Follow TV Tropes

Following

Es Serie / Un día a la vez (2017)
aka: One Day At A Time 2017

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/61nbt0fl2jl_ss500.jpg
Un día a la vez (Día a día en España) es una refundición de la comedia de situación/comedia de enredo del mismo nombre de los años setenta y ochenta, que se estrenó en enero de 2017 en Netflix.
Advertisement:

Al igual que la serie original, la nueva versión se centra en una madre divorciada, Penélope (interpretada por Justina Machado) criando a sus dos hijos (interpretados por Marcel Ruiz y Isabella Gómez). Si bien la familia en el original eran italoamericanos, en esta serie están cubanoamericanos, y Lydia, la madre inmigrante del protagonista, (interpretada por Rita Moreno) es un personaje principal también. Como tal, hay temas que juegan un papel importante como la raza, la etnicidad y la herencia cultural cubana, y la serie no deja de lado abordar otros temas políticos también.

La serie fue co-creada por Gloria Calderón Kellett, quien es cubanoamericana, y es producida por Norman Lear, quien creadó la serie original.


Advertisement:

Tropos:

  • Atractivo Adaptativo: Schneider. En la serie original él era un Casanova Aspirante, pero ahora es atractivo definitivamente.
  • El Auto Supuesto: Sra. Resnick. Las ventanas solo bajan y no retroceden, las puertas se pegan, ha habido un cassette de "Unbreak My Heart" de Toni Braxton atrapado en su tapete más tiempo de lo que Elena ha estado viva, y tiene problemas de freno y se atasca con suficiente frecuencia que Penélope y la los niños tienen un ritual donde Penelope juguetea con el motor mientras rezan, seguido por los tres que se cruzan al unísono y comienzan de nuevo.
  • Bumeráng de Chéjov: En el capítulo "Strays", Lydia sospecha que Elena es "queer", porque su amiga Carmen pasa mucho tiempo con ella. Eventualmente encontramos que Carmen pasa todo su tiempo en la casa de los Alvarez porque sus padres fueron deportados a México y ella no tiene hogar. Sin embargo, en episodios posteriores descubrimos que Elena es realmente lesbiana, aunque Carmen es solo su mejor amiga y heterosexual. El bumeráng es la idea que Elena es queer.
  • Advertisement:
  • Capítulo de pocas cosas: "Hold Please" no sale del salón de la familia.
  • Desgarbadorable: L novi@ de Elena, Syd. También Syd lo hace mostrar en Elena. Sus discusión inicial sobre las citas rápidamente recae estar Hulk Hablante.
  • Doblaje Castellano Y Latinoamericano: El doblaje para latinoamerica es más popular que el doblaje de España, incluso en España etc. — la serie es sobre una familia de cubanoamericanos y el doblaje de America tiene tres actrizes originales de la serie de acción en vivo.
  • Frase Con Gancho: Una de las frases de Lydia es llamar a la gente "pobrecito/a", en general se refiere a una necesidad en el momento de simpatía en nombre de alguien, o como equivalente a darle a una persona el epíteto de "niño/niña pobre", y Lydia usa el nombre para todos, desde Syd (para expresar que le es aún más desgarbadorable que Elena) hasta Dios (porque "Él trata muy duro").
  • Historia De Salir Del Armario: Este es el argumento principal de Elena durante la primera temporada.
  • Licencía Artistica - Religión: El conflicto principal de "No Mass" podría haberse evitado por asistiendo a la misa del sábado por la noche.
  • Miedos Adultos:
    • Los padres de Carmen están deportado, y resultando por Carmen su vida a cambiar completamente, incluye estar sin hogar.
    • Además, después de Elena había descubierto que no era Lydia una ciudadana de los Estados Unidos, ella era aterrorizado por la posibilidad de un ocurrencia similar.
    • El capítulo "Hola, Penélope" tiene muchos:
      • La idea que le necesita los antidepresivos por toda la vida, aún para funcionar como normal. No hay vergüenza en las drogas, pero el estigma sobre los y sobre enfermedades mental está vivo, y Penélope está debilitado cuando ella lo realiza.
      • Entonces, cuando Penélope dejó de tomar las drogas, ella sufrir una caída en picada por el capítulo y pierde la pista de su vida. Ella conoce que todo es bien, pero aún simplemente no tiene la capacidad ser feliz.
      • Y Lydia, viendo su hija con el sufrimiento, cuando hay no soluciones en sus manos. Y entonces, realizando que su opinion que las drogas son horribles era probablemente un factor que contribuye al esfuerzo de Penélope.
      • Penélope diciendo lo a su novio, sin saber si aún se quedará con ella una vez que lo sepa. Sí.
      • La idea que una amiga íntima o una de su familia es suicida.
    Penélope: Yo sé como la parte final parece, pero te prometo, yo nunca.
    Schneider: Yo sé. Pero, ambos sabemos, sesos sanos no pensarlo.
    • Toda la familia (y Schneider, Berkowitz), Penélope especialmente, necesiten asumir algo la posibilidad que Lydia podría morir cuando ella tiene un derrame cerebral.
    • In "Locked Down" cuando Penélope descubre la pistola de Lydia.
    Penélope: No importa dónde lo escondas, los niños lo encuentran. Y los accidentes suceden. Y cosas que no son accidentes. Hay adolescentes en esta casa. Hay una adolescente lesbiana en esta casa. Hay una veterana con EPT. Esta es la última casa que debería tener un arma.
  • No En La Adaptacion: Schneider es el solo personaje desde la serie original.
  • Nombre Aliterado: Alex Alvarez. Su nombre completo es Alejandro Alberto Alvarez (...Riera Calderón Leytevidal Inclan.)
  • Los Nombres Españoles Son Demasiados Largos: La mayoridad de los nombres de la familia son usados en momentos natural y son serio. Pero, está la situación cuando Lydia y Schneider estan recibiendos la ciudadanía estadounidense juntos. Los empleados en la oficina llamar a Lydia por "Lydia Margarita Del Carmen Inclan Maribona Leytevidal de Riera" y a Schneider "something Schneider", para preservar el efecto de Solo Un Nombre de Schneider y para contrastar los dos.
  • No Ser Demasiado Latín: Elena está molesta cuando descubre que, inadvertidamente, ha estado pasando por blanca debido a su color de piel más clara.
  • Perdiendo el punto - Cómicamente: En "The Turn", la activista orgullosa Elena está molesta cuando aprende de que es "pasando" como una persona caucásica.
    Elena: ¿Estás diciendo que voy a pasar toda mi vida sin ser oprimido?
    Penélope: Bien, sabes que eso no sería malo, ¿verdad?
    Elena: Yo supongo.
    Schneider: Oye, tú eres gay, ¡ay!
    Elena: ¡Sí! Y una mujer, estoy de vuelta!
  • Perra Disfrazada De Brillo: Victor, el marido separado de Penélope. Cuando aparece, se lleva bien con todos y parece que ha logrado su vida. Resulta que estaba mintiendo sobre dejar de beber y buscar ayuda profesional, y Penélope lo echa de nuevo. Todavía se mantiene un relación con sus hijos hasta que Elena revela ella es lesbiana y el que le dice que está confundida. Todavía se presenta a su quinceañera solo para irse justo antes del baile de padre e hija sin decir una palabra.
  • Plus por Bilingüismo: Hay un montón de español sin subtítulos. El equipo claramente hace un esfuerzo por conseguir una buena cantidad de personas que conocen el idioma en la audiencia, lo que resulta en grandes risas o boqueadas a líneas que pasan por encima de la cabeza de muchos espectadores.
  • Tema Central: La vida puede ser dura, la vida puede ser dulcita, la vida puede ser fantástica.
    • Incluso cuando te enfrentas a momentos difíciles, hay muchas cosas buenas en la vida y siempre serás apoyado por las personas que te aman.
  • Traducción Cultural: Por ser una historia latinoamericana popular, es un candidato obvio para varios doblajes populares en español ... excepto, en español, ¿cómo van a hacer bromas sobre que Elena no sabe español? De dos maneras: 1. en cambio, burlarse de ella por no conocer el argot cubano y partes de su cultura, 2. cuando sea muy necesario (aunque es más común hacer bromas por Lydia no sabe inglés), agregue "en inglés" y "en castellano" en subtítulos. Algunos diálogos de un doblaje del piloto vs. el diálogo en inglés traducidos:
    Lydia: Significa que no sabes lo suficiente sobre Cuba para saber que te estoy insultando.
    Significa que no sabes suficiente español para saber que te estoy insultando.
    Elena: Abuela, ¿cuándo vas a aprender que esto es los Estados Unidos?
    Abuela, aprenderé más español cuando aprendas inglés.
    • También se aplica a los juegos de palabras, como cuando en "Hold, Please" Lydia está tratando de hacer que Elena elija una escort para su quinceañera y dice que, con las redes sociales, solo tiene que elegir un chico y "twat at him" (coño a él) — ella quiso decir 'twittear' . En español esto no funcionaría tanto con la palabra (coño no es similar de twittear) ni gramaticalmente, así que en su lugar dice que Elena debería "mandarle una teta". Ella está tratando de decir "envíale/mandarle un tweet". El español puede ser mejor porque el juego de palabras es entre "un tweet" y "desnudas".


¡Azúcar!

Alternative Title(s): One Day At A Time 2017, Dia A Dia 2017

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report