original version in order to better represent the translator's views.
- Straight: The English version of The Adventures of Bob adds a few references to characters' political views. The heroes happen to have the same views as the translator, while the villain happens to have opposing views.
- Exaggerated: The Adventures of Bob is translated from a completely non-political children's novel into a full-blown Author Tract with a completely different story.
- Downplayed: The translator is against smoking, and slightly tones down some Smoking Is Cool scenes in the translation without fully eliminating the trope.
- Justified: ???
- Inverted: An Author Tract is translated into a completely non-political work.
- Subverted: There was a deviation in tone. It turns out to have been from an amateur translator not getting the connotations. After brushing up the translator does a faithful translation.
- Double Subverted: That was a lie to save face.
- Parodied: The Big Bad is changed from a generic fantasy evil emperor into a modern-day real-life politician without changing anything else about the story's setting. Many gags are made about how unfitting the character is in a fantasy world.
- Zig Zagged: The translation sometimes seems to have an agenda, but sometimes seems accurate, and sometimes even seems to undermine its own agenda.
- Averted: The translation is kept intact whenever possible, even at the cost of needing to include note boxes to explain major Values Dissonance.
- Enforced: The funder demanded a more favorable translation, implicitly or otherwise.
- Lampshaded: "Wait — since when did we talk about politics?"
- Invoked: The original author suggests translators can add new political interpretations.
- Exploited: ???
- Defied: The author makes sure all the translations are accurate.
- Discussed: ???
- Conversed: ???
Back to Translation with an Agenda