The title. The Japanese original title was Ima made Ichido mo Onna Atsukaisareta Koto ga nai Jokishi wo Onna Atsukai Suru and originally translated as A Story About Treating a Female Knight Who Has Never Been Treated as a Woman, as a Woman.
Chapter 1: "The Knight Gets a Confession"
Chapter 2: "The Knight and Their First Quest Together"
Chapter 4: "The Knight and Using Magic"
Chapter 5: "The Knight and Her First"
Chapter 10: "The Knight and the Mysterious Femme Fatale"
Chapter 14: "The Knight and a Drowsy Spell"
Chapter 16: "The Knight and Her Training"
Chapter 17: "The Knight and a Careless Mistake"
Interlude: "The Knight and Her Scars"
Bonus Story: "Which of the Knight's Muscles Do You Want To See?"
Haiyore! Nyarko-san Remember my Love(craft-sensei) episode 9, which is titled "How Mahiro Came to Love the Girl Despite Being a Normal High Schooler Who Cannot Even Sense in the Slightest That the Universe Is at Risk of Destruction, and Suppresses a Vague Worry That Tomorrow the Sun May Not Rise from the Same Direction or at the Same Speed or Even Shine at the Same Luminance and Follow the Same Orbit". It's even longer in Japanesenote "Gingakei wo horoboshikanenai kiki ga semarikita to te, sore wo mushinoshirase hodo ni kanjiru koto mo kanawanai ikkai no koukousei de aru Mahiro ni totte asu no taiyou ga kanarazushimo itsumo to onaji hougaku kara onaji sokudo de onaji kiseki wo tadotte nobori onaji kido de kagayaku nante hoshou wa doko ni mo nai no da to iu bakuzen to shite fuan wo kanjiru koto sae toki wa kanjou wo oshinagashi shounen wa ikanishite shinpai suru koto wo yamete shoujo wo aisuru you ni natta ka"
Stella Womens Academy, High School Division Class C³, a.k.a "Preferential Measure Organization Stella Women's Academy, High School Division Class C³", and originally, Tokurei Sochi Dantai Stella Jogakuin Koutouka C³ Bu The anime abbreviates the title to just Stella Jogakuin Koutou-ka C³-Bu, which is still pretty long. note The "C³" part is itself an abbreviation denoting the 3 "C"s by which the club operates, so the full title is even longer.
The Black and White saga of the Pokémon: The Series anime went down a New Season, New Title track similar to the English dub with a saga dubbed Pocket Monsters Best Wishes! Season 2: Episode N, which was then followed up by Pocket Monsters Best Wishes! Season 2: Decolora Adventure!. By then, the dub was using the title Pokémon Black & White: Adventures in Unova (amended to Pokémon Black & White: Adventures in Unova & Beyond for the Decolore Islands arc respectively) for these particular episodes.
An episode was titled "Movie Time! Zorua in 'The Legend of the Pokémon Knight'!". The Japanese name of one episode was "Maintain and the Sunken Ship!! The Secret of the Mysterious Pokemon!".
The English title for episode 12 is "She said, 'Don't make others suffer for your personal hatred.'"
The English title for episode 15 is "Those women longed for the touch of others' lips, and thus invited their kisses."
The Japanese title for episode 26 is "Sekai no chūshin de 'ai' wo sakenda kemono", which means "The beast who shouted (either 'love' or 'I') at the heart of the world".
This (specifically the "love" version) is also the title of a Hugo-winning short story by Harlan Ellison, and the collection in which that story is to be found.
The English title of episode 24 is "The Beginning of the End, or Knockin' on Heaven's Door".
Episode 26 of School Rumble is called "Totsuzen no 'sayonara'... Mayoikonda rabirinsu... Anata wa dare? ...Oshiete. 'Surechigai' 'Kataomoi' todoke, boku no kimochi. Todoke, watashi no omoi. Tabun ichido shikanai kisetsu, seishun no 1 pēji. Kore ga saigo no chansu, tashikametai... Kimi no kimochi. Tsutawaru kotoba, tsutawaranai omoi. Ano hi no kokuhaku, eien no ichinichi, dakedo... Itsumademo tsuzuiteiku, watashi tachi no 'ima'. Soshite ashita e... 'sukūru ranburu fōebā'" (突然の「さよなら」 迷い込んだラビリンス あなたはだれ? 教えて。「すれちがい」「片想い」とどけ、ボクの気持ち。とどけ、ワタシの想い。たぶん一度しかない季節、青春の1ページ。これが最後のチャンス、確かめたい キミの気持ち。伝わる言葉、伝わらない想い。あの日の告白、永遠の一日、だけど いつまでも続いていく、わたしたちの「いま」。そして明日へ 「スクールランブルフォーエバー」). The official translation just cuts it down to the Gratuitous English final three words "School Rumble Forever!".note For those curious, the translation is "A Sudden Goodbye...Lost in a Labyrinth...Who are You?...Tell Me. Chance Encounters and Unrequited Love, Reach My Feelings. Reach My Thoughts. A Season That Probably Won't Come Again; One Page of Youth. This is My Last Chance; I Want to Confirm...Your Feelings. Words I Will Tell You, Thoughts I Won't Tell You. A Confession on That Day, That Eternal Day...but...Our 'Now' Will Go On Forever. And So, Tomorrow...School Rumble Forever."
He Is My Master: Episode six's title: "The Sawatari Izumi Contest Series!! A Daring Test of Courage!! An Express Train to a Secret Hotsprings in the Northeast, a Mother-in-law Murdered in the Mist, a Madonna Teacher from an Elite Family Burning with Desire as They Watch a Housewife Battle For Control of Her Troubled Mansion!!".
In one episode of Un-Go: Inga Nikki, Inga suggested an alternative name for the specials: "Ano Hi Mita Boku no Imouto wa Tantei nanka Zenzen Suki ja naindakedo Tomodachi wa Kanji ga Yomeru".
Kochikame: We use that instead of Kochira Katsushikaku Kameari Koen Mae Hashutsujo (This Is the Police Station in Front of Kameari Park in Katsushika Ward). The Shonen Jump series with the longest title.
Anohana: The Flower We Saw That Day: The American title of Ano hi Mita Hana no Namae o Bokutachi wa Mada Shiranai ("We Still Don't Know the Name of the Flower We Saw That Day.")
Most episode titles in Best Student Council are of perfectly normal length, but episode 18 blindsides the viewer with "Hitoshi Satou, 28 years old, Occupation: Lawyer, Parents are Rich, and Even More Good Qualities to Make Him a Favorable Partner."
Courtesy of Zettai Karen Children - The Unlimited - Hyoubu Kyousuke is the official title of Unlimited Psychic Squad.
This was parodied in Attack on Titan in a meta example: To commemorate the release of the final compiled volume of the manga, the author Hajime Isayama drew a full-page newspaper ad depicting the main protagonist Eren being transported to another world in a parody of the typical plot of a light novel, including the title. The title of the ad is That Time I Briefly Reincarnated Into Japan But Then Died and Got Reborn Into Another World Where Nobody Seemed to Care That Much About Me Until I Tried Transforming Into a Titan For a Bit and Now Suddenly Everyone's Fussing Over Me in the Palm of My Hand, in an outright Take That! to That Time I Got Reincarnated as a Slime.
Crossplay Love: Otaku x Punk's Japanese name is Josou-shite Mendokusai Koto ni Natteru Nekura to Yankee no Ryou Kataomoinote, translating to "Dressing Up Like Women Became Troublesome: A Pessimist and a Delinquent's Mutual Unrequited Love".
Discussed and parodied in My Dress-Up Darling. To get out of the heat on a hot summer day, Kitagawa drags Gojo to a manga café, where she picks up one of her favorite manga for him to read. Its name is I'm a Mega-Best-Selling High-School-Student Light Novel Author That Has a Succubus Thirsting For Me Every Night and I Don't Know What To Do.