Follow TV Tropes


Now Which One Was That Voice?

Go To
Welp, time to check IMDb.

Common in Anime and Western Animation. Prior to the 1990s, this was the standard in Western Animation in the U.S. (other countries have different standards for this) where voice actors are lumped into a simple list under the heading "Voice Characterization", or something similar. This makes viewers who recognize an actor's name have to do a search to determine which character they were, which can be especially problematic if they used an alias for this production (or if someone has a very large vocal range).

In anime dubbing, this is generally a sign that the voice acting was not unionized for the production and at least one if not the majority of the voice talent are using aliases.

This is also prevalent in dubbed Anime and Video Games, but only for the dub cast. The credits list the Japanese voice actor in the standard Actor-Role method, while the English voice actors, by contrast, use the stock-standard "block of names." Many live-action dubbed films go farther note  and don't list the English dub actors at all.


This trope is becoming less common as voice actors are slowly gaining more recognition and respect in and outside the industry.

There are three types of this...

Uncredited Actors

Occurring typically with older anime English dubs and video games, in these instances the dub voice talent will not be mentioned in the credits at all. This is often a major sign that it's a non-union dub and thus a lower-budget production. Unfortunately, due to union issues (or lack there of), the chances of finding out any official info of the cast are close to none—especially if the majority of voice talent have little to no VA experience or it is an older production. Several games that constantly add new characters and content that requires voice acting (such as League of Legends) are often given this treatment for similar reasons. note 


In many cases, an official cast listing is made by the dubbing company/recording studio and sent to the game publishers, who publish it in the game credits at their own discretion.

List of Actors' names only

All VAs involved in the production are listed, but the credits do not tell you which characters they voice. While it does lead to guesswork and deduction in order to figure out who voiced whom, at the very least it creates a good starting point to go off of. Both non-union and union productions perform this type of crediting, although non-union credits run the risk of including aliases and leaving certain names out. This was very commonplace in western animation during the '80s and '90s, but in recent years has fallen out of fashion in favour of more specific, film-like credits.

Main Characters only

This type seems like an aversion at first, since all major characters have their actors properly credited. On the other hand, any recurring, special guest, or otherwise minor characters are either relegated to "Additional Voices" or not even credited at all. In a series, this may result in crediting main actors/characters that may not appear in a particular episode. Common in both union and non-union western animation and dubbed anime projects.

Not to be confused with when the Man of a Thousand Voices forgets which voice he used for a particular character.


    open/close all folders 

Multimedia Franchises
  • Fairly common in Transformers shows when they would only list a list of the voice actors of the series (averted in the original 1986 movie, the live action films, Animated and Prime). The RTM-1 dubs of some of the Transformers anime (released as Transformers Takara) took this further by not crediting the English voices at all.
  • Every entry in the Sonic the Hedgehog franchise, games and cartoons both, only list the VAs and don't pair them with characters, with two exceptions below. It got worse in the 2010-onward games with the new voice cast; some VAs use aliases and Laura Bailey isn't credited period.

Non-English Dubbing

  • 99% of works dubbed into Hungarian and Romanian. A lector reads the names of the main voice cast, the staff members, and the recording studio over the credits. The characters' names are almost never mentioned; which leads viewers to guess who's voiced by whom.
    • Same happens with most of Polish dubs. To make matters complicated, the amount of dub credits the lector reads depends on the time (if too little, the voice reads only the information about the dub studio) and also on the presence of a non-instrumental song during credits. There are some dubs which put the dub credits on-screen (f.e. most of movie dubs made for cinemas).
  • Almost every Latin-American dub ever. Latin-American Spanish dubs handled by Buena Vista International (Pixar films and Disney series and movies) do credit their dubbers, but only after the original credits.
  • Brazil only credited dubbers on occasion before The New '10s, when it became commonplace through either a Motor Mouth spoken list or a written one - which can enter this trope when only the main cast is listed along with the dubber, a massive "additional voices" or just lists without saying the characters.
  • A majority of foreign content dubbed into Indian languages such as Hindi, Tamil, Telugu and the rest, the voice actors and its dubbing staff all go uncredited. But recently, since the internet has been booming with places dedicated to find the voice actors, it has been getting somewhat easier since the early 2010s. It has also gotten better with the idea of those dedicated to finding the voices online through social media. Although it does not change the fact that the voice actors still go uncredited throughout 90% of the time. Films of foreign films released on DVD or Blu-Ray with dubbing information is not impossible, as there are some releases that have it. But that is after the original ending credits and it's quite rare.

    Dubbed Anime 
  • Any dub released by Bandai Entertainment (pre-2012, before they quit home distribution entirely)
  • Many series released by Geneon (before they died, obviously). They would list the Japanese actors in detail updated each episode at the beginning of the credits. The English voice actors had to settle for an alphabetical block of names toward the end, regardless of union status.
  • Any English dub that was made by Animax did not credit the voice talent they used at all.
  • Any Streamline Pictures dub, despite them having union contracts.
  • A few of Saban's early English dubs of anime never listed voice actors, while some in the '90s only credited the main actors for characters (ie: Eagle Riders, Honeybee Hutch) and left the rest of the voice cast unknown.
  • All dubs by ZIV International (and a lot of obscure '80s anime dubs in general) lack their voice acting credits.
  • Frontier Enterprises is guilty of this to the point where at least one dub was attributed to Peter Fernandez at one point by the unknowledgeable. Today, more information is known about their dubs and voice actors that they can be identified by voice recognition or other external confirmation, but even to this day information about who really voiced who tends to be rather murky more often than not.
  • Pokémon:
    • The anime's English dub has always been this way, and remains so to this day. The first two seasons actually featured an alphabetical list mixing the English and Japanese casts together, despite the Japanese version never being legally available in the US, presumably due to many of them voicing Pokémon whose voices were kept for the dub. After that, only the English cast was credited, with the Japanese cast going unmentioned. The exception to all of this is Ikue Otani, who's received a special "Voice of Pikachu" credit before any of the dub staff since the eleventh season.
    • At first, the Japanese version appears to avert this. However, several voice actors play multiple characters, and each voice actor only has their most prominent character for the given episode listed in the credits. Thus, for the less prominent characters, it's down to either having a good ear or hoping they reappear in an episode without the voice actor's more prominent character to take their place in the credits.
  • In addition to the above, no dub from 4Kids Entertainment ever featured proper voice credits, even their theatrical films like Pokémon: The First Movie.note 
  • Both dubs of AKIRA. Coincidentally, both were non-union. Newer remastered releases don't feature any English credits and only feature a list of Japanese voice actors without roles. The bonus features do have a behind-the-scenes look at the dub, which features Johnny Yong Bosch (Kaneda), Joshua Seth (Tetsuo), and Wendee Lee (Kei), but that's the closest it gets.
  • Bleach lists the English voice cast, but not their roles.
  • Naruto has only the main characters credited with their roles. Everyone else is listed alphabetically with no attached roles. Despite this, the dub is indeed union, and the longest-running unionized anime dub ever.
  • Burn Up! Scramble (featuring Wendee Lee)
  • Cowboy Bebop, which had a non-union dub, with many actors going under aliases. Odd, considering that the dub has been lauded for being superior to the original Japanese, even by the creators.
    • Averted with the movie, which had a union dub with the same actors, and properly credited everyone in the print used for the theatrical and DVD releases, but the Blu-ray release doesn't have English credits at all.
  • GUN×SWORD has English credits, but doesn't list the voice cast.
  • Ranma ½: partially. This was later corrected for the Blu-ray release, where the guide booklet does properly credit the main English cast (along with an "additional voices" list), but ironically doesn't credit the Japanese cast, who have never received official credit in the US.
  • Kekkaishi
  • Outlaw Star
  • One Piece: The Odex releases used the Japanese credits, with the only English being an appended copyright notice; many of the Odex actors were discovered thanks to fan interviews. 4Kids listed each actor without their characters. Funimation avoided this with their release.
  • Rurouni Kenshin
  • Samurai Champloo
  • Done in the Tenchi Muyo! series; averted with the first movie and OVA 3 however, and later corrected for OVAs 1-2 for their re-release, at least for the main cast. This was confusing since the first 7 episodes were dubbed non-union with aliases before the show switched to union with the same actors and their real names. Tenchi Universe only credited a list of the main voice actors, with smaller roles going completely uncredited, despite the show having a union dub.
  • Particularly bad in Star Blazers, where the American voice actors received no credit. They were all non-union at the time. Many of them were not heard in much of anything else and remained unidentified for decades until some of them, pleasantly suprised to find out that the show is still remembered, began contacting fanclubs online.
  • Street Fighter II V.
  • Fruits Basket. Which is frustrating when you're trying to figure out who Kimberly Grant voiced, but isn't really a big deal when you recognize the voice actors. (Lesse, Laura Bailey is Tohru, Eric Vale is Yuki, Jerry Jewell is Kyo, John Burgmeier is Shigure...)
  • Dragon Ball and Dragon Ball Z:
    • Funimation's dub (including the collaboration with Saban and Ocean), as originally aired and released on DVD. This was corrected for DBZ's remastered season sets, although a few voices still weren't listed, and a couple were miscredited. DB's season sets still contain this trope, as well as some of the DBZ movies.
    • The international dub of the second half of DBZ that brought back the Ocean cast saw the voice actors not credited at all. Actually, the only people that were credited were Akira Toriyama and the person that composed the dub music.
    • The Harmony Gold dub both omitted character names and featured a cast who were mostly using aliases.
    • The AB Groupe left the credits in Japanese, making the cast a mystery for a long time.
  • Persona 4: The Animation's English dub is an example due to being non-union like the Shin Megami Tensei games (below). A lot of characters are uncredited; not too noticeable when it's "Reporter #2" for instance, but it's just plain bad when Rise, Dojima, and Naoto (three of the main characters) have no listed voice actor. Johnny Yong Bosch voices both Yu and Adachi, as he did in the game, but is only listed as Yu in the credits.
  • Sailor Moon:
    • The original DiC-dubbed episodes just feature an alphabetical list of the regular voices, while the later Cloverway episodes have a list of all the voices with some misspellings. Because this group of Toronto-based voice actors rarely works on anime, many voice actors have no other roles to go off of. As a result, there's some debate on who voiced many major characters, notable the Kisenian Blossom in the R movie, Princess Snow Kaguya in the S movie, Mistress 9 from the S season, and Queen Nehellenia (the season's Big Bad) in the SuperS season. All of this despite the dub being recorded with union (ACTRA) contracts.
    • The Viz dub is pretty brutal. The episodes themselves have no English credits, but the collector's edition sets come with a booklet that includes a list of just the regular voices, with some aliases (however, the SuperS booklet strangely credits "TBA" for each of the Amazoness Quartet). Everyone else is uncredited despite how many incidentals are in the show, and the fans are tasked with figuring them out by ear. Some actors confirm their roles on social media, but not everyone, and Amanda Céline Miller (Sailor Jupiter) even challenged the fans by asking them to figure out which Monster of the Week she voiced! The S and SuperS movies featured full proper English credit lists for their theatrical screenings, with some aliases for the smaller roles. Not helping is the dub's apparent non-union status.
    • Played straight in Viz's dub of Sailor Moon Crystal, which does have English credits, but the English cast is listed alphabetically not assigned to roles. It's also only the regular cast, meaning there might be some uncredited voices. Some voice actors are also accidentally listed alongside their aliases (like Danielle Judovits and "Danielle Nicole"). The dub had union contracts for the Eternal films, which properly credited almost everyone, but a few small roles were uncredited.
  • The English dub of Speed Racer lists the actors, but never state who voiced whom. The only one fans can guess is Corinne Orr, as she is the only female actress. It wasn't until years later, when some of the surviving casts mentioned who voiced which character at conventions. (Peter Fernandez stated in the commentary for the 1993 movie that he voiced Speed and Racer X, along some background characters. One of those characters was the thug in yellow from "The Car Hater.")
  • The dub cast isn't even listed in the credits of Osamu Tezuka's Metropolis.
  • The English dub for Sanrio Animation's film adaptations of The Fantastic Adventures of Unico and Unico in the Island of Magic only credited the Japanese voice cast. For the longest time, it was rumored that Karen Prell voiced the titular character until she quickly debunked it and said that Barbara Goodson voiced the character. Goodson later confirmed that she was the English voice of Unico from numerous convention appearances. The identities for the other voice actors (such as Cheryl Chase who voiced Beezle the Imp) would later be revealed from numerous voice acting websites and occasional convention appearances.
  • The G-Force: Guardians of Space dub was a clear "no list at all" case, although the voice actors were later revealed. Its predecessor Battle of the Planets only credited the main voice actors note  and never the rest of the voice pool, which have only been revealed in secondary sources and interviews note 
    • Averted with ADV Films' uncut 2004 redub, which lists each voice actor specifically with their role each episode.
  • Robotech - One of the earliest anime dubs. Also non-union, meaning most of the names aren't even real. More recent Robotech properties (the ones that have been successfully released anyways), such as The Shadow Chronicles, are union and feature a proper list of credits.
  • Ninja Scroll, which featured an alphabetical list of aliases for its cast credit. Trying to figure out its English voice actors can be a real pain in the ass for some characters.
  • Perfect Blue - Only Bridget Hoffman (Mima) and Wendee Lee (Rumi) have been officially revealed, but only through cast interviews. Despite this, Bridget Hoffman's alias "Ruby Marlowe", was used instead of her real name. The rest of the cast was just a list of aliases.
  • Revolutionary Girl Utena credited only the main cast, but the voice actors voicing the main cast were the only ones in the show at all, so while no actors were uncredited, some smaller roles were.
  • Rather bizarrely, the Italian dub of End of Evangelion, and possibly the actual series, actually translates the movie's credits into English (unlike the English dub of the movie, which left them untranslated), but only lists the voice actor credits for the English dub, despite the fact that the English dub isn't even included on the Italian DVD.
  • The credits for the English dub of Tekkonkinkreet only lists the Japanese voice actors.
  • The Castle of Cagliostro is an odd case. The 1992 Streamline dub was union, but of course only credited the actors in an alphabetical list. The 2000 dub from Animaze was non-union and only featured an alphabetical list of aliases. The 2015 Blu-ray release from Discotek featured both dubs, but had new English credits that properly credited the actors in both dubs with help and research from the original dubbing teams. Most of the names for the 2000 dub were still aliases though, as only a few had given Discotek the okay to use their real names.
  • Yo-Kai Watch:
    • The Disney dub credits the actors, but never credited which characters the actors voiced. It wasn't until Twitter announcements from conventions stated who appear and the first movie where they credited the actors for what characters they voiced.
    • The Italian dub credits only four voice actors missing who is whom. A good ear can get that the four voices are Nathan, Whisper, Jibanyan and Manjimutt, but it's still missing everyone else. Starting from episode 27 they also credit Katie, Eddie, Bear and Komasan's voice actors, but everyone else is still missing.
  • Serendipity the Pink Dragon does credit actors at the beginning, but never stated who voiced which character. Worse is that many of the names lead to no one. The only close actor is Michael Sorich who voiced Smudge due to his voice being similar to Morton from Swiss Family Robinson.
  • Slayers started off crediting the actors with their characters (although since the dub started off non-union, this included many aliases), but later switched to only crediting the important characters once per tape. This means that on the DVDs and streaming, the credits only update every 3 or 4 episodes. However, given the dub's small voice pool, almost all of the uncredited characters were voiced by one of the credited actors. The dub switched to union contracts for the fourth season, and began properly crediting everyone.
  • Samurai Pizza Cats only lists the voices for the main roles in the series without identifying who voiced who. While many of the characters are easy to figure out for those familiar with the Montreal vocal pool, this also lead to not only to several misidentifications with the characters; such as Jerry Atric notably being miscredited to Terrence Scammell until he eventually came out and stated that the role was actually voiced by Mark Camacho. But resulted in most of the supporting and additional voice actors (including Michael Rudder, Arthur Holden, Aron Tager, Gary Jewell, and Walter Massey) being omitted entirely, leaving several actors and characters remaining unaccounted for.
  • Ninja Robots' English dub credited a small list of LA-based voice actors (Doug Stone, Cam Clarke, Wendee Lee, etc) that weren't involved in the show at all.note  The final dub was actually recorded in Miami, and the voice cast is entirely unknown.
  • The 1983 English dub of Sanrio Animation's adaptation of Takashi Yanase's Chirin no Suzu (known as Ringing Bell in the west) doesn't credit any of the voice actors. While some of the voice actors in the english dub (such as Barbara Goodson, Gregg Berger, Bill Capizzi, and Alexandra Kenworthy) would get revealed in recent years and included in a 2014 DVD re-release. Characters that never had a speaking role in the Japanase version (such as such as an owl, a group of bats, and the unnamed lambs from Chirin's flock) had yet to be revealed.

    Asian Animation 
  • The English dub of Pleasant Goat and Big Big Wolf does not credit the English voice actors, only the original Chinese voice actors.
  • The end credits to Simple Samosa do not make any mention any of its voice actors at all.

  • A variant can exist on albums, where the liner notes list the musicians. While some avert this by specifically noting the individual musicians track-by-track, others just bunch all of the musicians together into one list. So for instance, an album may have three people listed on drums, but no indication as to who specifically played on any given track. (Of course, this is averted again if say, only one drummer played for the entire album.) Other times, the album may list the contributing musicians, but not credit them for which instrument they played.
  • Da Yoopers have a similar variation on their second and third albums, Culture Shock and Camp Fever. All contributing musicians are listed in the liner notes, but there is no indication as to who fronted the Vocal Tag Team, and no indication as to who was actually a band member versus who was merely a guest. The latter does not credit instruments, either. As a result, nobody knows (among other things) who sang "Ruthie Rollover", "Chiquito War", or "Beer-Beer-Beer" on the former, or who played harmonica on "Cow Pie Song" from the latter. However, on Culture Shock, guest musicians Bertha Hintsala and Sandy Kemppa are at least mentioned by name before their respective songs "Iso Sika" and "Da Couch Dat Burps", and Glenn Adams can be picked out on "Yooper Talk" and "Dear Mr. Governor" due to him having named appearances on later albums.

  • X Minus One's "The C-Chute": The radio cast are listed at the end of the episode, but the credits do not tell you which characters they voice, except for the program's narrator (who introduces and concludes the episode, but isn't part of the character list).

    Video Games 
Many Japanese-developed video games list only the Japanese voice credits, period.
  • Many Nintendo games Notable exceptions , if they bother to credit voices at all. note  Some characters whose voice was actually a Stock Sound Effect were miscredited as another voice actor listed in the credits, most infamously Isaac Marshall as Bowser and Charles Martinet as Donkey Kong in the Nintendo 64 era. However, this isn't otherwise much of a problem, since most of the voice actors in question are easy to contact, but the voice cast of, say, Star Fox 64 was anyone's guess up until April 2016, and for Tetris Attack it's completely unknown who did who (although it's said that Isaac Marshall did Kamek). It's also a problem for The Legend of Zelda, Kirby, and some Super Mario Bros. characters who keep their original Japanese Voice Grunting, thanks to the language barrier note .
    • Super Smash Bros. since Brawl, which is strange since the first two entries avoided this. Likely a union issue — the Role Reprise voice actors for the Metal Gear and Kid Icarus: Uprising characters are union members, and most of the other actors are either Stock Footage from previous games Smash or otherwise, American non-union, Japanese, or (regarding the Xenoblade Chronicles characters and Bayonetta) British. note  Even its trailers are guilty of this trope: The Japanese Ultimate announcement trailer credits Hikaru Midorikawa on-screen for rerecording Marth's lines after two past games of his Stock Footage, while the equivalent part in the Western trailer points out that the character has been dubbed in English for the first time in Smash history without crediting Yuri Lowenthal at all.
    • Fire Emblem Awakening features the third version of this trope; the (non-union) dub was mostly done by non-union actors (or ficore), who are credited as their character, but a few characters were voiced by union actors, who went uncredited. Xenoblade Chronicles X does the same thing.
    • Fire Emblem Heroes notably lists the actor voicing a given character right in their profile, alongside the artist who drew the character's profile art. Given the nature of the game, a mobile game constantly updated with new characters, all of them voiced, this is likely the only practical way to list credits.
    • Rareware games are especially bad about this; only with years of effort did the cast of their more mainstream titles (e.g. Diddy Kong Racing and Donkey Kong 64) start to become more accurately identified, but there are still gaps for games such as GoldenEye (where only Kevin Bayliss has been identified as a voice) and Blast Corps (which featured Marshall among the credited voices).
  • The Capcom fighting games Marvel vs. Capcom 2, Plasma Sword and both Capcom vs. SNK games: they didn't even include the Japanese voice cast, save for CvS2's announcer, Hiroaki Asai. Most of Capcom's other arcade games during the '90s used the block of names style of crediting instead.
  • None of the English voice actors were credited in Drakengard games and NieR. Averted in NieR: Automata, which had proper credits in Character-Actor format, although the English voice actress for the Commander was left uncredited for some reason (The NieR: Automata World Guide Volume 2 released in 2020 revealed that her voice actress was Colleen Villard).
  • Shin Megami Tensei:
    • There's a lot of confusion over who did the oft-criticized voice work for Fuuka Yamagishi in the initial dubbing of Persona 3 and its The Answer epilogue. Final Fantasy X's Lulu has a near-identical voice, suggesting it's almost certainly Paula Tiso, but no official sources proving as such seems to be available. Fuuka ended up received a new voice from Wendee Lee in the spin-offs starting with Persona 4: Arena. Given how much flak the original performance has caught, it is perhaps not surprising that nobody wants to claim it.
    • Naoto's English voice in Persona 4, Persona 4: Arena, and Persona 4 Golden, was a mystery for over a decade. Naoto was eventually given a new actor in Mary Elizabeth McGlynn in The Animation, and then Valerie Arem in the other spin-off games. Numerous people from Atlus, as well as voice actor Erin Fitzgerald, had implied that the actor in question wished to remain anonymous, likely due to union issues, as the Persona games are non-union. Furthermore, Arem herself, who has served as a casting director for the games, previously stated that "no one has guessed even close to who Naoto's VA really is," which further left the identity in mystery. It was only in 2018 that a poster for a Fan Convention and confirmation from her own Twitter revealed her English actress was Anna Graves.
    • Partially averted for the dub of Persona 5, which uses union actors for at least the main characters. Unlike previous games, said actors were actually properly advertised and gave numerous interviews and hands-on videos about the roles on Atlus West's YouTube channel. The game's credits also list them in the standard "Actor - Role" format. This only applies to the major characters, though - none of the others have any acting credits. Averted fully in the Updated Re-release, Royal, which properly credits all the dub actors.
    • The credits roll for Persona 5: Dancing in Starlight list both the English and Japanese actors for the characters originating from 5, but Elizabeth and Theodore from Persona 3 are listed only under their Japanese actors. Sister game Persona 3: Dancing in Moonlight lists only Japanese voice actors.
  • None of the BlazBlue games include English credits. This created quite a bit of confusion in trying to identify the voice actor for Yuki Terumi. note 
  • Granblue Fantasy: Most Primal Beasts are uncredited and voice modulation makes it more difficult to figure who was voiced by whom. Some actors eventually revealed who they voiced, like Yuki Ono as the voice of Sagittarius.
  • The Sims 2, although some detective Googling will let you figure them out.
  • The DS remake of Final Fantasy IV played this straight (unlike the other entries in the series). Thankfully, voice director Jonathan Klein was nice enough to confirm all of the voice actors and their characters via a guessing game format. He also did the same for other games such as Valkyrie Profile 2: Silmeria and Star Ocean: The Last Hope.
  • Resident Evil: Revelations credits the Japanese voice cast, but doesn't credit the English one. Many of the major characters are easy to pick out, though. (Michelle Ruff as Jill Valentine, for example.)
  • With the exception of Symphonia and Phantasia (the latter being dubbed in Japan where unions aren't an issue), the majority of games in the Tales series are non-union and thus don't list the English voice actors.
  • The Soul series:
    • Soulcalibur II had a list for the Japanese voice cast during the credits, but zilch for the English voice cast. The English VAs in II are instead credited in the in-game character profiles, which allow the player to toggle on and off the name of the VA while listening to each individual character's quotes.
    • No credits whatsoever for Soulcalibur III and IV (though oddly, the Star Wars guest characters in IV did have their actors credited).
    • A "block of names" for V (barring Roger Craig Smith, who was properly credited for Ezio).
  • While Batman: Arkham Asylum and Batman: Arkham VR avoided this, the games in-between them are examples, which left a few misconceptions about the voice cast of these games.
  • League of Legends' voice cast are not credited. A number of the characters' voice actors have been found by the actors crediting themselves on their personal website, but many of them are just fans' suspicions.
  • In an inversion, Shadow Hearts only gives the English voice cast.
  • Bravely Default contains a complete cast list, but does not match actors to characters.
  • The credits of the Kingdom Hearts series properly attribute the voice actors to the Original Generation characters and crossover characters from other Square Enix games, but in most games, the Disney roles are just listed as "Disney Character Voices", which tends to cause trouble when The Other Darrin hits. However, Barbara Dirikson is properly credited as the Fairy Godmother from Cinderella in Kingdom Hearts III: Re𝄌Mind, which lists only the actors who were not present in the base game, because she is the only Disney character to appear exclusively in the DLC so a single name listed under "Disney Character Voices" would have given it away anyways. Kingdom Hearts: Melody of Memory also properly credits Corey Burton as Yen Sid, Bret Iwan as Mickey, Tony Anselmo as Donald, Bill Farmer as Goofy, and Dirikson as the Fairy Godmother, rather than lump them as "Disney Character Voices" (although it helps that Burton is also credited as Ansem the Wise).
  • Valve has a policy to only list the names of the people who were involved in the production of their games, without naming specific roles. It becomes less "Who voiced who?" and more "Who were even doing voice acting?" The answer, as it turns out, is "none of them" because the voice actors aren't actually included in that list. From Half-Life 2 onward, they added a separate listing for all the voice actors along with their roles, making it an inversion of the trope. The question then becomes "Who did what on actual development?" (meaning level design, modeling, artwork, writing, sound, music, and more).
  • Every video game licensed by NIS America never lists the English credits. Only a few voice actors have confirmed their roles either through their websites or at fan conventions. Even so, there are some characters whose voice actors has not been confirmed ever since the Disgaea: Hour of Darkness game.
  • LEGO Dimensions has a block of name credits... that lumps the actual voice cast and the Fake Shemps — which the game has a good amount of — together, giving the unaware the impression that Harold Ramis, William Hartnell and Johnny Cash all rose from the grave together to do voiceovers alongside Troy Baker and Gary Oldman among others. (Cash is credited for the usage of archival audio of his guest spot in The Simpsons episode "El Viaje Misterioso De Nuestro Jomer," by the way.)
  • Disney Infinity also has a block of name credits in each of the three games, with the separate credit of "and Anthony Daniels as C-3PO" in 3.0 Edition.
  • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel has Alisa Reinford and Crow Armbrust whose voice actors are not credited. It somehow becomes a rather frequently-asked question in GameFAQs in Alisa's case with some people trying to speculate who her voice actress is.
  • The PC version of Dream Web credits the actors who voiced the dialogue, but never states who voiced which character. The only guess is that Ryan is voiced by Martin Sherman, as he is top billed and his voice is reminiscent of his performance as Thomas & Friends, a character he voiced many years later.
  • Metroid Prime Trilogy: None of the actors are credited at all. This has lead to a significant debate over whether or not Jennifer Hale voiced Samus Aran, especially as not even the games' audio lead is certain. Instead of going through the usual casting process, they simply took submissions from various actresses for pain and death screams, and chose which recordings to use from that selection. We know that Samus' main voice was done by an actress with the initials 'JH', while her death scream was done by a 'VM' (suspected to be Vanessa Marshall, but no one knows for sure).
  • LEGO Island 2: The Brickster's Revenge doesn't credit any of the voice cast. The only guess is that The Ocean Group was behind the voice acting production for the game as some of the voices sound similar to voices done by the actors from their dubs.
  • Dragon Rage: None of the voice actors have their roles listed.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder's Revenge: The Role Reprises from Teenage Mutant Ninja Turtles (1987) are properly credited, but The Other Darrins are lumped under an "Additional Voice-over Production" block. Only a few of the new actors have confirmed their roles on social media.
  • Nickelodeon Party Blast doesn't feature any voice acting credits whatsoever. Most of the voice cast (primarily consisting of The Other Darrins) are completely unknown, with the only confirmed reprises being Tom Kenny and Richard Steven Horvitz as SpongeBob and Invader Zim, respectively.

    Western Animation, Same Language 



  • The Golden Book Video limited-animation titles of 1985-1987 do not credit any of the voice actors involved. But some animation fans may be able to recognize voices belonging to a few familiar people like Greg Berg, Allan Melvin, and even Rob Paulsen in one instance (as the title character in "Herbert the Timid Dragon.")
    • The Sesame Street adaptations feature the distinct voices of Muppet Performers Caroll Spinney, Frank Oz and Fran Brill reprising their respective characters, along with providing a few incidental voices (and in the case of Fran Brill, narrating the adaptation of "Big Bird Brings Spring to Sesame Street.")
    • A close ear will notice that in the "Three Hugga Bunch Stories", several cast members from the live-action The Hugga Bunch TV special reprise their roles.
  • The first Peanuts television special, A Charlie Brown Christmas, didn't credit any of the voice actors. This may have something to do with the fact that they were all child actors. Starting from the second special, Charlie Brown's All-Stars, they switched to the "Only the main characters" (i.e Charlie Brown, Lucy, Linus and later Sally) setup.
  • Steven Universe: The Movie lists all the voice credits at the beginning without specifying character (unlike the series, where the credits include characters and are at the end). This was probably because the names of Ted Leo and Sarah Stiles' characters were spoilers.
  • Castle lists all six of the British voice actors involved, but not their roles.
  • The Rotten Ralph animated specials The Taming of the Ralph and Not-So-Rotten Ralph credited its American voice actors without clarifying which characters they voiced, in contrast to the Rotten Ralph animated series derived from the specials, which does acknowledge the specific characters voiced by the Canadian voice actors.
  • Neither of the Scary Godmother animated specials specify the characters played by the credited voice actors.
  • The hour-long animated special of Garfield: His 9 Lives stands out as being the only one of the Garfield Specials to play this straight, as the other eleven specials actually did acknowledge the specific characters the voice actors played.
  • The Disney Plus version of The Peanuts Movie only credits the three adult actors in the film, while every other actor goes uncredited, likely due to them being children at the time of the film's release.


  • The Adventures of Sam & Max: Freelance Police only credits the voice actors for Sam, Max and the Geek.
  • For its first five seasons, Max and Ruby only credited the voice actors for the titular characters, Louise, and Grandma. Averted starting with the sixth season onward, where everyone is credited for the characters they voice.
  • The Amazing World of Gumball credits the main five characters with specific voice actors and everyone else under "Other Voices", which doesn't take into account how some of the main voice actors also play secondary characters. In early seasons this list changed very infrequently, crediting single episode guest stars in dozens of episodes they don't appear in. Many voice actors were miscredited on sites like wikia for years until the voice director corrected them.
  • American Dragon: Jake Long does this for the second season.
  • Barnyard Commandos lists its cast but not who played who. Though some of the voice actors are distinct enough to be picked out like Danny Wells.
  • Blue's Clues originally did not list which character each voice actor played, listing them all under "Steve's Friends" (this also included the kids appearing in the mailtime segments). Beginning with season two, only Blue would be specifically credited, and the third season would list each of the main cast with their characters while everyone else would still be listed under "Steve's (or Joe's) Friends".
  • Bluey doesn't credit the child actors, as they are all children of the show's production crew.
  • BoJack Horseman lists the regular cast in the opening and guest stars in the credits, not attributing any to specific characters. Most of the cast (i.e. Will Arnett, Alison Brie, Paul F. Tompkins) are celebrities with distinct enough voices that they're easy to pick out.
  • The Brothers Flub. The credits listed all the voice actors, but never clarified who voiced which character.
  • Aside from Caillou, his family, and Clementine, the first four seasons of Caillou didn't credit the voice actors for other characters (including Leo, Julie, Mr. Hinkle, and Miss Martin) outside of few PC games. Averted for the fifth season, where it lists all the voice actors plus their characters.
    • In PBS Kids broadcasts of season one and two, it only credits the voice actresses for Caillou. In season three and 2006 repackages of season one and two, it credits other voice actors, but dosen't list their characters. Season five broadcasts do list the voice actors and their characters, but the list is only for the first episode of season five.
  • Celebrity Deathmatch did this for the first four seasons of its original run. It averted the trope completely for its fifth season in the revival series, but went back to using this trope for the sixth and final season.
  • Codename: Kids Next Door for its fourth, fifth, and sixth seasons, as well as The Movie "Operation ZERO", the Crossover "The Grim Adventures of the KND", and the Grand Finale "Operation INTERVIEWS".
  • Courage the Cowardly Dog only credits the three main characters and all the others were listed as "Additional Voices". This can give fans of the show hell when trying to figure out who's voiced by who.
  • The Discworld adaptations by Cosgrove Hall ended with a list of voices. Christopher Lee got the first line to himself, but even then it didn't say "as Death".
  • Doc McStuffins played this straight from seasons 1-3, with only Doc's voice actress being credited, and everyone else credited under "additional voices". It's averted for seasons 4-5, with all roles being credited .
  • All of Nickelodeon's Doug and the first season of the Disney series don't list who played who.
  • Duckman, which is especially frustrating because the show had a lot of guest voices, and not all of them are super famous.
  • Family Guy, American Dad!, and The Cleveland Show credit their actors almost identically to The Simpsons. Which is a shame, since in Family Guy, the voice actor pool has expanded greatly since the 2005 revival. Seth MacFarlane still usually voices many incidentals though.
    • In the early episodes, Lacey Chabert (who then-voiced Meg), was completely uncredited for unknown reasons, but was finally listed in a Season 10 episode when archive recordings of her voice are used.
  • The Get Along Gang credited its voice cast without clarifying which characters they voiced. Some of the actors are relatively easy to identify (for example: Dotty Dog is voiced by Bettina Bush, and Montgomery's uncle Marty from "The Get Along Gang Go Hollywood" is voiced by Frank Welker).
  • Played with on Handy Manny. Wilmer Valderrama is credited for the title character as well as any guest actors, but the principal cast is only credited by name.
  • The end credits for Hero Elementary only lists the voice actors for the main characters (Lucita, Benny, Sara, AJ, and Mr. Sparks), with everyone else credited under "additional voices".
  • None of the credits for each segment of KaBlam! indicated who played which character. And then some segments such as Life With Loopy didn't bother to credit any of the actors, leaving most of the cast of the short unconfirmed (with the exception of the title character).
  • Littlest Pet Shop (1995) doesn't credit any of the voice actors. This doesn't happen with the Littlest Pet Shop (2012) and Littlest Pet Shop: A World of Our Own.
  • Kappa Mikey listed the voice actors who played the main characters along side each other, but only listed the names of any guest voice actors and not their characters.
  • Mel Blanc was the only voice actor credited in Looney Tunes cartoons, fueling the misconception that Blanc did all the original Looney Tunes voices. Even he was only credited once it became part of his contract, as a compromise for when the studio refused to give him a pay raise for his extensive work. Shows like The Flintstones would later properly credit all the main actors, but prior to Mel Blanc, it was rare for voice actors to be credited at all.
    • In particular, Blanc was often assumed to have voiced Elmer Fudd because he was the only listed actor in most credits. Fudd was actually voiced by veteran radio actor Arthur Q. Bryan. In fact, Blanc only voiced Fudd for one word, that being the shouted "Smog!" in What's Opera, Doc?, and otherwise refused to voice the role unless necessary, as he felt he couldn't do Bryan's interpretation justice.
  • The Magic School Bus listed only Lily Tomlin as Miss Frizzle, and everyone else without their roles.
  • Thanks to Mixels being in short form, there are no credits to tell the voice actors. There are only a few confirmed voice actors in the series and they all come from outside sources. However, this was finally averted with the "Mixed Up Special", which gave credits at the end. However, Kraw and Scorpi were accidentally omitted from them, meaning their voice actors are still unknown.
  • Magic Gift of the Snowman: Like other works released by GoodTimes Entertainment, it is never stated who voices whom. The only guesses are that Charlatan is voiced by Ian James Corlett and Snowden is possibly voiced by Michael Donovan.
  • The Mr. Men Show:
    • Only the main cast is credited, meaning some characters, like the robots and aliens that appear in the show are not credited. Fans guess that Mr. Grumpy's robot share the same voice as himself (obviously), and Herbie Homemaker is voiced by Mr. Tickle.
    • Even then, some of the actors were using pseudonyms that can never be traced. Like with Yo-kai Watch, it wasn't until later much later when Twitter feeds state that some of the actors' real names (Mr. Scatterbrain's voice actor).
  • The first two seasons of My Little Pony: Friendship Is Magic had the exact same cast list for every episode, listing nine featured voice performers and three featured singers, giving credit to eleven characters in all. This changed starting in Season 3, and most (but not all) Season 1 and 2 voices have been confirmed by Word of God.
    • The credits for My Little Pony 'n Friends never listed who voiced who, so fans had to generally guess, although they could often use names that weren’t listed in other episodes to figure out who voiced a guest character or a villain.
  • Phantom Investigators credited the four main voice actors as "Starring", and then the rest of the voice actors as "Also Starring", not listing which characters they played. Frustratingly, Kids' WB only seemed to use two sets of credits for the episodes they aired, which usually meant that the voices listed in the credits for certain episodes might not have even appeared in the episode.
  • Only 11 voice actors were credited at all on the short-lived Fox Family cartoon Pigs Next Door, with zero characters. This meant that guest stars like John Vernon, Scott Menville and April Winchell went uncredited.
  • Rainbow Brite credited its voice actors without specifying who played who. Many of the characters' voice actors have been identified by fans later on by way of voice recognition and the credited actors' resumes.
  • The end credits to The Real Ghostbusters and Extreme Ghostbusters both only listed the voice actors without specifying which characters they voiced. The former didn't even credit anyone outside of the main cast until it was retooled into Slimer! and The Real Ghostbusters. Eventually the original call sheets would be shared, thus putting an end to this for the former.
  • Recess lists who played who for the main cast, and then everyone else's voice actor is listed as "Additional voices", not saying who voices who, which carried into most of the dubs of the series (and it often varies on if Miss Grotke's going to be part of the "main" or "supporting" cast, she's "supporting" in most foreign dubs).
  • The credits for each season of Redwall used the "Main Characters only" type of cast list (e.g. Tyrone Savage as Matthias, Janet Wright as Constance, Richard Binsley as Basil Stag Hare, etc.) with the rest of the voice actors going uncredited. Later on a number of the other characters' voice actors were identified, through some Toronto-based voice actors' resumes and via voice recognition, though some are still unidentified (such as the voice actors for Wild Ivy in Season 1 and Celandine in Season 3).
  • Robot Chicken. It can get confusing, since every episode has a different set of characters/actors, though most are celebrities. Seth Green is usually easy to pick out though. He handles many, many of the characters himself.
  • Sagwa, the Chinese Siamese Cat used the "List of Actors names only" type of cast list, and the PBS Kids website only listed who played who for the Miao family, most of the palace occupants and staff, and Fu-Fu. As a result, this can be a problem for fans when trying to figure out who's voiced by who, especially for the sleeve dogs, alley cats, mice, and one-off characters. Fans guess, due to voice recognition, that Haiyo the bird is Zak from Dragon Tales, a stork who appeared in "The Favorite" is Muffy's Dad from Arthur, Ping-Wing and one of the Sleeve Dogs are Polly Esther from Samurai Pizza Cats (in addition to Polly's voice actress Sonja Ball voicing Nai-Nai), and that Aunt Chi-Chi from "Sister Act" is Lucille also from Samurai Pizza Cats.
  • Seven Little Monsters credits the voice actors but not who they played.
  • The Simpsons never lists who plays who. The only exceptions are second-season episode "Old Money" (which gives a list of all the voice actors' characters under their credit, as the producers got sick of people asking who did what voice and chose to list them all on the next episode in production) & The Movie.
  • South Park only lists the voice actor names, though the recurring actors (Trey Parker and Matt Stone, Mary Kay Bergman in early seasons, April Stewart, Mona Marshall) tend to be a little easier to match up to roles than the guests and occasional actors they use to spread work out. As it's a non-union production, there are also cases where some guest voices will be uncredited, or the other actors in the voice pool will use aliases. Averted with Isaac Hayes as Chef.
  • Star Trek: Lower Decks: The main titles and the end credits list the name of the actors, but not the characters they voice.
  • The credits for the Augenblick episodes of Superjail! often had mistakes (as noted by a crew member), and only ever listed the names of David Wain, Teddy Cohn, Richard Mather, and Chris McCulloch. This meant quite a few voice actors went uncredited for their work until the switch to Titmouse for the next two seasons.
  • The English dubs of Thomas & Friends have the actors credited, but never stated whom exactly voiced which character. The only way you can tell are the girl voices, but even that doesn't help. Eventually, both of Thomas's voice actors stated in interviews state which characters they exactly voice. "Tale of the Brave" did tried to fix this by crediting the actors, but there was still a few hiccups.
  • Timothy Goes to School only credited the voice actors for the main characters (i.e. the kids, Mrs. Jenkins, and Henry) and didn't credit anybody else.
  • The entire Total Drama franchise for some reason.
  • Ditto for Voltron: Legendary Defender and Invincible.
  • Adventures of Sonic the Hedgehog and the first season of Sonic the Hedgehog (SatAM) only credit Jaleel White as Sonic, with the rest of the cast not having their characters identified. The second season of SatAM still gives White special billing, but also gives credit to the other major character roles. Both shows also separate the main cast from the Additional Voices credits, despite the lack of concrete character listing.
  • Sonic Boom credits the main cast properly, but everyone else's voice actors (even those of recurring characters) are credited as a block of names under Additional Voices, with the exception of co-executive producer Bill Freiberger, who gets an And Starring credit for voicing Comedy Chimp and Lady Walrus.
  • Team Umizoomi only credited the voice actors for Milli, Geo, and Bot, with other voice actors listed under "Additional Voice Talent" not saying who voices who, and the live-action actors not credited at all.
  • The 4Kids and early Atlas Oceanic version of Winx Club only lists the actors' names.

    Western Animation, Dubbed 
  • The Swedish, Norwegian and Danish credits of Fillmore! on Scandinavian Disney Channel really didn't list who played who. Also, Fillmore! was second to-the-last new TV show on Nordic Disney Channel that received the Swedish-Norwegian-Danish combo credits (at the time the show debuted in Scandinavian Disney Channel (August 2005), this channel aired live-action shows in subbed version.).
  • The English dub of Felidae only lists the original German cast, which led fans to speculate about which Celebrity Voice Actors might have been involved.note  However, in January 2019, the cast was revealed to be composed of London-based voice actors.
  • The Polish dub of the The Country Mouse and the City Mouse Adventures cartoon listed only the two main voice actors who voiced Emily and Alexander.
  • The English dub of the German animated film "Pirates of Tortuga: Under The Black Flag" only lists the original German voice actors, the English voice actors are largely unknown.
  • The Italian dub of My Little Pony: Friendship Is Magic changed format multiple times for the credits. Season 1 listed only the Mane 6 plus Celestia, Spike, and Pinkie Pie's singing voice. In Season 2 it was changed with a ginormic list of almost every character appearing during the season (and until 2015 it was the only confirmation that the Flim Flam Brothers episode was indeed dubbed since it's skipped in TV airings), plus a general list of the singing voices missing the "who voices who" part. Season 3 did a similar thing, but listing only main and important characters (Mane 6, Spike, Princesses, Shining Armor, Discord, Big Mac, Apple Bloom, Sweetie Belle and Granny Smith - before you ask no, Scootaloo's voice was never credited on screen). Season 4 did something similar to Season 2, but only covered the first seven episodes (it can be explained because starting from Season 4 they stopped waiting for the complete season airing and instead they split each season in 3 waves that air within the current year), Season 5 came back to the Season 3 format, and Season 6 it's where they're finally making individual credits for each episode.
  • The My Little Pony: Equestria Girls films usually have a full cast listing in the Italian dub. The only exception is My Little Pony: Equestria Girls – Rainbow Rocks, where not only the voice actors are listed without saying who voices who, but the Italian credits aren't even on screen: they're instead spoken over the movie's ending credits, covering a good chunk of the song that plays during them.
  • Italian dubs of Cartoon Network shows usually list only a handful of main characters, but some shows need some extra tidbits:
    • Adventure Time: Only Finn, Jake and Princess Bubblegum are credited. Starting from Season 5, Ice King is credited too.
    • The Amazing World of Gumball: Credits only Gumball, Darwin, Anais, Nicole and Richard. Halfway through Season 3 the former two get new voices, but the credits aren't updated at all.
    • Clarence: For the first half of season 1 the only voice actors credited are the ones who do Clarence, Jeff, Sumo, Mary and Belson (and the last one is wrong: Belson is voiced by Davide Lepore, but the credits instead mention Emiliano Reggente, Chad's voice actor). Subverted starting from the second half of the season, where there is a gigantic list crediting the voices for every character in the show, even one-shot characters.
    • We Bare Bears, Justice League Action and Supernoobs take it to the extreme and have no credits for the Italian voice actors.
  • The Italian dub credits for Miraculous Ladybug feature the entire voice cast for the show, including the voices of multiple one-shot characters... the problem is that not only they don't say who voices who, but also the credits are written in a very small font and last for only 3 seconds.
  • While the original English version of Ready Jet Go! properly credits each and every voice actor, in the Norwegian dub, only the voices for Jet, Sydney, Sean, and Face 9000 are credited. Everyone else is lumped under "Andre medvirkende" (Other Contributors) without saying who played who. See for yourself.
  • The 1st Latin Spanish dub of VeggieTales only credits the voice actors, leaving you to figure out who voiced who.
    • The 2nd Latin Spanish dub normally credits the Spanish voice actors and who they voiced during the credits. However, Dave and the Giant Pickle (despite having localized credits), Gideon: Tuba Warrior, and Minnesota Cuke and the Search for Samson's Hairbrush credit the original voice actors instead, leaving you to figure out who voices who for the former two and who voices some of the characters for the latter.
  • The German-Italian animated film Once Upon A Time (1972) only lists the German cast, the English dub cast is unknown.
  • The Italian dub of Transformers: War for Cybertron Trilogy credits only the voice actors for Optimus Prime, Megatron, Bumblebee and Elita-1 for Siege. Earthrise adds the voice actors for Wheeljack, Starscream and Deseeus, but Kingdom comes back to just the four charachers from the first season.
  • The Japanese dub of The Grim Adventures of Billy & Mandy only credits the actors dubbing Grim, Billy and Mandy as other voice actors are just listed on the bottom with no proper credits.
  • Some of Tanweer Company's own prints of their Arabic dubs, such as those of the Arabic dub of PB&J Otter and their first dub of Bob the Builder, don't credit the voice actors. This makes identification of the actors difficult, coupled by the fact that Tanweer once had three branches doing Arabic dubs — one in Cairo, Egypt, one in Amman, Jordan and one in Damascus, Syria, though the Damascus branch was shuttered around the time the Syrian civil war began and now only the Cairo and Amman branches still exist. Later dubs by them (at least when they were still called "Tanweer Company / Joseph Samaan"), such as that of What's with Andy?, did credit the voice actors, but they were lumped under "أداء الأصوات" (Voice performances) without saying who voiced who.

    Live-Action Films 
  • The Muppet movies:
    • Inverted in The Muppet Movie, which has the puppeteers with their characters, but lists the "Special Guest Stars" without saying who they play.
    • Zig-zagged by Follow That Bird: first it lists Caroll Spinney, Jim Henson and Frank Oz with their characters, but then Richard Hunt, Kathryn Mullen and Jerry Nelson are listed under the generic heading of "Principal Muppet Performers". All the other actors after this, both live-action and Muppeteers, are listed along with their characters.

    Live-Action TV 
  • The Muppets:
    • Unlike the various movies, most of the TV shows credit the Muppet performers, but not the characters they portray. An exception to this rule is the short-lived The Jim Henson Hour.
    • On Sesame Street, Caroll Spinney frequently received special credit for performing Big Bird and Oscar the Grouch, while the other performers would usually be listed under the category "Jim Henson's Muppets."
  • The Untouchables is a rare Live Action example... and it's an Inversion at that: During the Opening Credits, the actors playing the principle characters of the episode are shown. However, when the cast list is read in the closing credits, the only one of them that is specifically paired with his character is Robert Stack (Elliot Ness). The co-stars and special guest stars are listed but their characters are not named in the credits, even though they were the principles; being standard text credits, the pictures are not shown either. This is followed by the listing of the rest of the episode's actors paired with their characters, first the Recurring Characters then the one-shots.
  • The US dub of Tots TV doesn't credit any of the cast members.
  • VanPires credits Van He'llsing as playing himself, this making identification of the true name of his actor difficult. Some say it's Gary Oldman playing him, others say it isn't.
  • The names of the actors in the Magic Bullet ads are unknown.
  • The French dub of Goosebumps doesn't credit the French voice actors.
  • The Québécois French dubs of some of the Barney & Friends videos don't credit the French voice actors.
  • The Noddy Shop uses the "names of the actors only" variant for both its' cast and the puppet voices, and these credits happen during the opening titles. However, only one actress (Jayne Eastwood as Aunt Agatha) appears with the name of her character. The ending credits do the same thing with the voices for the Noddy's Toyland Adventures segments. In addition, the Non-Singing Voice roles aren't credited.
  • Between the Lions: The show's ending credits lists the voice actors and puppeteers' names but not saying who played which character. This also happened on an older webpage on the PBS Kids website.
  • The Fresh Beat Band didn't credit any guest actors for its first two seasons (other than Melody, Reed, and Ms. Piccolo's portrayers). Averted in the third season.
  • Donkey Hodie lists the puppeteers without saying who played which character.

Anime Dubs

This is a common practice in most anime series nowadays; Funimation tends to give the English voice cast precedence in the credits over the Japanese voice cast,note  as do Sentai Filmworks and did ADV Films back in the day.

  • Angelic Layer
  • Black Lagoon lists the Japanese/English cast side-by-side with their characters.
  • Chrono Crusade goes English, then Japanese credits.
  • Ergo Proxy
  • Gantz
  • Kiddy Grade
  • My-HiME runs the credits twice; once in Japanese, then once in English.
  • Noein
  • Now and Then, Here and There lists them concurrently, in both the ends credits and the dramatis personae at the beginning of each episode.
  • One Piece (FUNimation dub) thankfully. However, it does include a generic list of additional voices for unnamed extras.
  • Please Teacher! runs Japanese credits, then the preview, then English credits.
  • Ghost in the Shell was an early example, although since it was non-union, most of the actors were aliases. Stand Alone Complex is a famous example of a union dub with proper credits.
  • Samurai 7 and Air Gear also lists the English credits before the Japanese ones.
  • Tokkô not only does full Japanese and English credits, but full Spanish credits.
  • The first Tenchi Muyo! film lists the Japanese/English voice actors side-by-side. The only other part of the franchise to have proper English credits is OVA 3.
  • Revolutionary Girl Utena: The movie featured the Japanese/English cast alongside each other for the original English release.
  • Back in the day, most anime released by Central Park Media, AnimEigo, and Media Blasters had proper credits.
  • Any official Studio Ghibli film dub, helped by the fact that they cast Celebrity Voice Actors. Many still have a generic list of additional voices.

Video Games

  • The Sonic Rush series are the only Sonic games to match up the voice actors to their characters.
  • Catherine, an interesting exception among Atlus/PCB Productions dubs.
  • As noted before, unlike its successors, Batman: Arkham Asylum generally avoided this by listing who the voice for the characters are.
  • Super Mario 64 and the first Mario vs. Donkey Kong specifically attributes Mario to Charles Martinet and (in later versions of Super Mario 64) Peach to Leslie Swan. Justified for the former as it was the first main Mario game to feature voice acting.
  • EarthBound also credits by role. However, since the "voice acting" is simply Voice Grunting limited to a few specific NPCs, not many people know or care about this.
  • The French version of Command & Conquer: Tiberian Dawn left the in-game credits unaltered but listed the French dubbers in the user's manual of C&C Gold.note 
  • Zigzagged in Punch-Out!! Wii; the first two credit rolls (the standard credits and the mini game you get for completing Contender Mode) simply list the voice actors in order by their last names, starting with Christian Bernardnote  and ending with Erse Yagannote . However, the credits roll after the true final ending (finishing Mac's Last Stand) lists each voice actor with who they played, in order by appearance, so this time around starting with Matt Hartynote  and ending with Takashi NagasakoSpoilers! .

Western Animation

Any Western cartoon made after the 90s. The 90s marked a transition period with a mix of this trope and proper credits.

  • Alice in Wonderland is the first Disney animated film to have the characters' names list next to those of their voice actors. This actually would not happen again until 1967's The Jungle Book. Even then, Alice only did it for the closing credits, which themselves would not happen again until 1985's The Black Cauldron. There was also a period where voice actors and character animators would be credited in the same block.
  • The Fleischer Brothers movie Mr. Bug Goes to Town may be the earliest example where the voice actors are credited for which characters they voiced.
  • The Simpsons Movie showed pictures of each character each actor voiced along with their names in the credits.