Follow TV Tropes

Following

De / Verhörer

Go To

Ein Verhörer ist ein falsch verstandenes Stück Text (meistens aus einem Lied), das aber trotzdem Sinn ergibt (naja... nur in den Sinn, dass man den Text erfolgreich in Worte aufteilen kann, aber mehr auch nicht).

Solche Verhörer sind meistens sehr witzig, weswegen sie auch in vielen Parodien, wie z.B. Filk benutzt werden. They Might Be Giants und Weird Al Yankovic haben das öfters getan.

Die US-Autorin Sylvia Wright prägte 1954 den englischen Ausdruck Mondegreen. Sie hatte als Kind die alte schottische Ballade "The Bonny Earl of Murray" gehört, in der (ihrer Meinung nach) die Zeile vorkam:

„They ha’e slain the Earl of Murray / And Lady Mondegreen.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und Lady Mondegreen.)

Und fing an, sich alles lebhaft vorzustellen: Waren der Earl und die Lady ein Liebespaar? Mussten sie sterben, weil ihre Liebe eine verbotene war? So ähnlich wie Romeo Und Julia? - Später erfuhr sie, dass die Zeilen in Wahrheit lauteten:

„They ha’e slain the Earl of Murray / And laid him on the green.“ (Sie haben den Earl of Murray erschlagen / Und legten ihn aufs Gras.)

Langweilig!

Verhörer sind oft gerechtfertigt: Jimi Hendrix' bekannter Verhörer "kiss this guy" ist praktisch ununterscheidbar von dem richtigen Text "kiss the sky", außer... man... würde... den... Text... absichtlich... mit... Pausen... an... der... richtigen... Stelle... sprechen oder singen.

Oft sind die Sänger mit daran schuld, weil sie Texte schreiben, die genauso bizarr sind wie viele Verhörer, oder so undeutlich singen.

Von Axel Hacke gibt es einige Bücher mit Verhörern, die ihm seine Leserschaft zugeschickt hat, angefagen mit Der Weisse Neger Wumbaba. Dave Barry hat immerhin ein Kapitel mit Verhörern in seinem Buch Dave Barry's Book of Bad Songs.

Auf Japanisch heißt diese Trope soramimi und bezieht sich vor allem auf Fälle, wo Japaner Texte im meist westlichen Fremdsprachen falsch verstehen und versuchen, im Kopf einen japanischen Text daraus zu machen. Hier ein Beispiel für eine soramimi-Version von "Moskau", von der Band Dschinghis Khan.

Ganz ähnlich wie beim soramimi hat auch die deutsche Youtuberin Coldmirror fremdsprachliche Lieder absichtlich "falsch als Deutsch verstanden" (plus ein bisschen Englisch) und sie in ihren Videos mit alles exakt wörtlich nehmenden Illustrationen versehen. Ähnliche Videos gibt es auch aus dem englischsprachigen Raum, wie etwa zu Liedern von Evanescence.

Websites wie AmIRight.com und KissThisGuy.com sammeln Verhörer.

Siehe auch diesen Artikel auf Wikipedia.


Beispiele:

Lieder

  • "Der weiße Neger Wumbaba" kommt von „der weiße Nebel wunderbar“ aus "Der Mond ist aufgegangen" von Matthias Claudius.
  • "Gottes Sohn Owi lacht" (Gottes Sohn / oh wie lacht) aus "Stille Nacht"
  • Aus der englischen Version von "Stille Nacht": "round John Virgin" (round yon virgin)
  • "There's a bathroom on the right" (statt „There's a bad moon on the rise“ aus "Bad Moon Rising" von Creedence Clearwater Revival)
  • "The dogs say good night" (statt „The dark sacred night“ aus "What a Wonderful World" von Louis Armstrong)
  • "The ants are my friends" (statt „The answer my friend“ aus "Blowin' in the Wind" von Bob Dylan)
  • "Scuse me while I kiss this guy" (statt "Scuse me while I kiss the sky" aus "Purple Haze" von Jimi Hendrix)
    • Jimi hat bei Konzerten manchmal selbst "Kiss this guy" gesungen. Kaum einer hat's gemerkt.
  • "I guess it rains down in Africa" (statt „I bless the rains down in Africa" aus "Africa" von Toto)
  • „Agathe Bauer“ (statt „I've got the power“ aus "The Power" von SNAP!)
  • „Anneliese Braun“ (statt „All the leaves are brown“ aus "California Dreamin’" von The Mamas and the Papas)
  • „Du musst besoffen bestell'n“ (statt „It must've been something you said“ aus "I Just Died in Your Arms Tonight" von Cutting Crew)
  • Italienisch: „Niemand kann das bezahlen“ („Mi manca da spezzare“ im Lied "Laura non c'è" von Nek)
  • "Caramelldansen" (Schwedisch) auf "Japanisch" wurde eine Memetische Mutation.
  • "Gladly the cross-eyed bear" ("Gladly, the cross I'd bear")
  • "Oma fiel ins Klo" ("All my feelings grow" aus "Midnight Lady" von Chris Norman)
  • "Den Schnitzelwagen" ("Den Schritt zu wagen" aus "Santa Maria" von Roland Kaiser)
  • "Winter-Tee-Tag" oder "Winter-D-Tag" ("Winter-Ade-Tag" aus My Little Pony: Freundschaft ist Magie)

Alles andere

  • Lady Mondegreen wurde schon erwähnt.
  • "Olive the other Reindeer" (All of the Other Reindeer) aus der Geschichte von dem Rentier Rudolf (mit der roten Nase)


Alternative Title(s): Mondegreen

Top