Follow TV Tropes


Completely Different Title / French

Go To

Completely Different French Titles, sometimes not in French.

    open/close all folders 

    Anime and Manga 
  • Grendizer famously became Goldorak (which means nothing in French either; it seems to be a very distorted version of "Gold Drake") and under that title became the first anime to become hugely popular in Europe. Most of the human characters also had their names changed after stars.
  • The tragic manga Saikano's French title was changed to Larme ultime ("Ultimate Tear") as a pun on the literal translation of the Japanese title - L'arme ultime ("The Ultimate Weapon"). The anime, on the other hand, kept the l'arme title.
  • Tetsuwan Atom (which means "The Mighty Atom") became Astro, le petit robot ("Astro the little robot") in French.
  • In French, Captain Harlock is Albator, le Corsaire de l'Espace. His name was changed to avoid the risk of confusion between Captain Harlock and Captain Haddock from Tintin.
  • Captain Tsubasa will forever be known in France as Olive et Tom, based on the translated names of Tsubasa Ozora (Olivier Atonnote ) and Genzo Wakabayashi (Thomas Price).
  • Cells at Work! is known in French as Les Brigades immunitaires (The Immune Brigades).
  • City Hunter became known in France as Nicky Larson, after its renamed protagonist.
  • The anime of Fist of the North Star downplays the trope; it is known as Ken le Survivant in France; while it's completely different from the original title Hokuto no Ken's translation ("Fist of the Big Dipper"), it does repurpose the original title's "Ken" into a Protagonist Title. The manga itself keeps the Japanese title.
  • Like in English, The Mysterious Cities of Gold is named Les Mystérieuses Cités d'Or, as opposed to Taiyo no Ko Esteban (Esteban, Child of the Sun). Sort of justified since it is a Franco-Japanese production.
  • The camping manga Laid-Back Camp became Au Grand Air ("In the Great Outdoors"). The anime keeps the untranslated title of Yuru Camp.
  • Akame ga Kill! was released in France with the English title Red Eyes Sword.

    Film — Animation 
  • There seems to be a trend in France when a movie is aimed for a younger audience to treat them as Viewers Are Morons and completely change any weird title to include the main protagonist's name at least or even expand to a "[character] the [profession/animal]" formula. Though this is probably based on some actual charts and studies, but it gives all these films an immediate childish image. And now when a movie tries to break the trend, it almost always ends up in a I Am Not Shazam situation. (ask a French person the name of the rat from Ratatouille and you'll see...) This trend includes:
  • The most recent Disney animated adaptations of old fairy tales gives them original titles such as Tangled and Frozen, but they keep their traditional titles in France (in this case Raiponce and La Reine de Neiges).
  • The French dub changed the title of Kiki's Delivery Service to Kiki: The Little Witch.
  • The subtitle of Lilo & Stitch 2: Stitch Has A Glitch was changed to Hawaii, nous avons un probleme (Hawaii, We Have a Problem).
  • A Bug's Life became 1001 Pattes ("1001 Feet") in France, and Finding Nemo became Le Monde de Nemo ("Nemo's World"). In Québec, however, both those movies got straight translations of their English names (Une Vie De Bestiole and Trouver Nemo respectively).
  • Up became La-Haut ("Up There").
    • However, "En Haut" ("Up") is generally used to talk about something that is upstairs, "Là-Haut" clearly refers to the sky in France, thus the translation is actually very close to the English title. "Monsters, Inc." became "Monstres et Cie" (Monsters & Co.) for the same cultural reason. (In Quebec, Monsters Inc. got a straight translation, with the difference that the Inc. is pronounced in full and in French (Incorporés)).
  • Hoodwinked! became known as The True Story Of Little Red Riding Hood.note 
  • Recess: School's Out became La Cour de récré: Vive les vacances! (Recess: Long Live Vacations!)
  • Over the Hedge became Nos Voisins, Les Hommes ("Our Neighbors, The Humans").
  • Sen to Chihiro no Kamikakushi (translated Spirited Away in English) is Le Voyage de Chihiro ('Chihiro's Journey').
  • Corpse Bride was retitled Les Noces funèbres ("The Funeral Wedding") in France. In Quebec, its title was translated literally as La Mariée cadavérique.

    Film — Live-Action 
  • James Bond films:
  • The Naked Gun became L'agent Fait la Farce (The Agent is the Joke) in Quebec, and Y a-t-il un flic pour sauver la reine? (Is there a cop to save the queen?) in France.
    • Airplane! was Y a-t-il un pilote dans l'avion? (Is there a pilot in the plane?), too.
    • This crept to other Leslie Nielsen movies: The Naked Gun movies are all titled "Is there a cop to save X?" where X depends on the movie.
    • Wrongfully Accused had several French-language titles, one of which fit a similar schema: Y a-t-il un fugitif à bord?.
  • Jaws was translated in French as Les dents de la mer ("The Teeth of the Sea"). It sounds totally badass.
  • Pete's Dragon (1977) became known as Peter and Elliot the Dragon in France.
  • The Worst Witch is known in France as Amandine Malabul (which is Mildred Hubble's name in French). All of the books were prefixed with her name, and a subtitle. For instance, the fourth book The Worst Witch All At Sea became Amandine Malabul: La Sorciere a Peur de l'eau ("Mildred Hubble: The Witch with a Fear of Water").
  • In France, Die Hard became "Piège de cristal" (lit. "The Crystal Trap", think "The Glass Trap"), but the sequels' titles contained no mention of being part of a series. That is, until Live Free or Die Hard "Die Hard 4: Retour en Enfer" ("Die Hard 4: Back in Hell")...
    • The series is often called "Marche ou Crève" in French (lit. "Walk or Die [violently]" or idiomatical, "sink or swim").
    • The 2nd movie was renamed "58 minutes pour vivre" ("58 minutes to live), which may be a nod to the novel (58 Minutes) Die Hard 2 was originally written as an adaptation of.
    • The third movie, Die Hard with a Vengeance, became "Une journée en enfer" ("A Day in Hell"). It sounds like if it was linked to From Dusk Till Dawn, known as "Une nuit en enfer" ("A Night in Hell") in France. That would be awesome.
    • In Quebec, the first two installments have the same name as in France. Die Hard with a Vengeance, however, was translated as Marche ou Crève: Vengeance Définitive ("Walk or Die [violently]: Final Vengeance") and Live Free or Die Hard was translated almost literally. ("Live Free or Die [violently]")
  • Analyze This was "translated" as Mafia Blues.
  • The Princess Bride became The Princess Buttercup.
  • A few egregious examples of this include Cruel Intentions being retitled Sexe Intentions, which grammatically makes no sense, Not Another Teen Movie becoming Sex Academy and School of Rock changed to Rock Academy, probably in order to cash in on the Star Academy factor (a subpar ripoff of Pop Idol).
    • That's in France. In Quebec, Cruel Intentions is A Cruel Bet, and the two other were translated literally.
  • Never Been Kissed wound up (at least in Quebec) as Finally, a Kiss in French. Not that far off, particularly if a direct translation wouldn't have the same connotations.
  • The In-Laws was retitled Don't Shoot the Dentist in its French release, referencing the François Truffaut film Tirez sur le pianiste ("Shoot the Piano Player). The film's writer later said he much preferred the second title and wished he'd come up with it.
    • The French equivalent to in-laws, "La Belle Famille", is incidentally the French-Canadian title of "Meet the Parents".
  • MouseHunt was simply titled La Souris ("The Mouse") in France.
    • In Quebec it was "Don't wake up the sleeping mouse", a play on the common expression "Don't wake up the sleeping cat" or don't go looking for past dirt on someone.
  • Numerous European dubs of Return to Oz title the film as something like "Oz: A Magical Land".
  • Rebel Without a Cause became La Fureur de vivre ('The anger of life').
  • Less Than Zero became Neige sur Beverly Hills ("Snow on Beverly Hills"), though the original Bret Easton Ellis novel was correctly translated as Moins que zéro.
  • Total Recall (1990) had the name Voyage au centre de la mémoire ("Journey to the Center of the memory") in Québec.
  • A Nightmare on Elm Street (1984) became Les griffes de la nuit (Claws of the Night) in France and Québec.
  • Batman Returns became Batman, le défi (Batman, the challenge) In France. Literally in Quebec.
  • Street Smart was simply named La Rue (The Street).
  • Sister Act kept its original title in France, but was retitled Rock'n Nonne in Quebec, which could also work in English (Rock'n'Nun)
  • Bizarrely, French cinemas showed The Hangover under the title Very Bad Trip, in English. In Quebec, the title was translated as something that would be totally intelligible in English (The Morning After the Night Before) but basically means "The Hangover".
    • Not that bizarre, in fact: "Bad trip" is a common expression in France, while "hangover" isn't. However, "bad trip" refers to drugs, not alcohol. The french expression for "hangover" is "avoir la gueule de bois" (to have a wooden jaw).
  • Distress was retitled L'Énigme de l'universe (Mystery of the Universe).
  • Many classic western movies fit this trope, generally to make them sound more badass.
  • The original Halloween (1978) was retitled La Nuit des masques ("The night of the masks"), as this event was introduced in France only in the late 1990s (amusingly, the word "Halloween" is replaced by "All Saints Day" in the film itself). It stayed Halloween in Quebec, though, as Quebec was familiar with Halloween, living surrounded by English-speaking cultures. In more recent editions, the French version has been retitled Halloween: La Nuit des masques, since everyone knows what the word means nowadays.
  • Seltzer and Friedberg's Meet the Spartans became "Spartatouille" in France. That might be the only reason why anyone would have watched it. In Quebec, it's Here comes the Spartans.
  • In Bruges was released as Bons baisers de Bruges ("From Bruges With Love") in France.
  • The Beatles film A Hard Day's Night is "Quatre Garçons Dans Le Vent" ("Four Boys in the Wind", "dans le vent" meaning "in", fashionable").
  • Léon: The Professional became known simply as Léon in France.
  • Hoosiers became Le Grand Défi ("The Great Challenge") in both France and Quebec.
  • We Are Marshall became L'Esprit d'une équipe ("Spirit of a Team") in Quebec, but was an Untranslated Title in France.
  • The Kentucky Fried Movie became Hamburger film sandwich ("The Hamburger Movie"). Amazon Women on the Moon, which had a similar style plus some involvement from KFM director John Landis, became Cheeseburger film sandwich ("The Cheeseburger Movie").
  • Dave became Président d’un jour ("President For A Day") in France (although Dave acts as president for much longer than that in the film).
  • Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood became Spoof Movie (written in English).
  • Come and See was initially released under the title Viens et Vois, with is a faithful translation of the original one. During the 2000s, it has been retitled Requiem pour un Massacre ("Requiem for a Slaughter").
  • You Don't Mess with the Zohan becomes Rien que pour vos cheveux (For your hair only), a reference to For Your Eyes Only (which was literally translated as 'Rien que pour vos yeux').
  • The Step Up film series is called Sexy Dance. And yes, it's written in English.
    • Similarly, Not Another Teen Movie is called Sex Academy in France. However, its Québécois title is a direct translation (Pas encore un film d'ados !)
  • The Purge becomes American Nightmare
  • The Good Shepherd became Raisons d'État, which translates directly as "Reasons of state," and more loosely as "In the national interest."
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was known in France as Atomic Cyborg and in Canada as L'enfonceur ("the one who pushes/hits/breaks").
  • Perfect Assassins became Scheduled to Kill.
  • Witchboard became Ouija.
  • Bloodsuckers from Outer Space became Horror Academy 1.
  • Blood & Donuts became Heart of the Vampire in the French-speaking parts of Canada.
  • Grave of the Vampire became Baby Vampire or The Children of Frankenstein, depending on the version.
  • Doctor Blood's Coffin became The Corpse That Kills.
  • The Brain (1988) became Manipulations.
  • Teenagers from Outer Space became The Martian Invasion.
  • Trancers became The Guardian of the Future.
  • The Most Dangerous Game became The Hunts of Count Zaroff.
  • Samurai Cop became The Samurai of L.A.
  • Shaft became The Red Nights of Harlem.
  • Wild Things became Streetwalkers in French Canada, and Sexcrimes in France.
  • The Devil Bat became Revenge of the Vampire in Belgium.
  • The Black Room became The Baron Gregor.
  • Idiocracy became Planet Stupid.
  • The Cottage became Welcome to the Cottage.
  • Bedknobs and Broomsticks became The Witch Apprentice.
  • The Hitman's Bodyguard became Mon meilleur ennemi ("My Best Enemy") in Quebec while France got the not-completely different title Hitman and Bodyguard (yes, written in English).
  • Angel Has Fallen was renamed La Chute du Président ("The Fall of the President") in France and L'Ultime assault ("The Ultimate Assault") in Quebec.

  • Atlas Shrugged was translated as La Grève ("The strike").
  • Graham Greene's Brighton Rock once ended up with the title Les Rochers de Brighton (The Cliffs of Brighton) which was a bad mistake - Brighton doesn't have those iconic white English cliffs. The "rock" being referred to is, instead, a sort of cylindrical hard candy with the approximate dimensions of a drumstick.
  • When the first three Discworld novels were translated into French, they acquired Idiosyncratic Episode Naming: The Colour of Magic became La Huitième Couleur (The Eighth Colour), The Light Fantastic became Le Huitième Sortilège (The Eighth Spell) and Equal Rites became La Huitième Fille (The Eighth Daughter). Then they gave up and called Mort Mortimer. Most of the later books had direct translations, exceptions including Moving Pictures (Les Zinzins d'Olive-Oued - "the Crazies of Olive-Oued", with "Olive-Oued" being an attempt to keep the Holy Wood pun), Interesting Times (Les Tribulations d'un mage en Aurient - "The Tribulations of a Wizard in the Aurient", a play on the Jules Verne title Les Tribulations d'un Chinois en Chine or "The Tribulations of a Chinaman in China"), and Unseen Academicals (Allez les Mages ! - "Come on Wizards!").
  • Eloise: Eloise Takes a Bath became Eloise Drowns the Plaza in its French translation.
  • Fancy Nancy (the books, not the show) is called Je lis avec Mademoiselle Nancy, which means "I read with Miss Nancy".
  • The French title of Harry Potter and the Philosopher's Stone translates to Harry Potter at the School of Wizards.
    • Harry Potter and the Deathly Hallows became Harry Potter and the Relics of Death, which is actually almost completely literal, as Hallows are, in this case, holy objects, which is the general meaning of Relique (which also means objects owned by Saints, as in relic in English).
      • Harry Potter and the Relics of Death was used as the standard non-English title for the seventh book in any language (translated into each respective language, of course).
  • The French title of His Dark Materials is À la Croisée des Mondes ("At the crossworlds").
  • The Hobbit used to be known as Bilbo the Hobbit in France, the full original title being Bilbo le Hobbit, ou, Histoire d'un aller et retour (Bilbo the Hobbit, or, Story of a Departure and Return, or in keeping with the original English, There and Back Again). In several translations of Lord of the Rings (including the Peter Jackson films' French dub), the name Bilbo Baggins actually becomes Bilbon Sacquetnote . Frodo becomes Frodon,note  Samwise becomes Samsagacenote , and so on. The 2012 edition restores this as Le Hobbit, probably due to the film adaptation.
  • Rivers of London:
    • The series as a whole became Le Dernier Apprenti Sorcier ("The Last Sorcerer's Apprentice"). Due to developments in the books, it is simultaneously an Artifact Title.
    • Book 5, Foxglove Summer, became Les Disparues de Rushpool ("The Missing of Rushpool").
  • A Series of Unfortunate Events became "Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire" (The Disastrous Adventures of The Baudelaire Orphans).
  • A Song of Ice and Fire was translated in France as Le Trône de Fer (The Iron Throne). However, the books are a weird case as each book was divided in three (two in the case of A Game of Thrones and four for A Storm of Swords) smaller books by the French editor:
    • A Game of Thrones was divided into Le Trône de Fer (The Iron Throne) and Le donjon rouge (The red dungeon)
    • A Clash of Kings became La bataille des rois (The battle of kings), L'Ombre maléfique (The evil Shadow) and L'invincible forteresse (The invincible fortress)
    • A Storm of Swords is Les brigands or Intrigues à Port-Réal (The brigands/Scheming in King's Landing), L'épée de Feu (The fire sword), Les noces pourpres (The purple wedding) and La loi du Régicide (The Kingslayer's law)
    • A Feast for Crows is Le Chaos (The Chaos), Les sables de Dorne (Dorne's sands) and Un festin pour les corbeaux (A feast for crows)
    • A Dance with Dragons became Le bûcher d'un roi (A king's pyre), Les dragons de Meereen (Meereen's dragons) and Une danse avec les dragons (A dance with dragons).
    • In France, the TV adaptation Game of Thrones retains the English title as Gratuitous English. However, the title is changed to Le Trône de Fer in French Canada, just like with the books.
  • The French translation of Warrior Cats uses the name La Guerre des Clans (War of the Clans).

    Live-Action TV 
  • Stargate Atlantis became "La Porte d'Atlantis" (The Gate of/to Atlantis) in Quebec. Since the Stargate movie and Stargate SG-1 were direct translations of the english title and the word "Stargate" (La Porte Des Étoiles), it makes Atlantis the only series not to have the franchise name attached to it.
    • Not anymore with Stargate Universe, which has been translated as "La Porte de l'Univers" (The Gate of the Universe)
  • Get Smart was translated to Max La Menace (Max the Menace).
  • Many TV series have different titles in French, some are close to the original title (The Pretender became The Chameleon), some are completely different (The Avengers was changed to Chapeau Melon et Bottes de Cuir ("Bowler Hat and Leather Boots")).
  • Most famously, the original Star Trek series became known as "La Patrouille du Cosmos" ("The Patrol of the Cosmos") in Quebec. Later series kept the full English Star Trek name, except for Star Trek: The Next Generation where the Next Generation bit was translated.
  • The X-Files was rather poetically retitled "AuX Frontières du Réel" ("At the boundaries of reality") with the X unusally capitalized to echo the English title.
  • The Outer Limits were retitled Au-Delà du Réel (Beyond Reality).
  • Being Human is translated as Vampires et Cie (Vampires and Company) for the French-Canadian dub, presumably to cash in on the Twilight-fueled vampire craze.
  • The original Law & Order show has various names: on cable it was "New York District" and now it's "New York: Judiciary Police". Special Victims Unit is known as "New York: Special Unit" and Criminal Intent has been translated as "New York: Criminal Section".
    • Law & Order: LA and UK are known by their respective city’s name followed by "Judiciary Police."
    • The series' name in Quebec is La loi et l'ordre, a literal translation of the English name. Special Victims Unit is called La loi et l'ordre : Crimes sexuels ("Law and Order: Sexual Crimes"), while Criminal Intent is called La Loi et l'ordre : New York section criminelle ("Law and Order: New York Criminal Section").
  • CSI became "Les Experts" (The Experts). CSI: Miami became "Les Experts : Miami" and CSI NY became "Les Experts : Manhattan".
    • The show couldn't be called "New York" because this is already the name of the Law & Order shows.
    • In Quebec, the first CSI series beared the name CSI : Les Experts. Miami didn't have its name changed and NY had its name lengthened (CSI : New York).
  • The A-Team became "L'Agence tout-risque" ("The All-Risk Agency").
  • Deadliest Catch is Péril en haute mer ("Peril on the High Seas").
  • Sledge Hammer! became Mr. Gun.
  • Relic Hunter became Sydney Fox the Adventurer.
  • Knight Rider became known as K 2000 in France.
  • Baywatch became known as "Alerte à Malibu" ("Alert in Malibu") in France. Hawaiian Nights became "Alerte à Hawaii".
  • The Canadian French dub of the Doctor Who 1996 television movie became known as Le Seigneur du Temps (The Lord of Time), which is pretty close to the Doctor's race, the Time Lords.
  • The Six Million Dollar Man was known as "L'Homme qui Valait Trois Milliards", The Man Who Was Worth Three Billions, as US$6 million at the time were roughly 3 billion old francs.
  • Buffy the Vampire Slayer is known as Buffy contre les vampires, ('Buffy vs. the vampires') in France. The initial movie had a different title: Bichette la terreur. Bichette being a cute baby female goat and terreur meaning, in this context, a small, turbulent child.
  • In France, Power Rangers Lost Galaxy became known as Power Rangers: L'Autre Galaxy ("Power Rangers: The Other Galaxy"). Power Rangers Ninja Storm became known as Power Rangers: Force Cyclone ("Power Rangers: Hurricane Force").
  • The French version of Sesame Street became known as 1, Rue Sesame (1 Sesame Street). Instead of just having a street name it gained an address related to the channel of the broadcaster.
    • The 2000s revival was known as 5, Rue Sesame, reflecting a Channel Hop.
  • Who Wants to Be a Millionaire? became known as Qui Veut Gagner Des Millions (Who Wants To Win Millions) in France. This could be down to the fact the top prize was 4 million Francs (hence millions, rather than million).
  • The Bionic Woman was retitled Super Jamie for some reason.
  • Queen of Swords became Tessa, à la pointe de l'épée (Tessa at the Point of the Sword) in France, then Sous Le Signe de L'Épée (Under the Sign of the Sword) for the DVD release.
  • Hardcastle and McCormick became Le Juge et le Pilote (The Judge and the Racer).
  • With Primeval, this trope caused some trouble since the series was titled Nick Cutter et les Portes du temps (Nick Cutter and the Doors of Time) up until season 4 — as the translators clearly didn't expect for lead character Nick Cutter to be killed off. Afterward, it was shortened to Les Portes du temps and then became The Foreign Subtitle Primeval: Les Portes du temps.
  • In regards to the Space Sheriff trilogy of the Metal Heroes franchise, Space Sheriff Gavan became the completely made-up name X-OR, Space Sheriff Sharivan was spared and Space Sheriff Shaider became Captain Sheider.
  • Hogan's Heroes became Stalag 13, but is much better known as Papa Schultz.
  • The French version of Deal or No Deal is called À prendre ou à laisser ("Take It or Leave It"), while the Quebec version is Le Banquier ("The Banker").
  • The spy series Fortune Hunter became Dans l'Œil de l'Espion (In the Spy's Eye).
  • White Collar became FBI: Duo très special ("FBI: Very special duo") in France, while in Quebec it is FBI: Flic et Escroc ("FBI: Cop and Crook").
  • In-Universe example in Murder, She Wrote: the episode "A Fashionable Way to Die" has a French police officer who is a fan of Jessica's book The Corpse Danced at Midnight, but he knows it as The Damsel Waltzed at the Ball and Was Buried at Dawn.
  • One Tree Hill was retitled The Scott Brothers, which became a bit awkward after one of the brothers left the series.
  • Airwolf was retitled Supercopter.
  • Wiseguy was renamed Un flic dans la mafia ("A Cop in the Mafia").
  • Black Sheep Squadron became Les Têtes brûlées ("The Hotheads" or "The Mavericks").

    Puppet Shows 
  • At one point Thunderbirds was known as Les Sentinelles de L'air ("The guardians of the sky") in France.

  • Older Than Radio: Most European nations translate the title of Richard Wagner's opera Der fliegende Holländer (The Flying Dutchman) directly. The French always thought this sounded silly, and so gave it the title Le Bateau Fantôme (The Ghost Boat) or Le Vaisseau Fantôme (The Ghost Ship/Vessel).

    Video Games 
  • "Deception" is also a French word for "disappointment" (it's a false friend) and looks a bit too much like the Spanish "decepción", which means the same as the French word. Know that, and you'll know why the subtitle of Mortal Kombat: Deception (which otherwise referred to the main character's Unwitting Pawn role) was translated in the French version, while the other subtitles were not...
  • In a case of completely different subtitle, Medal of Honor: European Assault was retitled Medal of Honor: Les Faucons de Guerre ("Medal of Honor: War Falcons") in France.
  • Crusader of Centy became known as Soleil in Europe.

    Visual Novels 
  • Higurashi: When They Cry has two separate French titles: Le Sanglot des Cigales ("The tears of the cicadas") for the visual novel and Hinamizawa, le Village Maudit ("Hinamizawa, the Cursed Village") for the anime adaptation − the two translations were made completely independently from each other. The former is also a pun on the word "sang" (blood), which is the reddened part of the title on the VN cover and replaces the untraslatable pun on "naku/cry"'s double meaning.

    Western Animation 
  • Spongebob Squarepants is known as Bob l'éponge (Spongebob) in the Francosphere.
  • Atom Ant became known as Atomas: La Fourmi Atomique ("Atomas: The Atomic Ant") in France.
  • DuckTales (1987) became known as La Bande à Picsou ("Picsou's Gang") translated in French (Picsou being Scrooge's French surname)
  • TaleSpin become known as Super Baloo in French.
    • In Quebec, it became known as Looping instead.
  • The French dub of Beast Wars was changed to Animutants and had little reference to being related to Transformers.
    • In Quebec it was known as Robo-Bêtes (Robo-Beasts).
  • Batman Beyond became Batman 2000 and Batman: la Relève (The Relay) in France.
  • Most Miraculous Ladybug episode titles portray this trope to death, given that's it's a show made in France.
    • "The Bubbler" - "Le Buller"
    • "Stormy Weather" - "Climatika"
    • "The Pharoah" - "Le Pharoan"
    • "Timebreaker" - "Chronogirl"
    • "Mister Pigeon" - "Monsieur Pigeon"
    • "The Evillustrator" - "Le Dessinateur"
    • "Copycat" - "L'imposteur
    • "Dark Cupid" - "Dislocœur"
    • "Darkblade" - "Le Chevalier Noir"
    • "The Puppeteer" - "La Marionnettiste"
    • "Pixelator" - "Numeric"
    • "Simon Says" - "Jackady"
    • "Stoneheart" - "Cœur de Pierre"
      • And that's just for SEASON 1. The translations are less so in Season 2 and 3. Also ignoring titles that are too similar to the translation, like "Gamer" from "Le Gamer" and "Princess Fragrance" from "Princesse Fragrance", which in French, has an E at the end.
  • The Emperor's New School became Kuzco: An Emperor At School.
  • Total Drama became Défis Extrêmes, which literally means "Extreme Challenges".
  • Spider-Man (1967) referred to him as L'Araignée (The Spider). Other series retained his original name.
  • King of the Hill is called Les rois du Texas (The Kings of Texas) in France and Henri pis sa gang (Henri and his gang — "Henri" is the dub name of Hank) in Québec.
  • Family Guy is named Les Griffin (The Griffins).
    • The Quebec dub, which starts at season 8, uses the untranslated name instead.
  • ThunderCats (1985) became known as Cosmocats.
  • The Wild Thornberrys became known as La Famille Delajungle (The Jungle Family).
  • Pinky and the Brain became Minus et Cortex.
  • Road Rovers became Les rangers de l'espace (The space rangers), which is a Non-Indicative Title because the team members were not space adventurers.
  • We Bare Bears almost became Ours pour un et un pour t'ours, at least that's what the French Wikipedia states. Instead, it ended up retaining its original English title.
  • The Backyardigans are called Les Mélodilous, meaning "The Melodious Ones".
  • Super Why! became Super Tom et les Motamots. It also works as a pun, since 'Tom' is the French word "mot", meaning "word", reversed.
  • The Fairly OddParents! is called Mes parrains sont magiques (My godparents are magic) in France.
    • In Quebec, it's Tes désirs sont désordres, a pun on "Tes désirs sont des ordres".
  • Heathcliff and the Catillac Cats was renamed Les Entrechats.

  • Not limited to media, either. In Quebec, Staples office supply stores are called "Bureau En Gros" (Wholesale Offices). Loblaws grocery store franchises are known as "Provigo", originally a separate franchise.
  • Kellogg's Coco Pops Coco Rocks became known as Coco Pops 2 Choc in France.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: