Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Spanish

Go To

Happens pretty often in Spanish speaking countries for a lot of different reasons. It may be due to the original title not having the same meaning in Spanish when translated directly, to copyright reasons, to marketing reasons, and everything in between.

Also, they often get two different titles: one for the Spainiard market and one for that of the Americas.

    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • More a tweak than an actual change, but Attack on Titan became El ataque de los titanes (The Attack of the Titans) in Mexico and Ataque a los titanes ("Attack Against the Titans" or "Attack to the Titans") in Spain.
  • Blue Submarine No. 6 became simply as Blue Six in Latin America.
  • Captain Tsubasa became Supercampeones in Mexico. Elsewhere, it became Oliver y Benji (called Campeones during the early 90's in Spain), because Tsubasa Oozora and Genzou Wakabayashi's names became Oliver Atton and Benji Price.note  This is finally averted in the 2018 series, when it keeps the original name, along with the subtitle "La Leyenda Regresa" (The Legend Returns), which in all honesty makes no sense given that Supercampeones is the name that's more recognizable with Latin Americans.
  • Casshern Sins became Los pecados de Casshern (Casshern's Sins or The Sins of Casshern) in Latin America, ignoring the "Sins" part is supposed to be a separated word.
  • Charger Girl became Las chicas recargadoras (The Charging Girls) in Latin America. The name could be a pun from the Latin American name of The Powerpuff Girls (Las chicas superpoderosas).
  • Children of the Sea became Espiritus del mar (Spirits from the Sea) in Latin America.
  • Dance in the Vampire Bund became Bailando con vampiros ("Dancing With Vampires") in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of Dances with Wolves (Bailando con lobos).
  • Delicious in Dungeon became Tragones y Mazmorras (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in both Latin America and Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the Dungeons & Dragons franchise, known as "Dragones y Mazmorras" in Spain. The name is also used in Latin America, despite that franchise is known there as Calabozos y dragones instead.
  • Destiny of the Shrine Maiden became La sacerdotisa de octubre (The October's Priestess) in Latin America, which is a more or less literal translation of the original Japanese name.
  • Don't Toy with Me, Miss Nagatoro had different names in some Spanish-speaking regions:
    • In Argentina, it became No me jodas, Nagatoro. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea.
    • In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
    • In Mexico and the rest of Latin America, it became No me molestes, Nagatoro, which is a even more literal translation, while also avoiding using the term bullying, as it doesn't had a valid translation in Spanish.note 
    • On the other hand, the animated adaptation use the international English name in all regions.
  • The Elusive Samurai: The Spanish title Héroe Fugitivo ("Fugitive Hero") is an imperfect translation of the original Nige Jouzu no Wakagimi, which specifically refers to a young noble ("wakagimi") who is skilled at escaping or fleeing ("nige jouzo").
  • Encouragement of Climb became ¡Atrevete a escalar! (Roughly translated as "I Dare You To Climb!") in Latin America.
  • The Familiar of Zero became La magia de Zero ("The Magic of Zero") in both Latin America and Spain.
  • Fireworks became Luces en el cielo (Lights in the Sky) in Latin America.
  • Grimoire of Zero became La bruja y la bestia (The Witch and the Beast) in Spain.
  • Hentai Prince and the Stony Cat, while not an extreme change, became El príncipe pervertido y el gato de piedra (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.
  • Jeanie With The Light Brown Hair is "Dulce Jana" ("Sweet Jana").
  • Kamisama Kiss becomes Soy una diosa ¿y ahora qué? ("I'm a Goddess, and Now What?") in Latin America.
  • Kamui Den became Kamui, el ninja desertor (Kamui The Runaway Ninja) in Latin America.
  • Magic Knight Rayearth became Las Guerreras Mágicas, or "The Magical Warriors" (with a female appellation) in Latin America. This was also the characters' formal title whenever their role as "Magic Knights" was referred to in dialogue.
  • Lady!! was known as Chiquitina in Spain, and the main character's name was also changed to Tina.
  • Mirai of the Future became Mirai: Mi pequeña hermana (Mirai: My Little Sister) in Latin America.
  • Mischievous Twins: The Tales of St. Clare's:
    • Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins)
    • Catalan: Les Bessones a St Clare's. (The Twins at St Clare's.)
    • Latin American Spanish: Las Gemelas de St. Claire (The St. Clare Twins).
  • Nintama Rantarou became Rantaró, el ninja boy (Rantaro, the Ninja Boy) in Spain and Ninja Rantaro in Latin America.
  • Nyaruko: Crawling with Love! became La reptante Nyarko (The Crawling Nyarko) in Latin America.
  • In Spain, Osomatsu-kun (1988), Heisei Tensai Bakabon, and Rerere no Tensai Bakabon were packages as one show called Cosas de Locos (Crazy People's Things).
  • Parappa The Rapper (the anime, not the game) became Parappa el perro rapero (Parappa the Rapper Dog) in Latin America.
  • Recovery of an MMO Junkie became Gamer en rehabilitación (Gamer on Therapy) in Latin America.
  • Rokka: Braves of the Six Flowers became Rokka: Los héroes de la flor de seis pétalos (Rokka: The Heroes of the Six-Petal Flower) in Latin America.
  • Saber Marionette J had more of a tweak, Chicas Marioneta J (Girl Marionettes J). Ironically Saber Marionette R remained the same.
  • The Sacred Blacksmith became La espada sagrada ("The Sacred Sword") in both Spain and Latin America.
  • Saint Seiya became Los Caballeros del Zodíaco ("The Knights of the Zodiac") in both Spain and Latin America.
  • While not being a very drastic change, The Seven Deadly Sins became Los siete pecados capitales (The Seven Capital Sins) in both Latin America and Spain, which the sins are known as in The Bible.
  • Shin Mazinger became El magnifico Mazinger Z: Edición Impacto (The Magnificient Mazinger Z: Impact Edition) in Latin America, and just Mazinger Z: Edición Impacto in Spain.
  • Slayers became Los justicieros in Latin America and Reena y Gaudy in Spain.
  • Speed Racer became Meteoro, el rey de las pistas in Latin America. (That came in handy to explain the big "M" in the Mach 5's hood and Speed's helmet)
  • Spirited Away became El Viaje de Chihiro (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.
  • Summer Time Rendering became La isla de las sombras (The Shadow Island) in Latin America.
  • Summer Wars became Guerra cibernetica (Cyber War, context-wise) in Latin America.
  • The Vampire Dies in No Time became El vampiro vive muriendo (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.
  • Vampire Hunter D became Vampire Hunter: Hunter of Spirits in Spain.
  • The Way of the Househusband became De yakuza a amo de casa (From Yakuza to House Husband) in Latin America, being the name a reference from the Latin American Spanish name of the film Trading Places, "De mendigo a millonario" (From Beggar to Millionaire).
  • Welcome to Demon School! Iruma-kun is quite a complicated case in Latin America: Officially speaking, the animated adaptation is called by Crunchyroll by its English name, but in the Latin American Spanish dub, at least in-series, the series is called either Bienvenidos a la escuela de demonios, which is the literal translation of the English name, without the "Iruma-kun" part, or Bienvenidos a la escuela demoniaca (lit. "Welcome to Demonic School"). In the Argentinian Spanish translation of the manga, however, it was named as Iruma-kun en la escuela de demonios (lit. "Iruma-kun in the School of Demons").
  • The manga What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
  • Yamato Takeru became Maxbot in Latin America.

    Comic Books 
  • Conan the Barbariannote  became La espada salvaje de Conan el Bárbaro (The Savage Sword of Conan the Barbarian) in Mexico.
  • The Incredible Hulk is known as Hulk, el hombre increible (Hulk, the Incredible Man) in Latin America and The Masa (The Hulk) in Spain.
  • Unnatural became Contra Natura (Against/Anti Nature) in Mexico.

    Comic Strips 
  • Beetle Bailey is called Beto el recluta (Bert the Recruit) in Latin America.
  • The Peanuts comic strip is called Rabanitos (Little Radishes) in Latin America and Carlitos (Little Charlie) in Spain.

    Films — Animation 
  • 101 Dalmatians was La noche de las narices frías ("Night of the Cold Noses") in Latin America in the 70's.
  • Arthur Christmas became Operación Regalo (Operation Present) in Latin America.
  • Batman: The Killing Joke became Batman: La broma mortal (Batman: The Deadly Joke) in Latin America.
  • Big Hero 6 is Grandes Héroes (Big/Great Heroes) in Latin America.
  • The Boss Baby became Un Jefe en Pañales (A Boss in Diapers). Interestingly, despite this being the official title of the franchise, in the TV series The Boss Baby: Back in Business, the titular character is actually named onscreen as “Jefe Bebe”, an actual direct translation from “The Boss Baby”.
  • Brother Bear became Tierra de osos (Land of Bears) in Latin America.
  • Captain Underpants: The First Epic Movie is Las aventuras del Capitan Calzoncillos: La pelicula (The Adventures of Captain Underpants: The Movie) in Latín America.
  • Cloudy with a Chance of Meatballs is Lluvia de hamburguesas ("Hamburger Rain") in Latin America and Lluvia de albóndigas ("Meatball rain") in Spain.
  • Coraline became The Worlds of Coraline in Spain.
  • Despicable Me is Mi villano favorito ("My favorite villain") in Latin America and Gru, mi villano favorito in Spain.
    • Minions: The Rise of Gru is Minions: Nace un villano (Minions: A Villain is Born) in Latin America and Minions: El origen de Gru (Minions: The Origin of Gru) in Spain.
  • The Emperor's New Groove became Las locuras del Emperador (The Emperor's Folies) in Latin America.
  • Epic (2013) is El reino secreto ("The secret kingdom") in Latin America and Epic: El Mundo Secreto ("Epic: The Secret World") in Spain.
  • Felidae became Francis el vagabundo de la noche (Roughly translated as "Francis The Night Walker") in Latin America.
  • Ferdinand became Olé: El viaje de Ferdinand (Olé: Ferdinand's Journey) in Latin America. In Spain, the original title was kept instead.
  • Home on the Range is Vacas vaqueras ("Cowgirl Cows") in Latin America and Zafarrancho en el rancho ("A mess in the ranch") in Spain.
  • The Garfield Movie will be Garfield: Fuera de casa (Garfield: Out of Home) in Latin America.
  • The Good Dinosaur became Un Gran Dinosaurio (A Great Dinosaur) in Latin America and El viaje de Arlo (Arlo's Journey) in Spain.
  • Inside Out:
    • There's an interesting case in Spain. It was translated as Del revés, which depending on the context it can mean indeed "inside out"... but most of the time it means "upside down". Since titles don't have context of their own, most people assume it means the latter. However, the English title was kept as a The Foreign Subtitle.
    • In Latin America, it became Intensa Mente as a double pun: mente is Spanish for mind, but is also a suffix to denote an adverb. Therefore, Intensa Mente means "Intense Mind", evoking all the emotions in Riley's head, and "Intensamente", or "Intensely", for how strongly she feels them.
  • Kubo and the Two Strings became Kubo y la busqueda samurai (Kubo and the Samurai Quest) in Latin America.
  • The LEGO Movie became La Gran Aventura LEGO (The Great Lego Adventure) in Latin America.
  • Meet the Robinsons is known as La familia del futuro ("The family from the future") in Latin America and Descubriendo a los Robinson ("Discovering the Robinsons") in Spain.
  • Norm of the North became Norm y los Invencibles (Norm and the Invencibles) in Latin America.
  • Open Season became Colegas en el bosque (Colleagues in the Woods) in Spain.
    • In Latin America, the series initially simply used The Foreign Subtitle for the first three films. However for the fourth and final film, Open Season: Scared Silly, they dropped the subtitle and simply gave their adaptation of the film's English subtitle, becoming Open season: Tontos por el susto (Open Season: Fools for the Fright).
  • Over the Hedge became Vecinos Invasores (Invading Neighbors) in Latin America and Spain.
  • ParaNorman became The Amazing World of Norman in Spain.
  • The Princess and the Frog became Tiana and the Frog in Spain.
  • The Queen's Corgi became Corgi: Un perro real (Corgi: A Royal Dog) in Latin America, and Corgi: Las mascotas de la reina (Corgi: The Queen's Pets) in Spain.
  • Ruby Gillman, Teenage Kraken became Krakens y Sirenas: Conoce a los Gillman (Krakens and Mermaids: Meet the Gillmans). Interestingly, “Meet the Gillmans” was the original title of the movie.
  • Surf's Up became Reyes De Las Olas (Kings of the Waves) in Latin America and Locos por el Surf (Crazy for the Surf) in Spain.
  • Scooby-Doo! and the Reluctant Werewolf was titled Scooby-Doo y la carrera de los monstruos (Scooby-Doo and the Monsters' Race) in Latin America.
  • Spider-Man: Into the Spider-Verse became Spider-Man: Un nuevo universo (Spider-Man: A New Universe) in both Latin America and Spain.
    • The sequel, Spider-Man: Across the Spider-Verse was originally going to follow a similar translation in its title, with the teaser becoming Spider-Man: A Través De Los Universos Parte Uno (Spider-Man: Across the Universes Part One). However, upon the release of the first official trailer a year after the teaser (also after the “Part One” from the subtitle got dropped), the film got a new translated title actually faithful to the original title, becoming Spider-Man: A Través Del Spider-Verse.
  • Wallace and Gromit: The Curse of the Were-Rabbit became Wallace y Gromit: La Batalla De Los Vegetales (Wallace and Gromit: The Battle of the Vegetables)
  • Turning Red became just Red, without the "Turning" part, in both Latin America and Spain. This caused some problems, as many people think that name is the name of the protagonist.
  • Wreck-It Ralph became Ralph el Demoledor (Ralph The Crusher) in Latin America. The sequel's title was translated literally from English (Ralph Rompe el Internet) for some markets, but others (like Mexico) presented the tile "Wi-Fi Ralph" instead.
  • Zootopia is known as Zootrópolis in Spain. Incidentally, that's the English title for the UK. The change was made in both countries due to copyright issues.

    Films — Live-Action 
  • 9 to 5 became Cómo eliminar a su jefe ("How to Break Up with Your Boss").
  • 2020 Texas Gladiators became 2020: The Texas Rangers.
  • 47 Ronin is La Leyenda del Samurái (47 Ronin) in Spain ("The Legend of the Samurai (47 Ronin)" - singular Samurai, which makes even less sense).
  • After Hours became Jo, ¡qué noche! ("Oh, What a Night!") in Spain.
  • Airplane!:
    • Renamed ¿Y dónde está el piloto? ("So where is the pilot?") in Latin America. This crept unto other Leslie Nielsen films, like The Naked Gun being called ¿Y dónde está el policia? ("So where is the policeman?") and Repossessed being called ¿Y dónde está el exorcista? ("So where is the exorcist?").
    • In Spain it's Aterriza como puedas ("Land as you can" - or "if you can"). As in Latin America, it was continued in later Leslie Nielsen films, or films with the same kind of humor: The Naked Gun is Agárralo como puedas ("Catch it as you can"), Spy Hard is Espía como puedas ("Spy as you can"), Maffia! is Mafia, estafa como puedas ("Maffia, scam as you can"), Family Plan is Acampa como puedas ("Make camp as you can"), Safety Patrol is Asegúrate como puedas ("Get safe as you can"), 2001: A Space Travesty is 2001: Despega como puedas ("2001: Take off as you can").
  • In-Universe in All About My Mother. Esteban is irritated when a dubbed version of All About Eve comes on Spanish TV under the title "Eve Unveiled".
    • In the Americas, All About Eve is La malvada ("The Evil One").
  • American Sniper is just Francotirador ("Sniper") in Latin America.
  • Animal House is Desmadre a la americana ("An American-Style Mess") in Spain and Colegio de animales ("Animal College") in the Americas.
  • The Asphalt Jungle is Mientras la ciudad duerme ("While the City Sleeps") in the Americas.
  • Bad Grandpa is El abuelo sinvergüenza ("The Shameless Grandpa") in Latin America.
  • Beetlejuice became Bitelchus in Spain, who is more or less the phonetic spelling of the name in Spanish. In Latin America it was translated as Beetlejuice: El super fantasma. (Beetlejuice: The Super Ghost)
  • The Black Six became The Revenge of the Black Warriors.
  • Bloodsport is Contacto sangriento ("Bloody Contact") in both Latin America and Spain.
  • The 1949 film adaptation of The Blue Lagoon was given the title La isla perdida ("The Lost Island") in Spain, while the 1980 film adaptation of the same novel, was given the title El lago azul ("The Blue Lake") there, which is more or less closer to the original. In the Americas, however, where the novel was more popular there, both films were given the same title as their source novel (La laguna azul).
  • The Blues Brothers became "Los Hermanos Caradura" ("The Stone-Faced Brothers") in Latin America (the European Spanish translation just gave it The Foreign Subtitle instead). Probably because Jake and Elwood Blues take the craziness going on around them in stride.
  • The Boondock Saints is Los Elegidos ("The Chosen") in Spain, El Quinto Infierno ("The Fifth Hell") in Argentina, and Los Santos Del Infierno ("The Saints of Hell") elsewhere.
  • The Breakfast Club became El club de los cinco ("The Five (Schoolboys) Club").
  • A Bucket of Blood became The False Sculptor.
  • Bus Stop became Nunca fui santa ("I Never Became a Saint") in the Americas.
  • The Butler became El mayordomo de la Casa Blanca (The White House's Butler) in Latin America.
  • The Cable Guy was Un loco a domicilio (A madman for delivery) in Spain, El Insuportable (The Unbearable) in Argentina, Peru and Chile, and El doctor cable (The Cable Doctor) in the rest of the Americas.
  • Child's Play became Chucky: El muñeco diabólico ("Chucky: The diabolical doll") in Latin America and Muñeco diabólico ("Diabolical doll") in Spain.
  • Children Shouldntplay With Dead Things became The Night of the Dead.
  • Clerks is Detrás del mostrador ("Behind the Counter") in Latin America.
  • Cocaine Bear:
    • Spain: Oso Vicioso ("Vicious Bear")
    • Latin America: Oso Intoxicado ("Intoxicated Bear")
  • Codename Geronimo is Cazando a Bin Laden ("Hunting Bin Laden") in Latin America.
  • Cold Pursuit is Venganza bajo cero ("Subzero Revenge") in Spain and simply Vengaza in Latin America.
  • Cold Sweat had two different Spanish titles of this sort:
    • In Spain, it became The Companions of the Devil.
    • In Uruguay, it became Visitors of the Night.
  • The Craft is Jóvenes brujas ("Young Witches") in Latin America.
  • Dark Angel: The Ascent became Angel from Hell in Spain.
  • Dark Harvest became The Devil's Scarecrow in Mexico.
  • The film Death Becomes Her became La muerte le sienta bien (Death Feels Good [To Her] or, more accurately, Death Fits Her Well), and in Spain it's La muerte os sienta tan bien (Death Really Feels Good [To You]).
  • The Devil Wears Prada became El diablo viste a la moda ("The Devil Wears in Style") in the Americas.
  • One of the most well-known examples in Spain is Die Hard.
    • The title is impossible to translate directly into Spanish, so it was called La jungla de cristal ("The Crystal Jungle") instead. The title made sense for the first film, which is set in a skyscraper, but not so much for the rest of the series, so they had to adapt it as the films came out. Whether this is a case of Woolseyism or "Blind Idiot" Translation is a topic of fierce debate in Spain.
    • It was translated as Duro de matar ("Hard to Kill") in Latin America, a much more faithful adaptation. However, this caused the actual Steven Seagal film Hard to Kill to be retitled as Difícil de Matar, or "Difficult to Kill."
  • Dirty Harry:
    • Magnum Force became Magnum .44 in the Americas and Harry, el fuerte ("Strongman Harry") in Spain.
    • The Enforcer became Sin miedo a la muerte ("No Fear of Death") in the Americas.
    • The Dead Pool became Sala de Espera al Infierno (Hell's Waiting Room) in Latin America and La lista negra ("The Blacklist") in Spain.
  • Doctor Blood's Coffin became The Embrace of the Dead.
  • Doctor Strangelove is ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú ("Red Phone? We're flying to Moscow") in Spain and Doctor Insólito ("Dr. Extraordinary") in Latin America.
  • Drunken Master got the really epic name of El mono borracho en el ojo del tigre (The Drunken Monkey in the Eye of the Tiger) in Spain. In Latin America, the title was translated literally as El maestro borracho.
  • Dumb Money became El Poder de Los Centavos (The Power of Cents) in Latin America.
  • East Side Sushi became Sushi a la mexicana (Mexican-style Sushi) in Latin America.
  • "Easy Money" became "Quien Tiene una Suegra Tiene un Tesoro" (Who has a Mother-in-Law, has a treasure) in Spain
  • Eaten Alive! (1976):
    • Colombia: Chilling Obsession
    • Mexico: Crocodile
    • Peru: The Crocodile
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind is ¡Olvídate de mí! ("Forget Me!") in Spain.
  • The Exterminators of the Year 3000 became The Exterminator of the Road.
  • Extreme Prejudice became Traición sin límite ("Endless Treachery")
  • The Fast and the Furious is A todo gas (more or less: "At full speed") in Spain.
  • Fast Times at Ridgemont High became Aquel excitante curso ("That Exciting Course") in Spain and Picardías estudiantiles ("Student Naughtiness") in the Americas.
  • Final Exam:
    • Argentina: Panic at College
    • Colombia: Blood Test
    • Mexico: Killer Games
  • Fire with Fire became Crossfire.
  • The Filipino James Bond spoof For Your Height Only was renamed Bruce Linito (Little Bruce Lee) in Spain, even though there is absolutely nothing in it that has to do with the Brucesploitation craze.
  • The Swedish movie Fucking Åmål was translated to a title meaning Discovering Love in Argentina and Chile.
  • Fury is Corazones de hierro ("Steel Hearts") in Latin America.
  • Galaxy Quest became Héroes fuera de órbita ("Heroes Out of Orbit") for Latin America.
  • The Garbage Pail Kids Movie became Basuritas (Roughly translated as "Little Garbages" or idiomatically speaking "little (pieces of) crap/shit" in Latin America ) and La Pandilla Basura (The Garbage Gang) in Spain.
  • Ghostbusters: Frozen Empire became Cazafantasmas: Apocalipsis fantasma (Ghostbusters: Ghost Apocalypse) in Latin America.
  • The Ghost and the Darkness is Garras ("Claws" or "Paws") in Latin America.
  • Girl, Interrupted is Inocencia interrumpida ("Innocence interrupted") which some audiences misinterpreted as a sexual innuendo.
  • In Spain, Godzilla vs. Megalon is Gorgo y Superman se citan en Tokio ("Gorgo and Superman meet in Tokyo"). To be fair to the somewhat misleading title, the movie does have scenes in which characters meet each other.
  • Goodfellas became Uno de los nuestros ("One of Us") in Spain.
  • Grave of the Vampire became The Terror Baby.
  • The 1946 film adaptation of Great Expectations was translated under the title Cadenas rotas ("Broken Chains") in Spain. Perhaps the distributor forgot that the novel was already translated into Spanish with a straight translation (Grandes esperanzas).
  • Because a proper Spanish translation of The Great Gatsby did not come until 1953, the first two screen adaptations of that novel used completely different titles in Spanish-speaking territories.
    • The now-lost 1926 film adaptation was translated under the titles La dicha de los demás in Spain and La ajena felicidad in the Americas, both meaning "The Joy of the Others."
    • The 1949 film adaptation was translated under the title Grandezas que matan ("Grandeurs That Kill") in the Americas.
  • The Gumball Rally got the title "Locos Al Volante" (Crazies/Madmen Behind the Wheel) in Spain. This title got reused as The Foreign Subtitle for Stuber.
  • Hang 'Em High: the literal translation of the title would be "Cuélguenlos Alto" (or "Colgadlos Alto", depending on the dialect)". Spanish versions of the film have one of two titles: "La Marca De La Horca" ("The mark of the noose"), because of the mark Jed's botched hanging left behind; and "Cometieron Dos Errores" ("They made two mistakes"), after a speech the Big Bad does mentioning their Bond Villain Stupidity, which was even referenced on the original tagline:
    "All right, now that makes three mistakes we've made. The money, we hung an innocent man, and we didn't finish the job. We can't undo the first two... but we can still finish the job."
  • Harley Davidson and the Marlboro Man became Dos duros sobre ruedas (Two Tough Guys on Wheels) in Latin America. It also uses the alternative name of La justicia tiene su precio (Justice Has A Price) there as well.
  • Home Alone is Mi pobre angelito ("My poor cherub" or "My poor little angel") in Latin America.
  • Horrible Bosses is Quiero matar a mi jefe ("I Want to Kill My Boss") in the Americas and Cómo acabar con tu jefe ("How to Break Up with Your Boss") in Spain.
  • House on Haunted Hill (1999) is Residencia del mal ("Evil Residence") in Latin America, which caused a lot of jokes as the name sounded like it was about something else. When Resident Evil (2002) came out, they had to use another title, El huésped maldito ("The Cursed Guest") instead.
  • I Love You Phillip Morris became Una pareja dispareja (An Uneven Couple/Pair) in Latin America.
  • Ice Princess is Soñando, soñando... triunfé patinando ("Dreaming, Dreaming... I succeeded skating") in Spain and Sueños sobre hielo ("Dreams on ice") in Latin America.
  • Independence Day: Resurgence became Dia de la independencia: Contraataque (Independence Day: Counterattack) in Latin America.
  • Inkheart was marketed in Latin American cinemas as Inkheart: El Libro Mágico ("Inkheart: The Magic Book"), despite the movie having no magic books anywhere. When aired on cable, the movie is now translated more literally to Corazón de Tinta.
  • The film The Italian Job became "La Estafa Maestra", or "The Master Scam".
  • Jaws is Tiburón ("Shark").
  • The Tamil film Kabali became La venganza de Kabali (The Revenge of Kabali) in Latin America.
  • Key Largo became Huracán de pasiones ("Hurricane of Passions") in the Americas.
  • Kickboxer was originally called Contacto sangriento ("Bloody Contact") in some Latin American countries, thus Bloodsport ended up as Contacto sangriento 2 and Bloodsport's sequel is Contacto sangriento 3. In Mexico, this played the other way around, with Bloodsport being Contacto Sangriento and Kickboxer being retitled Contacto Sangriento 2.
  • Kind Hearts and Coronets became Ocho sentencias de muerte, meaning "Eight Death Sentences" in Spain, and Los ocho sentenciados, meaning "The Eight Sentenced Ones" in the Americas.
  • Kwaidan became The Beyond in Mexico and Spain.
  • Lake Placid:
    • Latin America: The Crocodile
    • Spain: Jaws
  • Law Abiding Citizen had in Spain the literal translation "An exemplary citizen", while it was "The Avenger" in Mexico and "Days of Ire" in Argentina.
  • Left Behind (2014) became Apocalipsis (Apocalypse) in Latin America.
  • Liberal Arts became Love Letters.
  • The Love Bug films are normally renamed in Latin America as Cupido motorizado (Motor Cupid).
  • The Latin American Spanish title for Mad Max: Fury Road is "Mad Mad: Furia En El Camino". "Fury Road" would actually translate as "Camino De Furia" (it's even said as such when Nux says the Title Drop), the Latin American title instead is "Fury On The Road (or more laconically, "Road Rage")".
  • The Martian is called "Misión Rescate" ("Rescue Mission") in Latin America. Many people who were waiting for the movie to release were blindsided when told it had been out for weeks already because of this. In Spain it's Marte (The Martian) (giving the title as "Mars").
  • A Million Ways to Die in the West is Pueblo chico, pistola grande ("Small Town, Big Gun") in Latin America and Un millón de maneras de morder el polvo ("A Million Ways To Bite The Dust") in Spain.
  • My Girl is "Mi primer beso" ("My first kiss") in Latin America.
  • Nine Lives became Mi papá es un gato (My dad is a cat) in Latin America and Siete vidas, este gato es un peligro (Seven lives, this cat is dangerous). Note that in Spanish-speaking countries, cats are said to have seven lives.
  • Ocean's Eleven is La gran estafa ("The big scam") in Latin America. The same goes with their sequels, Ocean's Twelve and Ocean's Thirteen in Latin América, named respectively La nueva gran estafa ("The new big scam") and Ahora son 13 ("Now they are 13").
  • An Officer and a Gentleman became Reto al destino ("A Fateful Challenge") in the Americas.
  • On the Buses became The Battle of the Sexes.
  • One Flew Over the Cuckoo's Nest became Atrapado sin salida ("Trapped and with No Exit") in the Americas.
  • Oz the Great and Powerful is Oz: Un mundo de fantasía ("Oz: A fantasy world") in Spain.
  • Pacific Rim is Titanes del Pacífico ("Pacific titans") in Latin America.
  • Pain & Gain is Sangre, sudor y gloria ("Blood, Sweat and Glory") in Latin America.note 
  • The Parent Trap is Tú a Londres y yo a California ("You Go to London and I Go to California") in Spain and "Juego de Gemelas" Latin America. The latter is also a pun, in that "Juego" can mean either a game or a set (as in, a collection), and both "Game of Twins" and "Set of Twins" are both viable, humorous titles.
  • Perfect Assassins became Criminal Instinct.
  • The Pit became Teddy with the Devil Inside in Mexico.
  • Planes, Trains and Automobiles got a great title in all the Spanish-language markets: Mejor solo que mal acompañado ("Better Alone Than In Bad Company").
  • Police Academy got the title "Loca Academia De Policia (Crazy Police Academy)", also occasionally reduced to "Locademia De Policia (Police Crazy-demy)".
  • The Princess Diaries became Princesa por sorpresa ("Accidental Princess") in Spain.
  • The Punisher (1989) became Venganza es mi nombre ("Vengeance is My Name") in Latin America, possibly because at the time the comic was basically unknown there. Later films and adaptations use El castigador (literal translation), the original English name, or both.
  • Raising Arizona became Arizona Baby in Spain. In Latin America, the title is translated literally to Educando a Arizona.
  • Rat Race was called El mundo está loco, loco in Spanish. This is a Shout-Out to the fact that Rat Race is actually a remake of It's a Mad, Mad, Mad, Mad World, as that film had a literal translation into Spanish: El mundo está Loco, Loco, Loco.
  • Real Steel is Gigantes de Acero ("Steel Giants") in Latin America amd Acero puro ("Pure Steel") in Spain, much closer to the original meaning.
  • The Revenant became El renacido (The Reborn One)note 
  • Rosemary's Baby gets comprehensively spoilered in Spain by the title La semilla del diablo ("The devil's seed").
  • RV got the title "Locas Vacaciones Sobre Ruedas (Crazy Vacation On Wheels)" in Latin America.
  • Saving Mr. Banks is El sueño de Walt Disney ("Walt Disney's Dream") in Latin America and Al encuentro de Mr. Banks ("Looking for Mr. Banks" or, more literally, "[Going] To meet Mr. Banks").
  • Scrooged is called "The Ghosts Attack the Boss" in Spain, and "The Ghosts Counter-attack" in Latin America (which turns the title into an Actor Allusion because of Bill Murray's role in Ghostbusters (1984)).
  • The Searchers is Centauros del Desierto ("Centaurs of the Desert") in Spain.
  • See No Evil, Hear No Evil is Ciegos, sordos y locos ("Blind, Deaf and Insane") in Latin America and "No me chilles, que no te veo" ("Don't yell at me, I can't see you") in Spain.
  • A good chunk of Seltzer and Friedberg movies got this treatment:
    • Meet the Spartans is Casi 300 ("Almost 300") in Spain and Una loca película de Esparta ("A crazy movie about Sparta") in Latin America.
    • Epic Movie is Una loca película épica ("A crazy Epic Movie") in Latin America.
    • Date Movie is No es otra película de amor ("This is not another Love Movie") in Latin America.
    • Vampires Suck is Una loca película de vampiros ("A crazy movie about vampires") in Latin America and Híncame el diente ("Sink your teeth in me", or less literally, "Bite Me") in Spain.
  • The Seven Year Itch is La tentación vive arriba ("Temptation Lives Up") in Spain.
  • Sexy Beast is Bestia salvaje ("Wild Beast") in the Americas.
  • Shin Godzilla became Godzilla Resurge (Roughly translated as "Godzilla Rises Again") in Latin America, albeit the original name is used as well.
  • Some Like It Hot is Con faldas y a lo loco ("With skirts and like crazy") in Spain and Una Eva y dos Adanes ("An Eve for Two Adams") in the Americas.
  • Spaceballs gets this treatment to an absurd degree. Although the titular villains are called astrobolas, which translates to astroballs, in Latin America the title is "S.O.S. Hay un Loco Suelto en el Espacio," which translates to S.O.S. There's a Crazy Person/Madman loose in Space, or "La Guerra de los Esfericos" (The War of the Spherics, the titular Spaceballs are named "Esfericos" in the dub) while in Spain it's known as La loca historia de las galaxias which translates to The Crazy History of the Galaxies, likely a combination play on ''Guerra de las Galaxias'' and Mel Brooks's own La Loca Historia del Mundo.
  • St. Elmo's Fire got the odd name of El primer año del resto de nuestras vidas (The First Year of the Rest of Our Lives) in Latin America, and St. Elmo, punto de encuentro (St. Elmo, Meeting Point) in Spain.
  • Another very well known example is Star Wars, known in both Spain and Latin America as La guerra de las galaxias ("War of the Galaxies"). However, the title was dropped since the prequels started to come out, using the English title instead to refer to the franchise. Although La guerra de las galaxias is still used in some promotional material to refer to A New Hope specifically. This was brilliantly spoofed in an episode of Futurama, when a fictional movie is shown with the title Galaxy War and the Latino Spanish dub translated it as Guerra de Estrellas ("Star Wars").
    • While most individual films have been translated literally, The Force Awakens was shuffled around to switch verb and subject: instead of "La Fuerza Despierta", it was changed to a more evocative "El Despertar de la Fuerza" ("The Awakening of the Force").
    • In Zack and Miri Make a Porno, the porn spoof "Star Whores" is called La Guarra de las Galaxias ("The Slut of the Galaxies").
  • Straight Outta Compton became Letras explicitas (Explicit Lyrics) in Mexico and Chile, a very controversial change for many viewers.
  • Supersonic Man became The Supersonic in Peru.
  • Taken is Búsqueda implacable ("Implacable Search") in Latin America and Venganza ("Revenge") in Spain.
    • Whether this is a distant allusion to Frantic, which was retitled "Búsqueda Frenética" ("Frantic Search"), is up in the air.
  • Teenagers from Outer Space became Space Rebels.
  • They Shoot Horses, Don't They? is Danzad, danzad, malditos ("Dance, dance, you damned!") in Spain and Baile de ilusiones ("Dance of illusions") in the Americas. Its source novel, however, got a straight translation (¿Acaso no matan a los caballos?).
  • Total Recall (1990) is El vengador del futuro ("The Future's Avenger") in Latin America and Desafío total ("Total Challenge") in Spain. The semantic structure of the former title is ambiguous as to whether it means "an avenger from the future" or "someone who avenges the future".
  • Trancers:
    • Spain: The Guardian of the Future
    • Mexico: Zombie Hunter
  • Train to Busan:
    • Argentina: Zombie Invasion
    • The rest of Latin America: Zombie Station
  • Tropic Thunder became Una guerra de pelicula (A Very Movie-like War) in Latin America and Una guerra muy perra (A Very Bitchy War) in Spain. Even the movies-within-the-movies had different names as well:
    • Satan's Alley became Amor Satanico (Satanic Love) in Latin America.
  • True Grit is Valor de ley (a double entendre meaning both "Law's Courage" and "Hallmark Value") in Spain, and Temple de acero ("Temper of steel") in Latin America.
  • Twice Round the Daffodils is Weak for the Weaker Sex.
  • Up in the Air was retitled "Amor sin escalas" ("Non-Stop Love").
  • The Vampire Bat:
    • Argentina: The Vampire's Return
    • Mexico: The Vampire Stalks
    • Spain: Tragic Shadows, Vampires?
  • Vantage Point became Justo en la mira ("Right in sight") in Latin America.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was released in Spain as either Destroyer or Brazo de acero — "steel arm". In Colombia it was Manos de piedra — "stone hands" after the original working title.
  • The Void became Spells of the Beyond in Latin America.
  • "The Last Voyage of the Demeter" became "Dracula: Mar De Sangre" in Latin America.
  • White Chicks was titled "Y Donde Estan Las Rubias?" ("So where are the blondes?") in Latin America.
  • White Heat became Alma negra ("Dark Soul") in the Americas.
  • In Mexico, Wicked Little Things became Shadows in the Forest.
  • Wild became Alma salvaje (Wild Soul) in Spain.
  • Zombie Strippers! became Attack of the Zombies in Argentina.

  • Shaft became The Red Nights of Harlem.
  • Shaun of the Dead was inexplicably released in Spain as "Zombies Party" (in English). To make it worse, the subtitle "A romantic comedy... with zombies" was changed to the very lame "A night... of death". Even though most of the film takes place during the day.
    • The Latin American version instead changes it to something nearing a Woolseyism; just as the original title is a riff on Dawn of the Dead (1978), the localization calls it El desesperar de los muertos ("Despair/Desperation of the Dead"), which is meant to sound alike to El despertar de los muertos ("Awakening of the Dead"), which was the earlier localized title for Day of the Dead (1985).
  • Dr. Cyclops became The Ogre of the Jungle in Mexico.
  • The Four Skulls of Jonathan Drake became The Wandering Skulls.
  • The Black Room became Horror in the Black Room.
  • Innocent Blood:
    • Latin America: Transylvania, My Love
    • Spain Fresh Blood (An Insatiable Girl)
  • Braindead became Your Mother Has Eaten My Dog.
  • Black Christmas (1974) became The Macabre Residence, except in Venezuela, where it became Bloody Christmas.
  • Poltergeist became Juegos diabolicos (Devilish Games) in Latin America.
  • Deliverance became Amarga pesadilla (Sour Nightmare) in Latin America.
  • The Cottage became A Dark Secret.
  • Stone Cold:
    • Argentina: Cold-Blooded
    • Spain: Cold Like Steel
  • I Come in Peace became The Deadly Destroyer.
  • Time After Time became Escape to the Future.
  • Get Out (2017) is an interesting case. In Spain, the title is "Déjame salir" (Let me out), while in Latin America it goes by the title "¡Huye!", which despite how different it looks, actually translates "Get Out!" or even as "Escape!"
  • Trading Places became in Latin America De Mendigo A Millonario (From Beggar to Millionaire).
  • Red Sonja became "El Guerrero Rojo" (The Red (Male) Warrior), which technically would make Arnold Schwarzenegger's character the titular warrior (even if he never wears red and only appears halfway in... the kid and his bodyguard both wear red, but they are much more argumentative as main characters). The Spain translation of the film called it "Sonja, La Guerrera" (Sonja the (Female) Warrior), which is more accurate.
  • The Rundown got a third title in Latin America (when certain markets already had it as "Welcome To The Jungle"), "El Tesoro del Amazonas" (The Treasure of the Amazon).
  • Ruthless People became Por fin me la quité de encima (I finally got rid of her) in Latin America and ¡Por favor, maten a mi mujer! (Please, Kill My Wife!) in Spain.
  • Freddy Got Fingered became Fuera de Casa ("Out of the House") in Latin America and Freddy el colgao (Freddy the Wacko) in Spain.
  • Dead Heat:
    • Peru: Police Revenge
    • Spain: Are We Dead... or What?
  • Beverly Hills Ninja became Un Ninja en Beverly Hills (A Ninja in Beverly Hills), an almost literal translation. However, in Spain, it has the misleading (and somewhat narmy) title of La Salchicha Peleona (The Fighting Sausage).
  • The Sound of Music became La Novicia Rebelde (The Rebellious Novice) in Latin America, and Sonrisas y Lágrimas (Smiles and Tears) in Spain.
  • Up the Creek became Río de Locura (River of Crazyness) in Latin America, and the somewhat bizarre Los Albóndigas en Remojo (The Washed-up Meatballs) in Spain.
  • Outside Providence became Lejos de Providence (Far from Providence) in Latin America, however, in Spain, it received what's considered one of the craziest titles for a translation: No Puedo Perderte por Algo tan Tonto Como el Sexo (I Can't Lose You for Something as Dumb as Sex).
  • The Meg became Megalodón in both Latin America and Spain, mostly because "Meg" is normally understood there as a diminutive for "Megan" in English (like Meg Ryan, for a most visible example) and also because "Megalodon" gets the point faster in Spanish about what the movie is about.
  • Showdown in Little Tokyo became Masacre en el barrio japones (Massacre in Japan Town), in Latin America, being "barrio japones" the Latin American equivalent for a China Town, except with Japanese people, while the Chinese equivalent is named "barrio chino" there.
  • The Incredible Hulk is known as "Hulk, el hombre increible" (Hulk, the Incredible Man) in Latin America, while in Spain it's called "El increible Hulk," which is the direct translation.
  • Winchester became La maldicion de la casa Winchester (The Curse of the Winchester Residence) in Latin America and Winchester: La casa que construyeron los espíritus (Winchester: The House Built By Spirits) in Spain.
  • Being John Malkovich is ¿Quieres ser John Malkovich? ("Do You Want to Be (Like) John Malkovich?"). The alternate title has a bit of a double meaning: Some characters haven't previously heard of the actor John Malkovich, but more importantly, the premise of the film involves multiple people taking over John Malkovich's body.
  • The Black Hole was named at least in Spain El Abismo Negro ("The Black Abyss")note .
  • Rim of the World became Campamento en el fin del mundo (A Camp on the End of the World) in Latin America.
  • BlacKkKlansman became El infiltrado del KKKlan (Translated contextually as "The Undercover Agent of the KKKlan") in Latin America, and Infiltrado en el KKKlan (Translated contextually as "Working undercover in the KKKlan") in Spain.
  • Just Like Heaven became Ojalá fuera cierto (I wish it was true) in Spain and Como si fuera cierto (As if it was true) in Latin America.
  • The Art Of Racing In The Rain became Mi amigo Enzo (My Friend Enzo) in Latin America.
  • The Day The Earth Stood Still, both in its 1951 and 2008 incarnations, got the same title in the European Spanish market: "Ultimatum a la Tierra" ("Ultimatum to Earth").
  • The 'Burbs became SOS Vecinos al ataque (SOS [The] Neighbors Attacks) in Latin America and No mataras... al vecino (You Shall Not Kill... Your Neighbor) in Spain.
  • Blazing Saddles became Locuras en el Oeste ("Madness in the West") in Argentina and Un comisario de película ("A Spectacular Commissioner") elsewhere in Latin America, but got a straight translation (Sillas de montar calientes) in Spain, that becomes a Word Salad Title and therefore nonsensical.
  • Zombi 2:
    • Argentina: Reincarnation of Zombies
    • Mexico: The Walking Dead.
    • Spain: New York Under the Terror of the Zombies.
  • Godzilla (1954) became Japan Under the Terror of the Monster in Spain.
  • My Bloody Valentine became Blood Anniversary.
  • First Blood became Rambo in various countries and Cornered in Spain.
  • The Crucible became The Witches of Salem in Argentina and Mexico.
  • Yojimbo became Mercenary.
  • Infernal Affairs became Dirty Game.
  • VHS became The Chronicles of Fear.
  • The Evil:
    • Argentina: The Reason for Evil
    • Colombia: The Enigma of the Sinister Mansion
    • Mexico: Satanic Force
    • Spain: Diabolical Prophecy and Satan's Power
  • Darkman became The Faceless Man in Argentina.
  • I'm Gonna Git You Sucka became Gold Overdose in Spain.
  • The Evil Dead (1981):
    • Mexico: The Devil's Awakening
    • Spain: Infernal Possession
    • Uruguay: Diabolical
  • Giant Monster Gamera became The World Under Terror.
  • Pulp Fiction became Violent Times.
  • Attack of the Giant Leeches became The Devilish Swamp.
  • The Candy Tangerine Man became Dangerous Profession.
  • Pumpkinhead:
    • Mexico: Devilish Revenge
    • Spain: Blood Pact
    • Uruguay: Demon Pact
  • Just Before Dawn became Panic Before Dawn in Spain.
  • Full Metal Jacket:
    • South America: Born to Kill
    • Mexico: War Face
  • The Last House on the Left became Panic at Midnight in Argentina.
  • The Hitcher:
    • Peru: The Passenger of Death
    • Spain: Highway to Hell
  • The Rocky Horror Picture Show became Horror and Madness Orgy in Argentina and Mexico.
  • Alice, Sweet Alice:
    • Mexico: The Mask of Crime
    • Spain: The Face of Death
  • The Princess Bride:
    • Colombia: The Abduction of the Princess
    • Venezuela: The Pirate and the Princess
  • The Burning became Ruthless Revenge in Peru.
  • Alligator became The Deadly Crocodile in Colombia.
  • Runaway became Out of Control in Mexico and Peru.
  • The Shawshank Redemption:
    • Latin America: Escape Dreams
    • Argentina: Dreams of Freedom
    • Spain: Life Imprisonment
  • The Video Dead became Sinister Basement in Mexico.
  • Critters became Strange Creatures in Mexico.
  • Silent Night, Deadly Night became Bloody Santa Claus in Argentina.
  • Madman became The Killing Ax in Mexico.
  • Tremors became Terror Under the Ground in Latin America.
  • Hawk the Slayer became The Invincible Sword in Spain.
  • Children of the Corn (1984):
    • Argentina: Black Harvest
    • Mexico: Evil Children
  • Sisters (1973):
    • Argentina: Devilish Sisters
    • Mexico: Devilish Twins
  • All the Boys Love Mandy Lane:
    • Argentina and Uruguay: All for Her
    • Mexico and Peru: Echoes in the Dark
    • Spain: Deadly Seduction
  • Space Mutiny became Outer Space in Spain.
  • Puppet Master:
    • Mexico: Devil's Toymaker
    • Spain: Revenge of the Dolls
  • Cemetery Man became My Girlfriend is a Zombie in Spain.
  • Nightcrawler became Deadly Scoop in Latin America.
  • The Innkeepers:
    • Mexico: The Ghost of Madeline O'Malley
    • Peru and Venezuela: Presences from Beyond
    • Spain: The Guests
  • The Imitation Game became The Enigma Code in Latin America.
  • Evil Laugh became Martin's Return in Spain.
  • The Gingerdead Man became Macabre Sweets in Mexico.
  • Bad Taste became Mincemeat in Mexico.
  • Spotlight became On the Front Page in Latin America.
  • Hard Candy:
    • Mexico: Bad Girl
    • Venezuela: Sweet Revenge
  • John Wick:
    • Argentina and Uruguay: Out of Control
    • Mexico and Panama: Another Day to Kill
  • Phenomena became Satanic Innocence.
  • Prom Night (1980):
    • Argentina: Graduation Night
    • Colombia: Revenge of a Witness
    • Mexico: Bloody Graduation
    • Peru: Terror on Prom Night
  • Don't Torture a Duckling:
    • Argentina and Chile: The Strange Secret of the Forest of Shadows
    • Peru: Hex Victims
    • Spain: Anguish of Silence
  • The Tooth Fairy (2006) became The Spirit.
  • The Town That Dreaded Sundown became Terror at Dusk.
  • Quigley Down Under:
    • Argentina: With All of the Law
    • Spain: An Aimless Cowboy
  • Hack-O-Lantern became Hellish Spirits in Mexico.
  • The Barbarians became The Fury of the Barbarians in Mexico.
  • The Anthropophagus Beast became Gornia, Terror in the Aegean Sea in Spain.
  • Graduation Day became Infernal College in Mexico.
  • Cast a Deadly Spell became Lovecraft: Deadly Spell in Mexico.
  • Killer Klowns from Outer Space became Killers from Another Galaxy in Argentina.
  • Frontier(s) became The Frontier of Fear in Latin America.
  • Hocus Pocus:
    • Latin America: Abracadabra
    • Spain: Return of the Witches
  • The Beast from 20,000 Fathoms became The Monster of Ancient Times in Chile and Spain.
  • It Came from Beneath the Sea became The Beast from the Sea in Latin America.
  • Earth vs. the Flying Saucers became Flying Disc Invasion in Mexico.
  • Bedeviled:
    • Argentina and Uruguay: Sinister App
    • Mexico: Devil's Game
    • Peru: Devilish App
  • Re-Animator became Satanic Resurrection in Mexico.
  • Freaked:
    • Argentina: The Circus of Horror
    • Spain: The Crazy Stop of the Monsters
  • Rolling Thunder:
    • Latin America: Overwhelming Storm
    • Spain: Former Korean Prisoner
  • Shapeshifter became Cursed Prison in Mexico.
  • Snakes on a Plane:
    • Argentina: Terror on Board
    • Venezuela: Terror in the Air
  • The Troll Hunter:
    • Mexico: Troll: The Truth Behind the Legend
    • Peru: Troll
  • Super Fly:
    • Colombia: The Merchant of Vice
    • Peru: The Last Blow
  • Scarecrows became Restricted Area in Spain.
  • Leprechaun:
    • Mexico: The Cursed Goblin
    • Spain: The Night of the Goblin
  • We Are Marshall became Equipo Marshall ("Team Marshall") in Spain. Latin America directly translated the English title.
  • What We Do in the Shadows:
    • Argentina: Vampire House
    • Mexico: Interview with Some Vampires
  • Near Dark:
    • Latin America: When Darkness Falls
    • Spain: The Night Travelers
  • And Now the Screaming Starts! became Screams of Terror in Mexico.
  • The Blood Beast Terror became Desire and the Beast in Spain.
  • House:
    • Colombia: The Scary House
    • Mexico: The Mansion
  • Gallowwalkers became Demon Hunter in Peru.
  • A Day of Judgment became The Scythe in Spain.
  • Tales of Halloween became Horror Stories in Mexico.
  • The Limehouse Golem became The Mysterious Limehouse Murders in Costa Rica and Spain.
  • The Torture Chamber of Dr. Sadism became The Torment of the 13 Maidens in Spain.
  • Bullet to the Head became The Executor in Latin America.
  • Caddyshack:
    • Mexico and Peru: The Crazy Golfers
    • Spain: The Crazy Club
  • Jennifer's Body became Diabolic Temptation in Latin America.
  • Cannibal Ferox:
    • Argentina: The Last Cannibals
    • Mexico: Canibal Horror
    • Peru: Make Them Die Slowly
  • Witchfinder General:
    • Latin America: When Witches Burn
    • Spain: The Inquisitor
  • Butcher, Baker, Nightmare Maker became Terror in the Night in Spain.
  • It! The Terror from Beyond Space became Terror from Beyond in Spain.
  • Blood Harvest became See You Again in Mexico.
  • Absurd (1981) became Satanic Curse in Latin America.
  • Slash (2002) became The Bloody Inheritance in Mexico.
  • The Wailing:
    • Argentina: In the Presence of the Devil
    • Panama: The Lament
    • Spain: The Stranger
  • From Beyond:
    • Argentina and Spain: Resonator
    • Colombia: The Third Eye of the Devil
    • Mexico: The Devil's Profile
  • Castle Freak (1995):
    • Mexico: Living Mystery
    • Spain: An Amazing Castle
  • The Fly (1958) became The Fly with the White Head in Argentina and Mexico.
  • The Dungeonmaster became Infinity War in Mexico.
  • Men Behind the Sun became Concentration Camp 731 in Argentina.
  • Tourist Trap became The Museum of Death in Mexico.
  • The Losers (1970) became The Glorious Bastards in Argentina.
  • Dick is Adventures in the White House in Spain.
  • Nam Angels:
    • Mexico: Massacre in Vietnam
    • Spain: Angels in Hell
  • Flesh for the Beast became Mark of the Beast in Mexico.
  • House on Haunted Hill (1959):
    • Argentina and Mexico: Sinister Mansion
    • Spain: Mansion of Horrors
    • Venezuela: Devilish Mansion
  • House of Usher became The Dreadful House of Usher in Mexico.
  • Tank Girl became The Warrior in Argentina and Uruguay.
  • The Last Man on Earth became Shadow Beings in Argentina and Mexico.
  • The Reef became Open Sea Nightmare in Mexico.
  • The Curse of El Charro became Reincarnation: The Curse of the Rider in Mexico.
  • Thou Shalt Not Kill... Except became Objective Vietnam in Spain.
  • 976-EVIL:
    • Argentina: The Call of the Devil
    • Mexico: Satanic Calls
    • Spain: 976: Hell Phone
  • Blastfighter became With Justice in Your Hands in Mexico.
  • Theatre of Blood:
    • Latin America: The Merchant of Death
    • Spain: To Kill or Not to Kill, That is the Question
  • Hands of the Ripper became The Strangler's Hands in Mexico.
  • Madhouse (1974) became The Bloody Mansion.
  • Hell of the Living Dead became Cannibal Apocalypse in Spain.
  • Wolfen became Human Wolves in Spain.
  • Big Bad Wolf:
    • Mexico: Ravenous: The Hunt for the Werewolf
    • Spain: Howls
  • Apartment 143 became Where the Devil Dwells in Latin America.
  • Peeping Tom:
    • Argentina and Peru: Three Faces for Fear
    • Mexico: The Photographer of Fear
    • Spain: The Panic Photographer
  • Chopping Mall became Killer Robots.
  • Robot Monster became The Monster from Mars.
  • Jungleground became Fire in the Streets.
  • Strike Commando became Cobra Command.
  • The Toolbox Murders became Deadly Tools in Mexico.
  • The Stepfather:
    • Argentina: Death Haunts Every Step
    • Mexico: Bloody Madness
  • The Deadly Spawn became Killer Creatures.
  • The Manson Family became Charlie Manson: Portrait of a Madman.
  • Judge Dredd became The Judge in Latin America.
  • Poor Albert & Little Annie:
    • Mexico: The Psycho
    • Spain: Behind the Door of Fear
  • God's Gun became Six Bullets... A Revenge... A Prayer in Spain.
  • Blindman:
    • Chile: The Mark of the Blind
    • Spain: The Blind Vigilante
  • Blade Runner became The Relentless Hunter in Venezuela.
  • Creature with the Atom Brain became Atomic Cadavers in Mexico.
  • The Wild Angels became The Angels of Hell in Spain.
  • A Tale of Two Sisters became The Possessed in Mexico.
  • Venom: Let There Be Carnage became Venom: Carnage liberado (subtitle translated as "Carnage Unleashed") in Latin America, while Spain translated it as Venom: Habrá Matanza which is a literal translation of the subtitle.
  • The People Under the Stairs became The Basement of Terror in Venezuela.
  • 10 to Midnight became At the Stroke of Midnight in Spain.
  • Deathdream became Crime at Night in Spain.
  • Frightmare (1974) became Speechless Terror in Spain.
  • Frightmare (1983) became The Horror Actor in Spain.
  • Scott Pilgrim vs. The World became Scott Pilgrim vs. The Exes of the Girl of His Dreams in Latin America.
  • I Spit on Your Grave:
    • Argentina: Take Revenge
    • Spain: The Violence of Sex
  • Cyborg Cop became Final Mission in Spain.
  • Cyborg Soldier became Assassin in Spain.
  • Scalps:
    • Peru: Cannibal 2000
    • Spain: The Indian Cemetery
  • Department Q: The Keeper of Lost Causes became Mercy: The Cases of Department Q in Spain.
  • Drive Angry:
    • Latin America: Hell at the Wheel
    • Spain: Blind Fury
  • The Killing of Satan became Satan's Fury.
  • The Demolitionist became Steel Police in Spain.
  • SS Doomtrooper:
    • Argentina: The Battalion of Super Soldiers
    • Spain: The New Weapon of the Reich
  • Reign of the Gargoyles became The Legend of the Gargoyles in Spain.
  • Dead and Deader became Between Living and Dead in Mexico.
  • The Lost Boys became Don't Let Mom Find Out in Argentina.
  • The Amityville Horror (1979):
    • South America: Here Lives the Horror
    • Mexico: Satanic
  • Hereditary became The Legacy of the Devil in Latin America.
  • A Nightmare on Elm Street (1984):
    • Argentina and Uruguay: Nightmare Deep in the Night
    • Colombia: Endless Nightmare
    • Mexico and Venezuela: Nightmare on Hell Street
  • Plan 9 from Outer Space:
    • Argentina and Spain: Space Vampires
    • Mexico: Spectres from Space
  • The Wicker Man (1973) became The Sinister Cult in Argentina and Venezuela.
  • Ned Kelly (1970) became The Kelly Brothers in Argentina.
  • The Outlaw Josey Wales became simply The Outlaw in Spain.
  • Freeway:
    • Argentina and Spain: No Exit
    • Mexico: Encounter with the Wolf
  • The Texas Chain Saw Massacre (1974):
    • Chile and Uruguay: The Madman with the Chainsaw
    • Peru: A Slaughter Like No Other
  • The Hills Have Eyes (1977):
    • Argentina: The Hill of Cursed Eyes
    • Mexico: Hill of Terror
  • Hellraiser:
    • Mexico and Peru: Door to Hell
    • Uruguay: The Pact
  • Lord of Illusions:
    • Argentina: Master of Darkness
    • Mexico and Peru: The Master of Terror
  • Nightbreed became The Infernal Race in Mexico.
  • Rawhead Rex became The Devil's Sexton in Mexico.
  • The Midnight Meat Train:
    • Mexico: Massacre on the Death Train
    • Spain: The Train of Death
  • Let the Right One In became Creature of the Night in Argentina, Peru and Uruguay.
  • The Lair of the White Worm became The Spell of the Serpent in Mexico.
  • Dark Prince: The True Story of Dracula became Vlad: The Prince of Darkness in Spain.
  • The Big Doll House:
    • Colombia: The Hornet's Nest
    • Venezuela: Women's Prison
  • Doctor... Series:
  • Please Turn Over became The Spicy Pen.

    Literature 
Unlike what happens with other media, both Latin America and Spain share the same names regarding this because almost all book translations are done in Spain (and sometimes, Colombia) and brought to Latin America without any changes due of a mix of cultural reasons and also cost reasons, as non-Spanish-speaking companies prefer to translate their books in both countries. Non-Spaniard and non-Colombian book translations are very rare in the Spanish-speaking world.

  • The Most Dangerous Game became The Wicked Zaroff.
  • The Andromeda Strain became La amenaza de Andromeda (The Threat From Andromeda)
  • Animal Farm became Rebelión en la granja (Rebellion on the farm).
  • Brave New World became Un mundo feliz (A Happy World).
  • Diary Of A Wimpy Kid became Diario de Greg Diary of Greg/Greg’s Diary) in Latin America.
    • The original "Diary of a Wimpy Kid" is subtitled "Un renacuajo" (A Tadpole).
    • "The Ugly Truth" became "La cruda realidad" (The Crude Reality).
    • "Cabin Fever" became "¡Atrapados en la nieve!" (Stuck in the Snow).
    • "The Third Wheel" became "Buscando plan…" (Looking for Plan…).
    • "The Long Haul" became "Carretera y manta" (Road and Blanket).
    • "Double Down" became "¡A por todas!" (Go For it All).
    • "The Getaway" became "Volando voy" (Flying I Go).
    • "The Meltdown" became "Frío fatal" (Fatal Cold).
    • "Wrecking Ball" became "Arrasa con todo" (Sweep(s) Away Everything).
    • "The Deep End" became "Tocado y hundido" (Touched and Sunk).
    • "Big Shot" became "El numero 1" (The Number One).
    • "Diper Overlode" became "Dando la nota" (Giving the note).
    • "No Brainer" became "Descerebrados" (Brainless).
  • Ender's Game saga:
  • The Catcher in the Rye is quite a controversial example of this, since it involves the original author regarding how the Spanish title should be named: The first Spanish translation of the book, made in Argentina, was named El cazador oculto ("The Hidden Hunter"). The book was later re-translated in Spain as El guardián entre el centeno ("The Guardian Between The Rye"), which is a close translation of the English title. However, the Spaniard name was despised by many members of the Spanish-speaking members, and some non-Spanish speaking ones, for being too literal, due to a communication problem between J.D. Salinger and the Spaniard translators,note  Salinger banned the Argentinian translation, and now only the Spaniard title is used with everything that involves with it.
  • Brian Lumley 's Necroscope saga:
    • Necroscope II: Wamphyri became Necroscopio II ¡Vampiros! (Vampires!)
    • Necroscope III: The Source became Necroscopio III El origen del mal (The Source of Evil)
    • Necroscope IV: Deadspeak became Necroscopio IV: El que habla con los muertos (The one who speaks with the dead)
    • Necroscope V: Deadspawn became Necroscopio V: Engendro de la muerte (Spawn of the Death)
  • Harry Potter and the Cursed Child is Harry Potter y el legado maldito - Harry Potter and the cursed legacy. While it tries to hide that it is an Antagonist Title, it's still very vague.
    • Harry Potter and the Half-Blood Prince is Harry Potter y el Misterio del Principe ("The Mystery of the Prince")
    • Harry Potter and the Deathly Hallows is Harry Potter y las Reliquias de la Muerte ("The Relics of Death")
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen became El Barón de la Castaña ("The Baron of Chestnuts").
  • Les Voyageurs Sans Souci, a French children story, became Los Alegres Viajeros (The Cheerful Travelers)

    Live-Action TV 
  • In Spain, Choujuu Sentai Liveman became known as Bioman as a consequence of dubbing over the French dub (where the series was known as Bioman III: Liveman in reference to Choudenshi Bioman being the first Super Sentai series that had been brought over to France).
  • Star Trek was called Viaje a las estrellas ("Voyage to the Stars").
    • Although this is a case of a correct translation of the title, as Trek also means "viaje".
  • Kickin' It is called "Los guerreros wasabi" ("The Wasabi Warriors") In Latin America.
  • Pawn Stars:
    • El precio de la historia ("History's price") in Latin America
    • La casa de empeños ("The pawn store") in Spain
  • Get Smart became ''El superagente 86" (Superagent 86) both in Latin America and Spain.
  • Gunsmoke became La ley del revolver ("The Law of the Revolver") in Latin America.
  • Deadly Women: The Spanish dub changes the title to Las verdaderas mujeres asesinas or, translated, The True Killer Women.
  • Diff'rent Strokes became Blanco y Negro ("Black and White") in Latin America and Arnold in Spain.
  • The X-Files became Los expedientes secretos X ("The Secret X Files") in Latin America. In Spain the title was translated literally without the Secret bit.
  • Full House became ''Padres forzosos" ("Forced Fathers") in Spain (due to a British sitcom of the same name which title was translated directly before) and "Tres por tres" ("Three by three") in Latin America.
    • In Ecuador, the title was changed to "Un hogar casi perfecto" ("An almost perfect home") at the time Ecuavisa held the broadcasting rights during the 90s. The TV channel went to the extreme to censor the official Latin American title. However, years later, Teleamazonas now holds the broadcasting rights to the show and they opted to use the original "Tres por tres" name as in the rest of Latin America.
    • The sequel series, Fuller House, got into account the Gender Flip nature of the series for its Spaniard title: "Madres Forzosas" ("Forced mothers"). In Latin America it keeps the original English name but using the official title of the first series as a subtitle, due of Netflix's policy of keeping the original name of any series or movie in their original language as much as they can.
  • Both Cold Case and the A&E reality show Cold Case Files had an interesting bit regarding this, at least in Latin America: In the TV series, it was renamed Caso cerrado (Case Closed) and the reality show was named Casos no resueltos (Unsolved Cases). In both cases none of the Spanish titles matches with the original meaning of the English title because there's no legal equivalent of "cold case" in Spanish in Latin American countries, due to the fact all the Spanish-speaking countries of the region use a different legal framework, compared with The Common Law used in English-speaking countries.
  • Stranger Things became Casos extraños (Strange Cases) in Latin America, but only for non-Netflix use. (See above for details)
  • The Fresh Prince of Bel-Air is an interesting case. In Spain, it's called El Principe de Bel Air (The Prince of Bel Air), but in Latin America, it's called El Principe del Rap (The Prince of Rap).
  • The Fall Guy became "Profesión: Peligro" ("Profession: Danger") in Latin America. Ironically, the title was also used in Brazil for MacGyver (1985) of all things.
  • The Incredible Hulk is called Hulk, el hombre increible (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
  • Growing Pains is called Los problemas crecen (Issues are growing up) in Spain and ¡Ay! ¡Cómo duele crecer! (Ouch! Growing up hurts so much!) in Latin America.
  • The Addams Family is known as La familia Addams in Spain, which is a literal translation, but in Latin America the show is known as Los locos Adams (Those crazy/wacky Addams).
  • WandaVision is called Bruja Escarlata y Visión (Scarlet Witch and Vision) in European Spanish to avoid copyright issues with a Spanish film studio named WandaVision. In Latin American Spanish, it goes by the original title.
  • In European Spanish, Donkey Hodie is called Burrita Rita (Rita Donkey).
  • Northern Exposure is Doctor in Alaska.

    Music 
Just like Japan, it was common until the 1990s to translate or change the names of foreign songs to Spanish ones, especially if the name was relevant to the context of the song, through the practice died out at the beginning of the CD era.

  • Kawa No Nagare No Yoni, the most famous song of the late Japanese enka singer Hibari Misora, was renamed to Nubes de mar (lit. "Sea Clounds") in the Mariachi cover version of the song sung by the Mariachi Vargas de Tepatitlan band.

    Tabletop Games 
  • Monopoly goes by many names in both Latin America, Spain, and even the Spanish-speaking people of the U.S.:
    • In Mexico, it's named Turista (Tourist), when the name of the streets are changed with the names of Mexican states. There's another version named Turista Mundial (World Tourist) when the street is now named after countries from around the world instead.
    • In Argentina, it's named El Estanciero, which, just like Mexican Turista, uses the names of Argentinian provinces and also had different rules from either the original or Mexican versions.
    • In Guatemala, it's named Bancopoly, which also uses Guatemalan locales.
    • In Cuba, it's named "Deuda eterna" (Eternal Debt, a Pun of the term Deuda externa, translated as "foreign debt"). Unlike the other Latin American versions, the players take the role of local governments, and rather than defeat the bank, they must defeat the International Monetary Fund instead.
    • In Spain, the game went by many names and adaptations, being the most well-known ones were La ruta del tesoro (The Treasure Trail), which had a pirate thematic, and Petropolis, when the players were people working for the oil industry instead.

    Video Games 
Just like the Literature folder, both Latin America and Spain share the same names, with very few exceptions.

  • South Park: The Fractured but Whole became South Park: Retaguardia en Peligro (Literally as "South Park: Rear in Danger" but it's also an elaborate idiomatic phrase roughly translated as (My) Ass is in Danger).

    Western Animation 
  • SilverHawks became Halcones galácticos (Galactic Hawks) in Latin America.
  • Iznogoudnote  became El Califa (The Caliph) in Latin America, even though Iznogoud is a Grand Vizier and his whole motivation is becoming a caliph. Even Latin American fans call him such, despite this.
  • Family Guy is Padre de familia ("Family Dad").
  • American Dad! is Un agente de familia (A family agent) in Latin America and Padre made in USA ("Father made in USA") in Spain
  • Regular Show is Un show más ("One More Show"; literally. However it can also mean "Just another show" which makes more sense. ["Eh it's just another show", "Eh it's just a regular show"]) in Latin America and Historias corrientes ("Everyday Stories") in Spain.
  • Recess is La banda del patio ("The Playground Gang") in Spain.
  • TaleSpin became Los aventureros del aire ("The Air Adventurers") in Latin America and Spain.
  • The Teenage Mutant Ninja Turtles franchise had a quite complicated story regarding this in Mexico and Latin America: Originally it was named in the original 1986 version on-series as Ninja tortugas adolescentes mutantes (a very literal translation of the English title), but network-wise, it was named simply as Las tortugas ninja ("The Ninja Turtles", which incidentally, was the name used in the other Spanish speaking countries). The Mexican dub didn't fix this until many seasons later when the voice actors started to use the name given by the networks, rather than the literal one used during many seasons. Curiously, many Latin American fans prefer the network name over the literal translation, without the Teenage Mutant part. Ironically, the English version also used the simplified Ninja Turtles name too, albeit for legal reasons.
  • Care Bears became Los ositos cariñositos in Latin America and Los osos amorosos ("The Loving Bears") in Spain.
  • Muppet Babies retained its untranslated title in Latin America. In Spain they received the name of Pequeñecos, a portmanteau of Pequeños ("Little", in plural) and Muñecos ("Dolls"), while also based on the spanish title of the Muppets "Los Teleñecos" (roughly "the TV dolls").
  • Randy Cunningham: 9th Grade Ninja became Randy Cunningham: Ninja total (Randy Cunningham: Total Ninja) in both Latin America and Spain.
  • Rocket Robin Hood became Meteoro Robin Hood (Meteor Robin Hood) in Latin America.
  • We Bare Bears is known in Latin American countries as Escandalosos, a Pun-Based Title playing on "osos" (meaning "bears") and "escandaloso" (meaning "outrageous" or "scandalous"). Its spinoff We Baby Bears is Escandalositos.
  • Craig of the Creek became El mundo de Craig (Craig's World) in Latin America.
  • Disenchantment became (Des)encanto (literal translation, albeit with brackets in the prefix "Dis-") in Latin America and (Des)encantados (Lit. "(Dis)enchanted People") in Spain. For the record, this is one of the few times Netflix translated the name of one of the original productions in Latin America, rather than leave it in English.
  • "Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness" became "Kung Fu Panda: La leyenda de Po" (Kung Fu Panda: The Legend of Po" in Latin America
  • The Powerpuff Girls:
    • The series is called "Las Supernenas" (The Super Little Girls) in Spain.
    • In Latin America, the What A Cartoon shorts were dubbed in Colombia and called "Las Chicas Coquetas" (which the best translation would be "The Flirty Girls"). When the full series was dubbed in Mexico they retained the name to not break from the original shorts, but after some complaints and simply that the title didn't make sense, it was changed to "Las Chicas Superpoderosas" (The Superpowerful Girls). This was referenced during a bumper short where the girls are rescuing Wonder Woman and Aquaman from Lex Luthor, who calls them "Las Chicas Coquetas", and they angrily correct him.
  • Total Drama has three of them in Latin America.
    • "Luz, Drama, Accion" (season 2) is the Spanish name for "Total Drama Action".
    • "The Ridonculous Race" is known as "Drama Total: Carrera Alucinante" (Drama Total: Amazing Race). Not only is it the direct translation to the the show/season it is based on, but 'amazing' could be a synonym for 'ridonculous'.
    • Total DramaRama is known as "Drama Total: La Guarderia", meaning "Total Drama: The Nursery".
  • Rocko's Modern Life's sequel special Static Cling became Cambio de Chip (lit. "Chip Switch", but it's also an idiomatic phrase used in Mexico and some Latin American countries that normality means "A change of mentality", used in the sense when a person should change his old habits to new ones, in this case when the characters are forced to adapt their lifestyles from the 90s to the 2010s-2020s) in Latin America.
  • Likewise, Invader Zim's sequel special Enter The Florpus became Invasor Zim y el poder del Florpus (Invader Zim and the Power of the Florpus) in Latin America.
  • Vor-Tech: Undercover Conversion Squad was retitled Vor Tech Los Guerreros del futuro ("Warriors of the future") in Latin America.
  • Elinor Wonders Why became Las preguntas de Elinor (Elinor's Questions) in Latin America.

    Other 
  • Mister Clean became Maestro Limpio (Master Clean) in Mexico.
  • Even public holidays aren't safe: U.S. Memorial Day is normally translated in Spanish, at least in Mexico, as Dia de los Caidos. (Day of the Fallen Ones or Day of the Fallen in Combat, in context)
  • Dodgeball to Balon quemado (Burned Ball) or Quemado (literally/roughly "Burned") in Latin America and Spain.
  • Countries and even the names of cities had different names or spellings between Spanish-speaking countries:
    • Saudi Arabia is spelled as Arabia Saudita in Mexico and Arabia Saudi anywhere else.
    • The capital of Somalia, Mogadishu is spelled as it in Latin America, but in Spain, it's spelled as Mogadiscio.
    • China's capital is often referred to as Pekín rather than Beijing, through Latin America prefers to use the latter instead, while the former is used mostly in Spain.
    • In a similar way, Bangladesh is spelled the same way in Latin America. In Spain, it's spelled as Bangladés (without the h).note 
    • Mexico City itself is named by Mexicans themselves as La Ciudad de Mexico, (literally, The Mexico City or The City of Mexico), but anywhere else in the Spanish-speaking countries, it's just Ciudad de Mexico, without the "La" article.
    • Key West, Florida is named Cayo Hueso ("Bone Cay") in Spanish. This is because Florida used to be part of Spain until 1821 and the name is still used by the Spanish speakers from both the island and the rest of the Spanish-speaking countries, but not for the English-speaking ones nor for the rest of the world.
    • Many cities of Germany had different names in Spanish, and many of these names change depending of the region:
      • Frankfurt am Main is "Fráncfort del Meno" in Spain, while Latin America prefer to use just "Frankfurt", without the "am Main" part.
      • Cologne (Köln) is "Colonia" in both Spain and Latin America.
      • Freiburg is "Friburgo" in both Spain and Latin America.
      • Aachen is "Aquisgrán" in Spain, while Latin America use the German name instead.

Top