It Is Pronounced "Tro-PAY" in western animation.
- In the Looney Tunes short "To Hare Is Human", Wile E. Coyote introduces himself to Bugs Bunny as "Wile E. Coy-OH-Tay".
- In Hercules: The Animated Series, god-of-where-three-roads-meet Trivia keeps having to tell people "Actually, it's 'try-VEE-ah'." Unfortunately this is a SLIGHT slip-up — Trivia in actual mythology was female and a ROMAN goddess. Her name would have been pronounced something like "tree-wee-ah".
- Used in Kim Possible, when Kim meets her brothers' guidance counselor.Kim: ... Miss... Guide?
Miss Guide: "Guh-DAY", dear.
Kim: Uh, g'day to you too.
- Used again when Ron Stoppable's father mispronounces place names in Paris. ("Let's go to the LOO-vra.")
- King of the Hill:
- Rad Thibodeaux, a "self-proclaimed genius", pronounces his last name as "Thib-ah-day-oks-ss" (Yes, he adds an extra "ss" sound that you wouldn't even get from reading the name phonetically in English). This leads to Hank attempting to correct him (Thibodeaux is French — a very common Cajun name pronounced like Hank says):Hank: Isn't that pronounced "Tib-ah-doh"?
Rad: Well, you know, sometimes, by mistake.
- Peggy's inability to speak Spanish is frequently shown by her pronouncing Spanish words as if they were English (such as saying llamo as "lamo" instead of "yamo") or pronouncing non-Spanish words as if they were Spanish (like pronouncing "Iwo Jima" as "Iwo He-ma").
- Rad Thibodeaux, a "self-proclaimed genius", pronounces his last name as "Thib-ah-day-oks-ss" (Yes, he adds an extra "ss" sound that you wouldn't even get from reading the name phonetically in English). This leads to Hank attempting to correct him (Thibodeaux is French — a very common Cajun name pronounced like Hank says):
- Newscaster Brian Pinhead (pih-NAYD) on The Tick.
- On Bobby's World, Bobby's family name is Generic, pronounced JEN-eh-rik and mispronounced by everyone else in the world.
- The Simpsons
Instructor: Simpson, as you have experience in a nuclear power plant, you can serve on a submarine.
- Inverted when Moe makes fun of Homer for Frenchly pronouncing garage as "ga-RAJ"note . Moe prefers the term "car hole".
- Marge's country club friends Karennote , Gilliannote , Elizabethnote , Patricianote , Robertanote , and Susannote all pronounced their names differently than the norm.
- There's also Krabappel which is pronounced "Cruh-BAW-pull". Despite coming up with numerous insulting nicknames for her, none of her students ever think to call her "crab-apple" until season 15. In one episode, there's a set-up where Homer is surprised at hearing the correct pronunciation of her name, only for him to cry "I've been calling her 'Krandall'!" (In reality, this name probably doesn't exist, but in Dutch, Low German and some dialects of High German the word for "apple" is Appel (appel in Dutch).
- And again when Bart corrects Homer on the pronunciation of "party", insisting that it's "par-TAY".
- "The Boy Who Knew Too Much" had an argument between Freddy Quimby and a French waiter over whether "chowder" was pronounced "CHOW-dah" or "shau-DAIR". It reached the point where Freddy apparently beat up the waiter, then threatened to kill the jury in the resulting court case.
- During the episode when Marge is kidnapped by a biker gang, they quibble over the pronunciation of resume. In this case, both pronunciations are considered correct.
- An episode when Homer joined the naval reserve.
Homer: Nu-cue-lar. It's pronounced nu-cue-lar.
Marge: Next to Spring and Winter, Fall is my absolute favorite season. Just look at all this beautiful foilage.
- "Burns, Baby Burns" has this little exchange.
Lisa: It's not "foilage," mom, it's "foliage."
Marge: That's what I said, foilage. It doesn't take a nucular scientist to pronounce foilage.
Homer: "Gime"? What's a "gime"? (goes inside, sees exercise equipment) Oh! A gime!
- Of course she later says it properly, and comments how she can't "ex-cape" the living "li-berry" that is her daughter.
- One episode had Homer walking past a gym, somehow thinking the 'y' made a long 'i' sound:
- Subverted: Homer makes an appointment with Marge's therapist under the pseudonym "Alias Fakename," which the receptionist pronounces Mr. Fah-kay-nah-may. Homer corrects her. She says "I'll just call you Ali-as."
- In the episode "The Heartbroke Kid", Bart mispronounces cottage cheese as "cotta-hey cheese" when he sees Marge has bought a tub of it. In the Quebec French dub, he mispronounces it as "crottage" for extra Toilet Humour points ("crotte" bringing to mind poop).
- Hilariously inverted in one episode where Lisa was in a class debate with a new girl named Isabel Gutierrez. During the debate, Superintendent Chalmers is able to say Isabel's name flawlessly, but has trouble with Lisa's name, pronouncing it "Seemp-a-son".
- Zapp Brannigan often has trouble with loanwords:Zapp: Champaggen?
Leela: (sarcastically) I didn't realize you were such a coin-a-sewer.
- Done again in "The Devil's Hands Are Idle Playthings" when he pronounces "bravo" and "encore" as "BRAY-vo" and "enn-KORR".
- And in "The Beast With a Billion Backs", he pronounces "quesadilla" as "kess-a-dill-a" instead of "kess-a-dee-ya".
- And in "The Problem with Popplers":Zapp: (eating a poppler, which, it turns out, are the larval form of the Omicronians) Mmm, these would go great with gwack-a-mole!
Lrrr: Stop eating our young! And it's pronounced "gwah-kah-moh-lay"!
- Bender makes the same mistake in "Bender Should Not Be Allowed On Television", when showing off his "flawless" Spanish accent.
- Oddly, though, he has no trouble pronouncing "chutzpah" in "War is the H-Word", "karaoke" in "Amazon Women in the Mood", and "au natural" in "In-a-Gadda-Da Leela".
- In "T: The Terrestrial", Lrrr tells his son Jrrr that his cape isn't "lame" but lamé, which is in fact correct (assuming it's made out of metallic yarns).
- Zapp Brannigan often has trouble with loanwords:
- Parodied on Drawn Together, during one of their finale's when Captain Hero corrected the host saying "It's pronounced Kah-Pee-Tawn. The Hero is silent." This is also a reference to Captain Hero's behavior after his last name, Shero, is revealed. It's pronounced "Hero", the "S" is silent.
- Family Guy
Peter: An Audi! I'm getting a car!
- When Peter goes to an ultra-posh auction house surrounded of the wealthiest elite, he says "It would look really good in Lois's crapper... I mean, krah-pee-AY." This pronunciation is immediately corroborated. "Oh yes, I would simply love that in my crapier!"
- Another example:
Brian: ... Peter, there's a "t" in there. That says "audit".
Peter: No, Brian, it's a foreign car. The "t" is silent.
Peter: Ha ha, you said "nuclear"! It's "nucular", you dummy, the "S" is silent.
- And yet another:
(the family is at a drive-in restaurant)
- From "Death Has a Shadow":
Peter: Uh, yeah, I'd like 6,000 chicken fa-jy-tas.
Intercom: I beg your pardon?
Peter: Uh, 6,000 chicken fa-jy-tas.
Brian: And a so-sozh McBiscuit, please?
Stewie: "Dare card: Have her do a strip tease and see how long it takes you to get a 'bonner'. What's a 'bonner'?"
- In "How the Griffin Stole Christmas" Brian says he was dating a cool girl named "Cow-ooch" but Stewie says he was just saying "couch" in a cool way.
- In "The Finer Strings" the principal at Meg's school mispronounces the last name of her performance partner Ruth Cockhammer as "cock-hammer" until she corrects him with "Coch-a-mer".
- When Stewie picks up a board game:
Stewie: "In fact, the only thing that would make me happier is would is would be if this tub was filled with yoggurt. Can you can you get me some yoggurt? Is the yoggurt shop still open? Is there is there some place to dial up yoggurt?"
- Again with Stewie in a bathtub:
- Done in an episode of The Proud Family, where Penny gains a case of Acquired Situational Narcissism and insists on "Penn-AY".
- Scooby-Doo! Mystery Incorporated has George Avocados who always corrects the pronunciation to "ah-VAW-ca-dos". It doesn't stick.
- This was done in The Critic, too. Jay goes to a fast food restaurant and addresses the clerk by the name on his nametag, "Pizzaface." The clerk of course responds with, "Hey, that's Pizza-fah-CHAY!"
- An episode of TaleSpin features a shifty client named Weezelle. Although he is an actual weasel, he insists that his name be properly pronounced ("wee-ZEL!", accent on the third "e") at all times. Naturally, everyone just called him "Weasel". Eventually, this annoys him so much that he refuses to do anymore work for his boss "until you call me by my correct name." His boss, mind you, is the most feared and ruthless crime lord in the city, and has probably killed people for less than that. Clearly, Weezelle's name is important to him.
- Teenage Mutant Ninja Turtles (1987) also has a one-shot villain with that name (although he was not a literal weasel — only a figurative one).
- The german dub of Thomas the Tank Engine spells all character names as of english origin. However in the Day of the Diesels song which can be heard after the ending of the movie of the same name, the singer once spells Thomas like a german name (but normal during the rest of it).
- Timon & Pumbaa once met a suspicious-looking raccoon named Thief who insists that his name is pronounced "thife" (rhymes with "life").
- Lilo & Stitch: The Series has the villainous Dr. Hämsterviel. Pronounced HOHM-ster-vheel, although many pronounce it like "hamster wheel". The fact that Hämsterviel is in fact a literal Intelligent Gerbil doesn't help the situation. Of course, the actual way to pronounce it in German would be "Hame-ster-feel". The umlaut works in the same way the silent "e" does in English, and in German "v" makes an "f" sound and "w" makes what is in English a "v" sound.
- Camp Lazlo: Lumpus's name is technically pronounced "Loom-pus", but the campers constantly pronounce it how it's spelt. The only characters who use the correct pronunciation are Raj (who has an accent) and Edward.
- Cow and Chicken managed to feature the Ahz-Wee-Pay tribe.
- Metalocalypse does this with Dethklok's therapist, Jonathan Twinkletits, pronounced "Twink-LET-its".
- The Boondocks
- It's not "Uncle Ruckus", it's "Uncle Ruckuu". Because it's French.
- Also an inversion: Robert is pulled over by one Officer Douche. Despite being high, Robert has the presence of mind to call him "Doo-shay." Except the officer's name is pronounced the way it looks.
- South Park
- Lampshaded and parodied in the episode "Margaritaville," starting out with a clerk in a store called Sur La Table, which he pronounced tāb-lé, and running with it the whole episode whenever various words ending in 'able' were used by that character. Which is wrong, since in French (the store's name meaning "on the table") the correct pronunciation is something like "tabla," but with the final a-sound abruptly bitten off (thus, "tabl' ").
- Bebe (pronounced "Bay-Bay", not "Bee-Bee") Stevens definitely qualifies.
- Used when the Latino-American David Rodriguez comes to South Park Elementary; Cartman uses the English pronunciation of the name, while David keeps telling him he'd rather his name be pronounced in the Latino way, which is 'Dah-veed'. The other students oblige, but Cartman keeps calling him David just to annoy him.
- The super hero team the Super Best Friends has their own Captain Ersatz of the Superfriends version of Aquaman named "Sea-Man". Unfortunately for him, everyone, especially his own teammates, would rather call him "Semen".Sea-Man: "Sea-Man"!Buddha: Uh, that's what I said. Semen. (Everyone laughs)Sea-Man: Stop it!
- On Clifford the Big Red Dog, there was a story in which Jetta read Emily Elizabeth's private journal and was led to believe that Emily Elizabeth was going to Hawaii by reading one of her made-up stories. She kept dropping all sorts of hints about Hawaii to Emily Elizabeth, but kept pronouncing it in a really pompous way, with the accent heavily on the second syllable.
- Doug was trying to impress Patty by trying to look sophisticated and play classical music, only to be shot down by Judy when she corrected him on the pronunciation of the name, Chopin (pronounced SHO-pan).
- In the Codename: Kids Next Door episode Operation B.R.I.D.G.E. there's a clothing store that sell extremely embarrassing kids' clothing called Les Sissy (It's pronounced Sis-SAY)
- In the My Little Pony: Friendship Is Magic episode "The Best Night Ever", Pinkie Pie tries to adapt to an upper class party.Pinkie Pie: Ooooh. They don't want to party. These ponies want to par-TAY!
- An episode of Rugrats uses the "Fra-Gee-Lay" pronunciation joke.
- An accidental instance of this happened in Superjail!, when a Littlest Cancer Patient accidentally got into Superjail, the resident pyro reads her diagnosis on her hospital bracelet and mistakes it for her name, calling her 'San-ser'.
- An episode of Goof Troop had Goofy taking a class at the local community center to learn how to be a mime. His instructor, who spoke with an affected New England-type accent, insisted on pronouncing the word "mimes" as "meems" (which, in his defense, is the correct pronunciation in French, with the exception of the s being silent).
- In Fantastic Max, a character is named "Fatso" but insists on his name being pronounced "Fah-ZO", as the T is silent.
- In Teen Titans, when the Titans meet Kole and Gnarrk, Cyborg calls him "Narrk" (which is technically the correct way of pronouncing it). Everybody corrects him that it is pronounced "Guh-narrk", much to Cyborg's confusion.
- Star Wars: The Clone Wars gives us the Dathomirian Nightbrother Savage Opress, with the first part of his name being pronounced "Sa-VAHJ" and the last part being pronounced just like "oppress". When a bounty hunter reads Savage's wanted poster, he mispronounces his name as "Sa-vidge (just like "savage") Oh-priss".
- Avatar: The Last Airbender; The original moon spirit, Tui, is named after the Mandarin word for "pull". However, while the Mandarin word is roughly pronounced "tway", the show insists on pronouncing it "twee"
- The Legend of Korra; the two Jerkass detectives in Season 2 pronounce Mako's name as "May-Ko" (like the shark) instead of "Mah-Ko" (like the late actor) when making fun of him.
- In All Hail King Julien, everyone mispronounces "fossa" as "foosa". It's understandable for King Julien, as his syntax is notably convoluted, but the other lemurs have no excuse.
- SpongeBob SquarePants:
- In the episode "Squid Plus One" Squidward gets an invitation to a party where he can invite one guest. The invitation says "Squidward Tentacles plus one" which he pronounces as "Ploo-zon-ay" and figures the sender got his name wrong with extra words tacked on.
- Of course there is SpongeBob's pronunciation of "karate" as "ka-ra-TAY", which is actually accurate in terms of vowel usage, but still sounds off to some.
- Of course there is who else, Yogi Bear and his pronunciation of "picnic basket" as "pic-a-nic basket".
- Mr. Jinks of Pixie, Dixie and Mr. Jinks usually refers to mice as "meeces." This was once lampshaded in "Plutocrat Cat" when the two mice go to live with a rich cat...Rich Cat: My dear fellow, the word is mice, not "meeces."
Mr. Jinks: Meeces, schmeeses!
- In an episode of T.U.F.F. Puppy Dudley Puppy gets a letter from a new nemesis called the Chameleon, but he mispronounces his name as "Cham-a-lee-on" at first.
- The Fairly OddParents
- In the episode "The Five Days of F.L.A.R.G." Mark Chang and later Wanda mispronounced "appendix" as "app-pen-dix". Cosmo is the one to correct Wanda with the correct pronunciation of the word.
- In the episode "App Trap" Cosmo tries to get Timmy to use his can of minestrone as a smart phone, which he calls the latest "mine-strone soh-oup" model.
- On an episode of Arthur, Prunella mentions she feels like a character named Persephone in a popular new book. She pronounces it exactly as spelled saying "purse-e-phone". A nearby Mr Ratburn corrects her with "Per-seph-o-nee". She later corrects her friend Marina who was pronouncing it the same way.
- It should be noted the books in question are parodies of the Harry Potter series and Prunella's mispronunciation of Persephone is a reference to how a lot of people often mispronounced Hermione when the series first gained popularity.
- Justice League Action takes after Gotham in using "Fal-cone" instead of "Fal-cone-e" to pronounce Carmine Falcone's last name.
- Milo Murphy's Law:Elliot: Besides, there's only one person in this town I need to stop, and his middle name is "Danger."
Zack: Is that true?!
Melissa: (scoffs) No—it's pronounced "Dawn-jé."
Milo: It's my grandmother's maiden name.
Melissa: Wait. There's no "k" in "Blunt."
- "The Mid-Afternoon Snack Club" gives us the Stern Teacher Mr. Blunt. The "k" is silent.
Mr. Blunt: It's also invisible.
- Sofia the First
Sofia: I think he means pirates.
- Throughout Season 1, Sofia pronounced Cedric's name as "Cee-dric", prompting him to correct her in annoyance. She grows out of it in later seasons.
- Used in the episode "Pirated Away," when Captain Quivers identifies himself and his crew as "pih-rah-tees."
- The 2 Stupid Dogs episode "Trash Day" has the Little Dog at one point trying to barter with the Big Dog over a discarded toilet seat, offering him a vase as a trade. The Little Dog pronounces it with a long "a" sound, as "vayse." But the Big Dog insists he wants the toilet seat, and that it's pronounced with a short "a" sound, as "vahse." Both dogs argue over the pronunciation of "vase" for a while ("Vayse!" "Vahse." "Vayse!" "Vahse.") But the argument ends when the vase ends up broken from their fighting.
- The Powerpuff Girls did something very much like the above example in "Powerpuff Bluff," when two of the male criminals disguised (rather crudely) as the Powerpuff Girls notice a vase, and the one disguised as Blossom points out "Look at this vase!" using the long "a" sound. The crook disguised as Buttercup corrects, "I think it's pronounced 'vahse.'" And just like the 2 Stupid Dogs example, the vase ends up smashed, when the first crook says "I think it's pronounced... 'broken!'" and deliberately breaks it.
- While Uranus is often pronounced as "your anus", the characters in Ready Jet Go! insist it is called "your-eh-nus", which is actually the correct way to pronounce it, making this a weird example of the trope.
- Being the Strange-Syntax Speaker he is, Fangbone!'s title character often mispronounces words in humorous fashions that split them into two different words (like "presentation" as "present station"). One episode made a Running Gag of him calling robots "row boats" and being completely unable to understand others' attempts to correct him.