Follow TV Tropes


Blind Idiot Translation / Music

Go To

Poem as she is sing

  • Madonna's "Sorry" has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
  • The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by The Clash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.
  • Advertisement:
  • The band Clean Bandit are named after a Blind Idiot Translation for a Russian phrase meaning "utter bastard".
  • The title of the Reggae classic "Satta Massagana" by The Abyssinians is supposed to mean "give thanks and praise" in the Amharic language of Ethiopia. But the band members have admitted that they only had passing knowledge of the language, and it turned out they got the tense, grammar and spelling wrong. "Give thanks and praise" would actually be Misgana. Säţţä amässägänä literally means something like "gave praised".
  • Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", intentionally translated to blind idiot English.
  • The music video for the "Chinese Food" by Alison Gold features subtitles in multiple languages, such as Spanish, German, Japanese, Arabic, and Hebrew. note  However, the many inaccuracies in the translations led many to believe that they just used an online translator and slapped the result onto the video uncritically. Here are some of them:
    • The Spanish subtitles for "and I'm getting, getting, getting, getting, grumpy, grumpy" literally became something along the lines of "and I'm getting, to get, to obtain, to get, grumpy-grumpy".
    • Advertisement:
    • The Hebrew and Arabic subtitles were spelled backwards (both languages read from right to left).
    • The Danish subtitles apparently kept the bad grammar of the input text, i.e. "Its Chinese food, my favorite".
    • One of the subtitles even had an obvious "cuz". Apparently someone forgot to change that to "because".
    • The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a Translation Train Wreck.
    • While there are numerous mistakes with the Russian translation, one is made consistently. See, in Russian, verbs take different forms depending on the gender of the sentence's subject. So, the Russian subtitles consistently imply that Alison is actually male (they use "progolodalsya" instead of the correct "progolodalas'".)
  • Advertisement:
  • Smokey Robinson put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.
  • The Danish version of the song ''On the Road to Mandalay'' by Oley Speaks, with lyrics from the Rudyard Kipling poem Mandalay, is very popular in Denmark. However, when translating the line "Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?" the translator used the wrong Danish word for "paddle", thereby implying that the soldier and his Burmese girl made the trip from Rangoon to Mandalay in a kayak.
  • The popular English version of the children's song "Frère Jacques" mistranslates "sonnez les matines" as "Morning bells are ringing" instead of "ring the matins".

How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: