Follow TV Tropes


Completely Different Title / German

Go To

    open/close all folders 

    Anime and Manga 
  • Cat's Eye became "Ein Super Trio".
  • Little Women became "Eine fröhliche Familie" (A joyous family).
  • Hikari no Densetsu was renamed "Die kleinen Superstars" (The little superstars).
  • Captain Tsubasa went under the inane name "Die tollen Fußballstars" (The amazing soccer-stars).
  • Following the theme, Attack No.1 was known as "Mila Superstar", renaming the main character to Mila.
  • Jack to Mame no Ki (an extended Japanese version of Jack and the Beanstalk, which is it's title in most other countries) became "Tom, Crosby, and the Mouse Brigade".

    Film — Animated 
  • An American Tail became Feivel Der Mauswanderer (or Feivel the Mouse Wanderer) in German, to preserve the pun in the title. Auswanderer means emigrant. Also of note is that Feivel is spelled the correct way, whereas in America it is always spelled 'Fievel' to avoid pronunciation confusion.
  • The first dub (i.e. not the Disney one) of Nausicaä of the Valley of the Wind became known as Star Warriors in Germany. Even though the characters never went near any stars.
  • Future War 198X got two different titles, one for each side of the Berlin wall. "Null Zeit - Zero Hour" (not related to this one) and East Germany got "Das Ende Aller Tage - The End of All Days".
  • Recess: School's Out became Große Pause: Die geheime Mission (Recess: The Secret Mission)
    • Recess: Taking the Fifth Grade became Große Pause: Wir sind Fünftklässler (Recess: We are Fifth Graders)
  • Several Disney films changed to character titles:
    • Lady and the Tramp became Susi und Strolch
    • The Fox and the Hound became Cap und Capper (and Cap und Capper 2 for the sequel)
    • The Rescuers became Bernard und Bianca - Die Mäusepolizei. The added subtitle translates to The Mouse Police.
      • Naturally The Rescuers Down Under followed suit and was renamed to Bernard und Bianca im Känguruhland (Bernard and Bianca in the Land of Kangaroos).
    • An interesting case with 101 Dalmatians, which was known as Pongo und Perdita in its first release years, but later was officially renamed to 101 Dalmatiner.
    • Likewise with The Sword in the Stone. Merlin und Mim in its early years, later renamed to Die Hexe und der Zauberer (The Witch and the Wizard). Actually that sounds even better in English.
    • For The Little Mermaid (1989) the protagonists name was added but the "little" got dropped, and thus became known as Arielle, die Meerjungfrau.
    • Tangled became Rapunzel - Neu verföhnt. The subtitle (roughly be translated to New/Again over-blown dry) sounds similar to Neu Verfilmt (Newly/Again made into an film).
    • Brave became ''Merida'
    • Frozen became Die Eiskönigin ("The Ice Queen").
    • The Emperor's New Groove became Ein Königreich für ein Lama (A Kingdom for a Llama)
    • Wreck-It Ralph was simply alliterated to Ralph reichts (Ralph had enough), perhaps because wreck-it is hard to pronounce for German children and has no sensible translation to put in a title.
  • The dub of The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water is simply titled SpongeBob Schwammkopf 3D (SpongeBob Squarepants 3D). The DVD gives it a more literal translation, "Schwamm aus dem Wasser".
  • The Twelve Tasks of Asterix became Asterix erobert Rom (Asterix conquers Rome).
  • Kubo and the Two Strings became Kubo: The Brave Samurai.

    Film — Live-Action 
  • Kind Hearts and Coronets became Adel verpflichtet, meaning "Noblesse Oblige".
  • The Prisoner of Zenda is a very odd case. The title of the book and 1937 film are directly translated as "Der Gefangene von Zenda". The 1952 film, on the other hand, became "Im Schatten der Krone" ("In the Shadow of the Crown").
  • First Blood was released in West Germany as Rambo, consequently Rambo: First Blood Part II became Rambo II - Der Auftrag ("Rambo II - The Assignment").
  • The Graduate is Die Reifeprüfung ("The Maturity Test"); Reifeprüfung is also an officialese German word for "school graduation examination" (the student has to show s/he is "mature" enough to enter university or a profession).
  • 12 Angry Men is merely Die zwölf Geschworenen - "The Twelve Jurors".
  • Buffy the Vampire Slayer 1992 movie was translated to as Buffy - Der Vampirkiller.
  • Die Hard is Stirb langsam, "Die Slowly".
  • Jaws became Der weiße Hai ("The White Shark"). Which is in German the common name for Carcharodon carcharias, the great white shark in English.
  • North By Northwest became Der unsichtbare Dritte or "The Invisible Third (Person)".
  • Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl is called Der Fluch der Karibik (The Curse of the Caribbean) in German.
  • Both Star Trek V: The Final Frontier and Event Horizon share the (sub)title Am Rande des Universums ("At the Edge of the Universe")
  • To Catch a Thief is Über den Dächern von Nizza ("Above the Roofs of Nice"), as the saying the title alludes to does not have a German equivalent. Probably for the same reason, the TV series It Takes a Thief (1968) was released as Ihr Auftritt, Al Mundy ("Your Entrance/Cue, Al Mundy").
  • For some bizarre reason, We Were Soldiers became We Were Heroes (even though overly patriotic themes are typically looked down on in Germany).
  • Speaking of bizarre reasons, Monty Python and the Holy Grail was turned into Monty Python und Die Ritter der Kokosnuß (Monty Python and The Coconut Knights)
  • The Good, the Bad and the Ugly was translated as "Zwei glorreiche Halunken", meaning "Two Glorious Scoundrels", based on Leone's intended title for the film, "Two Magnificent Tramps".
  • Airplane! is called Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug ("The Incredible Journey in a Crazy Airplane") in Germany. The sequel became Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff ("The Incredible Journey in a Crazy Spaceship").
  • L'eclisse released in 1862 became Liebe 62. Remarkably its action is set in 1961.
  • In the same vein, Ruthless People was renamed Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone ("The Incredible Kidnapping of the Crazy Mrs. Stone").
  • The original German title of The Fearless Vampire Killers is Tanz der Vampire. The Musical had its title translated literally — Dance of the Vampires.
  • Gaslight is Das Haus der Lady Alquist.
  • Horrible Bosses was renamed "Kill the boss".
  • Annie Hall is Der Stadtneurotiker ("The City Neurotic") in German, referring to Woody Allen's character, not Diane Keaton's. Indeed, lots of German journalists like to use "der Stadtneurotiker" as a kind of nickname for Allen.
  • Bend It Like Beckham was released as Kick It Like Beckham in Germany, because "kick" is a more familiar word - a number of German football clubs are called Kickers, and the toy known as foosball in America is a Kicker.
  • Don't Look Now became Wenn die Gondeln Trauer tragen ("When the Gondolas Wear Mourning")
  • The Caine Mutiny became Die "Caine" war ihr Schicksal ("The Caine Was Their Fate").
  • Parents became, believe it or not, Pfui Teufel, Daddy ist ein Kannibale ("Yuck, daddy [sic] is a cannibal").
  • Pete's Dragon (1977) became known as Elliot das Schmunzelmonster (literally "Elliot the Smiling Monster") in Germany.
  • Sixteen Candles became Das darf man nur als Erwachsener ("You're only allowed to do that as an adult").
  • The Sandra Bullock romantic comedy Forces of Nature became Auf die stürmische Art ("In the Tempestuous Manner").
  • The German title of Imagine Me & You is Eine Hochzeit zu dritt ("A Threesome Wedding" or "A Wedding for Three").
  • The Jerk is Reichtum ist keine Schande ("No Shame in Wealth").
  • The Jean-Pierre Jeunet film A Long Engagement is called Mathilde - Eine große Liebe ("Mathilde - A Great Love").
  • Miss Congeniality is Miss Undercover.
  • Moonlighting was Das Modell und der Schnüffler ("The Model and the Snoop").
  • Stepmom was retitled Seite an Seite ("Side by Side", with undertones of "Shoulder to Shoulder").
  • Trois hommes et un couffin was very successful on the German-speaking market under the title Drei Männer und ein Baby, so when the American swipe remake Three Men and a Baby was released, it was titled Noch drei Männer, noch ein Baby - "Another Three Men, Another Baby".
  • Trouble with the Curve became Back in the Game. Untranslated.
  • Runaway Bride became Die Braut, die sich nicht traut, a rhyming and punning title that means "The Bride That Does Not Dare" and "The Bride That Does Not Get Wed".
  • The Susan Sarandon film White Palace is Frühstück bei ihr ("Breakfast at Her Place").
  • Witness became Der einzige Zeuge ("The Only Witness").
  • Quite often (West) German distributors will want to give a film a more "badass" or at least more dramatic title.
    • Once Upon a Time in the West became Spiel mir das Lied vom Tod ("Play the Song of Death for Me"). In a case of Translation Matchmaking, Soldier Blue was then retitled as Spiel mir das Wiegenlied vom Totschlag ("Play the Lullaby of Manslaughter for Me") and Los Amigos (1972) as Das Lied von Mord und Totschlag ("The Song of Murder and Manslaughter").
    • The 2007 remake of 3:10 to Yuma (2007) was renamed as the rather more lurid Todeszug nach Yuma ("Death Train to Yuma"), although strangely the original was Zähl bis drei und bete ("Count to Three and Pray").
    • The Boat That Rocked was retitled: Radio Rock Revolution. The pun in the original title can't be translated in to German anyway.
    • Cookie's Fortune got the additional subtitle Aufruhr in Holly Springs (Uproar/Insurrection in Holly Springs).
    • Fanfan la Tulipe starring Gérard Philippe was released as Fanfan der Husar ("Fanfan the Hussar"), even though Fanfan served as an infantryman.
    • Fort Apache became Bis zum letzten Mann ("To the Last Man").
    • The Horse Soldiers became Der letzte Befehl ("The Last Order").
    • The Woody Allen movie Love and Death became Die letzte Nacht des Boris Gruschenko ("The Last Night of Boris Grushenko").
    • Les mariés de l'an II ("The Newlyweds of the Year II"), an action comedy set during the French Revolution starring Jean-Paul Belmondo, was released as Musketier auf Hieb und Stich ("Musketeer for Cut and Thrust"), even though Musketeers are usually associated with the 17th century.
    • The Quiet Man became Der Sieger ("The Victor").
    • The Searchers became Der Schwarze Falke ("The Black Falcon"), which also was the name of chief Scar in the dubbed version.
    • She Wore a Yellow Ribbon became Der Teufelshauptmann ("The Devil of a Captain").
    • Stagecoach (1939) was first released as Höllenfahrt nach Santa Fé ("Hell-Ride to Santa Fe"), even though the stagecoach went to Lordsburg. The title was later changed to Ringo.
    • The Long Kiss Goodnight became Tödliche Weihnachten ("Deadly Christmas"), which might have helped to make it a christmas staple for some.
  • Les tribulations d'un Chinois en Chine ("The Tribulations of a Chinaman in China"), a Belmondo picture based on a Jules Verne novel, was relased in West Germany as Die tollen Abenteuer des Monsieur L. ("The Great/Crazy Adventures of Monsieur L.").
  • The Errol Flynn Swashbuckler Captain Blood became Unter Piratenflagge ("Under the Pirate Flag"). Similarly his The Sea Hawk is known in Germany as Herr der Sieben Meere ("Master of the Seven Seas") (though oddly enough, the Austrians retain the title Der Seefalke).
  • The German for dilemma is "Dilemma". The Dilemma is shown in Germany as Dickste Freunde, which means Fat Friends. Or less literally Best Buds. note 
  • If the English language titles of movies featuring Godzilla, Gamera, and other Kaiju seem odd at times, the titles used by the original German language distributor of these films can be downright bizarre. By and large, the German distributor seemed to sell all these movies as "Frankenstein" films. Minor changes in the dialog lead to a new German Framing Device to explain how Dr. Frankenstein "created" the monsters appearing in each particular film, although some changes, like the random insertions of King Kong, were just down-right nonsensical. A few examples of German titles (compared to their American titles for simplicity's sake):
    • Destroy All Monsters became Frankenstein und die Monster aus dem Weltall ("Frankenstein and the Monsters from Space").
    • Son of Godzilla became Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn ("Frankenstein's Monsters hunt Godzilla's Son").
    • Godzilla vs. Hedorah became Frankensteins Kampf gegen die Teufelsmonster ("Frankenstein's Fight against the Devil-monster").
    • Godzilla vs. Megalon became King Kong — Dämonen aus dem Weltall ("King Kong — Demons from Space"). Even though only one of the monsters is from space. And yes, Jet Jaguar is called King Kong here. Which is weird because...
    • Godzilla vs. Mechagodzilla became King Kong gegen Godzilla ("King Kong versus Godzilla"). So the benevolent humanoid robot "King Kong" suddenly became an evil robo-Godzilla?
      • It has another German title, King Kong — Monster aus der Tiefe ("King Kong — Monster from the Deep"), which makes less sense, unless "the Deep" refers to "deep space".
    • Terror of Mechagodzilla became Die Brut des Teufels, Konga, Godzilla, King Kong ("Spawns of the Devil: Konga, Godzilla, King Kong"). Konga refers to Titanosaurus.
    • Gamera vs. Gyaos became Gamera gegen Gaos - Frankensteins Kampf der Ungeheuer ("Frankenstein's fight of the Monsters").
    • Gamera vs. Barugon became Godzilla, der Drache aus dem Dschungel. ("Godzilla, the Dragon from the Jungle"). Yes, that's correct. Daiei's flying turtle kaiju headliner was identified as his Toho arch-rival!
      • Alternate titles include the catchy Dragonwars — Krieg der Monster ("Dragonwars — War of the Monsters") and Panik — Dinosaurier bedrohen die Welt ("Panic — Dinosaurs threaten the World")
    • Invasion of Astro-Monster belongs to a league of its own: not only was the title changed to Befehl aus dem Dunkel ("Command from the Dark"), the movie was also promoted as an adaptation of a book of the same name, even though they had next to nothing in common.
  • The Swedish movie Fucking Åmål (aka Show Me Love) was changed in German to Getting Out of Åmål.
  • Hoosiers became Freiwurf ("Free Throw").
  • We Are Marshall became Sie waren Helden ("They Were Heroes").
  • Major League became Die Indianer von Cleveland, literally "The Cleveland Indians". The first sequel followed this trope with Die Indianer von Cleveland II, but the second was a combination of aversion and playing straight: Zweite Liga – Die Indianer von Cleveland sind zurück ("Second League – The Cleveland Indians Are Back'').
  • Tremors became In the Country of Rocket-Worms.
  • Captain America: The Winter Soldier ended up as Return of the First Avenger. Yes, in English. This was probably due to anti-US feeling in Germany at the time due to revelations about the NSA spying on Angela Merkel.
  • Beyond the Law also got an English to English translation. The German title was Made of Steel – Hart wie Stahl. Try to follow: They gave it a different English Title with a German Subtitle that was an incorrect translation of the English Title used in Germany (Hart wie Stahl means Strong/Hard like Steel). Confusing? Maybe a little
  • The Other Woman became Die Schadenfreundinnen (A pun based on the word schadenfreude and freundinnen - the plural feminine for friend)
  • On the Waterfront became Die Faust im Nacken (The Fist in the Neck).
  • The German title of The Bad and the Beautiful translates to "City of Illusions".
  • Intouchables became Ziemlich beste Freunde ("Fairly Best Friends").
  • Night Crossing became Mit dem Wind nach Westen ("With the Wind to the West").
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") became Paco — Kampfmaschine des Todes ("Paco — the fighting machine of death"). A mouthful, but describes the protagonist pretty well.
  • Wicked Little Things became Carlton Mine-Shaft of the Damned.
  • Oblivion (1994) became Alien Desperados.
  • Zombie Wars became Zombie Executioner.
  • The Pit became The Pit of Horror.
  • A Bucket of Blood became The Legacy of Professor Bondi.
  • Grave of the Vampire became The Crypt of Demons or The Crypt of Horror, depending on the version.
  • Popcorn became Skinner.
  • 2019: After the Fall of New York became Fireflash: The Day After the End.
  • 1990: The Bronx Warriors became The Riffs: The Violence We Are.
  • Supersonic Man became Sonicman.
  • Goth (2003) became Queen of Goth.
  • Children Shouldn't Play with Dead Things became Cemetery of the Dead.
  • The Witches Hammer became The Vampire Hunter.
  • Halloween Night became Halloween Massacre.
  • Hack-O-Lantern became Satan's Rebirth.
  • The Most Dangerous Game became Count Zaroff-Genius of Evil.
  • Innocent Blood became Bloody Marie-A Woman with Bite.
  • Bad Day at Black Rock became Stadt in Angst (City in Fear).
  • Killer Klowns from Outer Space became Space Invaders.
  • Black Christmas (1974) became Jessy-The Stairs to Death.
  • Time After Time became Escape to the Future.
  • Ordinary People became Eine ganz normale Familie (A Quite Normal Family).


In General:

  • With adaptations of successful books, it can go the other way and become less clear:
    • Bridget Jones's Diary was titled "Schokolade zum Frühstück" (Chocolate for Breakfast) in Germany because the book was published under that title there. However, the scene the title refers to didn't make it into the adaptation.
    • The book version of The Bourne Identity was known as "Der Borowski-Betrug" in Germany, and the title character was renamed. Because the name Bourne appears on-screen in the movie, the character's name was changed back, as was the title: "Die Bourne Identität".

By Work:

  • Toni Morrison's Beloved was published as Menschenkind ("Child of Man", in analogy to the Biblical Menschensohn, "Son of Man").
  • The Bonfire of the Vanities became Fegefeuer der Eitelkeiten ("Purgatory of Vanities").
  • Dee Brown's book Bury My Heart at Wounded Knee became the more vague Begrabt mein Herz an der Biegung des Flusses ("Bury My Heart at the Bend of the River").
  • Childwold by Joyce Carol Oates became Im Dickicht der Kindheit ("In the Thicket of Childhood").
  • Exiled author Stefan Heym wrote the novel The Crusaders (1948) based on his experiences in a psychological warfare unit of the US Army from D-Day onwards. When a German version was produced in 1950, it was titled Der bittere Lorbeer ("The Bitter Laurels").
  • Most German editions of Dostoyevsky's Crime and Punishment (Prestuplenie i nakazanie) are entitled Schuld und Sühne (Guilt and Atonement).
  • Cry, the Beloved Country was retitled Denn sie sollen getrösted werden ("For They Shall Be Consoled"), a quote from the Sermon on the Mount.
  • Darkness at Noon by Arthur Koestler became Sonnenfinsternis, "Solar Eclipse".
  • For Stephen King's The Dark Tower series, they really wanted to use One-Word Title Theme Naming.
  • The Edge Chronicles became Die Klippenland-Chroniken (The Chronicles of the Cliff Country).
  • Astrid Lindgren's Emil i Lönneberga was named "Michel aus Lönneberga" in Germany due to preventing it for being mistaken for the also popular German children`s novel "Emil und die Detektive" by Erich Kästner.
  • Hemingway's A Farewell to Arms is In einem anderen Land ("In Another Country").
  • The German version of From Here to Eternity elaborates on the partial quote from a Rudyard Kipling poem, being titled Verdammt in alle Ewigkeit ("Damned To All Eternity").
  • Thomas Pynchon's Gravity’s Rainbow is Die Enden der Parabel ("The Ends of the Parabola").
  • Harry Potter is not immune in German either: The second book, Chamber of Secrets became Kammer des Schreckens which means... "Chamber of horror". It may fit, but is more straightforward.
  • The Hunger Games became Die Tribute von Panem ("The Tribute of Panem"), both the first book and the trilogy.
  • The Hurog duology, consisting of Dragon Bones and Dragon Blood was published under the title Drachenzauber ("Dragon Magic'') in German.
  • Jules Verne's Rocket to the Moon has the German title Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen (roughly: "Daring Guys in Rattling Rockets")
    • Actually, that's only the title for the 1967 British movie - to match better with the similar Those Magnificent Men in their Flying Machines made 2 years earlier. The book and other adaptations are titled much closer to the original.
  • The Last Gentleman by Walker Percy has the disconcerting German title Der Idiot des Südens ("The Idiot of the South") in reference to Dostoyevsky's The Idiot.
  • Logan's Run has inexplicably the title Flucht ins 23. Jahrhundert ("Escape into the 23rd Century") in German. Yes, the protagonists escape from something, but not into a different time period.
  • Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey: Busman's Honeymoon is Hochzeit kommt vor dem Fall, "Wedding Goeth Before the Fall", playing on Hochmut "pride".
  • The Millennium Trilogy was similar: Verblendung, Verdammnis and Vergebung - Blindness, Doom and Pardon.
  • Face of the Dark Palmira, a side novel by Vladimir Vasiliyev set in the Night Watch (Series) universe, was published as Bewahrer des Chaos (preserver of chaos) in German.
  • Notre Dame de Paris in all versions is known as Der Glöckner von Notre Dame ("The Bell-Ringer of Notre Dame").
  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the German title, "Ein ungezähmtes Mädchen", can be translated into "An untamed girl".
  • Zig-zagged with the Rivers of London series. Rivers of London is translated directly as Die Flüsse von London; Moon Over Soho gets a slight addition to become Schwarzer Mond Über Soho ("Black Moon Over Soho"); Whispers Under Ground is Ein Wispern unter Baker Street (A Whisper Under Baker Street, presumably to keep the London locations going); Broken Homes gets the completely different and not entirely accurate Der Böse Ort ("The Evil Place"); Foxglove Summer is translated directly as Fingerhut-Sommer; and The Hanging Tree becomes Der Galgen von Tyburn ("The Gallows of Tyburn", a more direct reference to the same thing, and returning to the London locations theme).
  • Haruki Murakami's book South of the Border, West of the Sun became Gefährliche Geliebte ("Dangerous Lover") in German. The original title was refering to two great themes in the book, while the translated one doesn't really fit. It also changed the fact that most of Murakami's books are named after song titles.
  • Through the Looking-Glass became known as Alice im Spiegelland. ("Alice in the Mirror-land")
  • To Kill a Mockingbird is Wer die Nachtigall stört ("Who Disturbs the Nightingale").
  • Marshall McLuhan's Understanding Media was published as Die magischen Kanäle ("The Magic Channels").

    Live Action TV 
  • Star Trek: The Original Series became known as Raumschiff Enterprise in Germany (although DVD releases later restored the original title). Star Trek: The Animated Series became Die Enterprise. Star Trek: The Next Generation became known as Raumschiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert (i. e. "Spaceship Enterprise: The Next Century"). Star Trek: Voyager became known as Star Trek: Raumschiff Voyager.
    • This became a problem when the last show was called "Enterprise", as Germans had been calling both the first and the second show by that name for decades.
    • It also applies to episodes themselves. The TNG two-parter "Best of Both Worlds" is given the title "In den Händen der Borg" ("In the Hands of the Borg").
  • In West Germany, The Bionic Woman became (re-translated) "The Seven Million Dollar Woman".
  • Black Sheep Squadron was known in German as Pazifikgeschwader 214 ("Pacific Squadron 214")
  • Home Improvement is called Hör mal wer da hämmert (roughly "Listen, who's hammering").
  • The TV series The Avengers (1960s) is known in German as Mit Schirm, Charme und Melone ("With Umbrella, Charm and Bowler Hat").
  • Bewitched is known as Verliebt in eine Hexe'' ("In Love with a Witch").
  • The TV series The Brady Bunch was shown as Drei Mädchen und drei Jungen ("Three Girls and Three Boys"). The movie became Brady Family.
  • Buffy the Vampire Slayer was translated to Buffy - Im Bann der Dämonen ("Buffy - Under the Spell of the Demons'').
  • Charlie's Angels is Drei Engel für Charlie ("Three Angels for Charlie").
  • Deadliest Catch is Der gefährlichste Job Alaskas ("The Most Dangerous Job in Alaska").
  • Dynasty was Der Denver-Clan.
  • The TV series Get Smart was shown under different names over the time: 'Super-Max, der Meisterspion (Super-Max, the master spy) ,Mini-Max and Die unglaublichen Abenteuer des Maxwell Smart (Tthe Incredible adventures of Maxwell Smart). The film as Der Agent Maxwell Smart.''
  • The German-dubbed version of Hogan's Heroes is entitled Ein Käfig voller Helden ("A Cage Full of Heroes"), an obvious Shout-Out to the German title of La Cage aux folles. It has also been named Stacheldraht und Fersengeld ("Barbed Wire and Heels").
  • The title I Dream of Jeannie quotes a song that is not terribly well-known in German-speaking countries, so on German TV they opted for the pun Bezaubernde Jeannie - "Enchanting Jeannie".
  • The TV series I Spy was Tennischläger und Kanonen, "Tennis Raquets and Guns".
  • The Invaders (1967-1968) was Invasion von der Wega ("Invasion from Vega").
  • Kojak was Einsatz in Manhattan ("Mission in Manhattan").
  • Married... with Children is Eine schrecklich nette Familie, "A terribly (pun intended) nice family".
  • The original TV series Mission: Impossible was Kobra, übernehmen Sie ("Cobra, You Take Over (the assignment)"), and its 1988 revival was In geheimer Mission ("On Secret Mission"). The Tom Cruise movies use the original title.
  • The old TV series Mr. Terrific was entitled Immer wenn er Pillen nahm, "Every Time He Took Pills".
  • Murder, She Wrote was released under the somewhat ambiguous title Mord ist ihr Hobby ("Murder Is Her Hobby").
    • Also known as Immer wenn sie Krimis schrieb ("Whenever she wrote crime stories") during the first run in Germany.
  • The TV series The Odd Couple was Männerwirtschaft ("A Men's Household").
  • The Tony Curtis/Roger Moore series The Persuaders became popular in a notoriously loosely dubbed version, Die Zwei ("The Two").
  • Quantum Leap became Zurück in die Vergangenheit ("Back to the Past"). Could be a case of Translation Matchmaking, as Back to the Future was translated literally.
  • Space: 1999 was Mondbasis Alpha 1 ("Moonbase Alpha 1").
  • Spin City is broadcast as Chaos City. Both titles are equally accurate.
  • Ironside was Der Chef, which means "The Boss".
  • Rawhide was released as Cowboys and Tausend Meilen Staub ("A Thousand Miles of Dust").
  • The TV series The Untouchables was shown as Chicago 1930.
  • Weirdsister College became known as Eine Lausige Hexe in Cambridge ("The Worst Witch In Cambrige").


    Video Games 
  • Pokkén Tournament became Pokémon Tekken possibly due to the word "Pocken" being the German name for the smallpox disease.
  • The Panzer General series:
    • Panzer General (i.e. the first one) was just Panzer General.
    • Allied General became Panzer General II.
    • When Panzer General II came about, it became Panzer General IIID (even though it was still rather 2D).
    • When Panzer General 3D Assault (actually 3D!) came about, it became Panzer General IV: Western Assault.
    • Panzer General III: Scorched Earth became Panzer General: Unternehmen Barbarossa (named after the invasion of the Soviet Union).
    • People's General became Dynasty General, which is neither German nor very fitting for a game where you play the People's Republic of China.
    • Pacific General became Pazifik Admiral, which is an actually sensible change, considering the bigger focus on naval battles.

    Western Animation 
  • SpongeBob SquarePants is called Spongebob Schwammkopf ("Spongebob Spongehead") — Also a pun on "Schwachkopf" ("idiot")
  • Chip 'n Dale: Rescue Rangers is called Chip und Chap: Die Ritter des Rechts (roughly "Chip and Chap: The Knights of Justice"), thus preserving the "RR" initials in the Rescue Rangers logo. However, the name is never really used outside of the title card and theme song, in the show they're known as Die Rettungstruppe, which is much closer to Rescue Rangers.
    • Interestingly enough, before the show hit our lands, Chip n' Dale from the Classic Disney Shorts used to be known as Ahörnchen und Behörnchen (a pun on Eichhörnchen = red squirrel and "Ahorn": maple).
  • For TaleSpin there was absolutely no way audiences would understand the pun between aviation and storytelling, so it received a rhyming Character Title known as Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew (Captain Baloo and his Daredevil Crew).
  • Goof Troop became known as Goofy und Max.
  • The German version of Avatar: The Last Airbender changed it to Avatar: Der Herr der Elemente (Avatar: Master/Lord of the Elements).
  • Recess Christmas: Miracle on Third Street became Große Pause: Fröhliche Weihnachten (Recess: Merry Christmas)


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: