Follow TV Tropes

Following

Context Woolseyism / Film

Go To

1[[foldercontrol]]
2[[folder:Animated Films -- Disney]]
3* ''WesternAnimation/{{Aladdin}}''
4** In "Prince Ali", the Genie joins a trio of [[FanserviceExtra well-built young ladies]] in a balcony, disguised as a courtesan. The French dub turns "Well, get on out in that square" to "Il y a du monde au balcon" ("it's crowded on the balcony"), which is an extremely popular, ironic euphemism used to say "wow, these breasts are big" -- a holdover from the tradition of "precious language". This joke was just so good that the dubbers threw it in without any regard for the original line.
5** The immediate next line, "moi j'ai du voile au menton" ("me, I've got a veil on my chin") sounds like a case of the Genie gratuitously stating the obvious, except that it also sounds a lot like "j'ai du poil au menton" ([[GirlsWithMoustaches "I've got hair on my chin"]]), which could also be true, on account of the Genie turning into a rather homely woman and having a beard in his normal form.
6** The French "Prince Ali" also translates the "strong as ten regular men, definitely!" line into the wonderful "qui vous porte d'Abou Dhabi à bout de bras!" ("carrying you from Abu Dhabi at arm's length!"). Carrying people with his arms extended being literally what Aladdin is doing onscreen at this exact moment, along with "à bout de bras" sounding very similar to Abu Dhabi, forming a pleasant repetition.
7** The French dub also turns the song "One Jump Ahead" into "Je Vole" -- the song takes advantage of the double meaning of the refrain "Je vole", using it to mean both "I fly" and "I steal". It also fits with the song's ending, where Aladdin escapes out a window.
8** The European Spanish translation of 'One Jump Ahead' has Aladdin declare: "Yo soy el rey, toreando a los guardias, y hoy no me quedo sin pan, tal vez, cuando llegue el ramadán!" This means "I am the king of dodging guards, and I won't go without bread, unless it's [[https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan Ramadan]]". The Latin American Spanish translation renders the next line as "Burlar a los mandarines, no hay más, no es jugar, probar que no tengo ni un dinar", which means "Outwitting the thugs, no more to it, it's not a game, proving that I don't have a single [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gold_dinar dinar]]".
9** In the first verse of "There's A Party Here In Agrabah" in the Croatian dub of ''WesternAnimation/AladdinAndTheKingOfThieves'', the third line is changed from "People pouring in from near and far" to "There are even guests coming from Zagreb" - with the word "Zagreb" rhyming with "Agrabah" from the first line nearly perfectly and also being the name for Croatia's capital city.
10* The French translation of ''WesternAnimation/BeautyAndTheBeast'' is also pretty awesome. "The Mob Song" is already amazing in English but the French dub changes most of the lyrics to paint the Beast as a devilish soul-stealing monster and it's ''absolutely effective''.
11--> Aux frontières/ Du mystère/ Au château de l'impossible/ Vit le diable dans son horrible tanière.[[labelnote: translation]]At the borders/ Of mystery/ At the castle of the impossible/ Lives the devil in his horrible den.[[/labelnote]]
12* The German dub of ''WesternAnimation/{{Cinderella}}'' dispenses with the "Once upon a time..." narration of the prologue. Instead it opens with the narrator saying "Here is a story we all know," and going on to explain that the tale of "[[Creator/TheBrothersGrimm Aschenputtel]]" is known and loved all over the world, even in "far-away America" where "Aschenputtel" is known as "Cinderella," and that this film is how "the great filmmaker Creator/WaltDisney" interprets the story. At the end the narrator reiterates that "Cinderella" is the English name for "Aschenputtel," to explain why the film calls its heroine "Cinderella" instead of using a DubNameChange: presumably this made the translators' work easier, since the name "Cinderella" is used so often in the songs as well as the dialogue and the name "Aschenputtel" would have been less singable.
13* ''WesternAnimation/{{Coco}}'': In the Danish and Norwegian dub, the title of "Remember Me" is "Forglem Mig Ej/Forglem Meg Ei", which literally translates to "Forget Me Not". Said phrase is also the name of a flower, and is a very poetic way of speaking, making it very suitable for a song.
14* ''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
15** Disney understood sometime in the 1990's that bad adaptations ruin movies, so they created DCVI, a whole company dedicated to dubbing their movies and TV shows. The French department somehow managed to recruit some of the most creative translators out there, and made them work with great dubbers. The result, especially for this film, was crack.
16---> "Vive la republique, adieu l'Afrique! Je ferme la boutique!"[[note]]"Long live the republic, goodbye to Africa! I'm closing my shop!"[[/note]]
17---> "Prends garde, lion! Ne te trompe pas de voie!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
18---> "Rebelle et lion fontrébellion!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]
19** The German dub has another example. In the original English version, when Rafiki starts following Simba, Simba simply calls him a "creepy little monkey." In the German dub, his line is ''Was soll denn das Affentheater?'' Idiomatically this translates as "What's with the crazy antics?", but ''Affentheater'', which means "farce" or "craziness," literally translates as "monkey theater." In essence, not only is he saying Rafiki's crazy, but it's a clever pun on his species. (A similar English pun could've been, "Will you quit with the monkey business?")
20** Also in the German dub, when Simba asks his uncle Scar what he'd be when he becomes king, Scar says he'd be "the evil uncle" instead of "a monkey's uncle".
21*** The Greek dub does it like this:
22--->'''Simba:''' Όταν γίνω βασιλιάς, θείε μου, τί θα με έχεις τότε; [[note]]When I'm king, my uncle, what'll you have me as then?[[/note]]
23---> '''Scar:''' Γραμμένο. [[note]]Literally "written", but "to have someone writen" means "to ignore someone"[[/note]]
24** The scene where Timon and Pumbaa learn Simba is heir to the Pridelands and Pumbaa bows before him and says "I [[{{Malaproper}} gravel]] at your feet!" has had various smart translations:
25*** In the Japanese dub, Pumbaa tries to say he's Simba's "しもべ"[[note]]Shimobe[[/note]] ("servant"), but instead says "下脹れ"[[note]]Shimobukure[[/note]] ("fat-face"/"abdominal swelling").
26*** The Swedish dub has him say "jag trugar mig" ("I snuggle") instead of "jag bugar mig" ("I bow").
27*** In the Finnish dub, he says "palvistun' instead of "polvistun" - he means to say "I kneel (before you)" but instead essentially says "I become smoked meat".
28*** In the Greek dub, he says "μούλος" ("bastard", as in "illegitimate son") instead of "δούλος" ("slave").
29** Timon and Pumbaa's last line in the outro to "Can You Feel the Love Tonight" becomes far more poetic in the Latin American Spanish dub, going from "In short: Our pal is doomed" to "Domado está el león" ("The lion has been tamed").
30* ''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'':
31** The Japanese version of the song "One of Us" is rendered as あいつはよそもの[[note]]Aitsu wa Yosomono[[/note]] (roughly translated as "You are a Stranger"), which is made harsher by the fact that "Aitsu" is also the equivalent of calling someone "That person/thing" to their face.
32** The same song in the Polish dub has a line that translates roughly as "he never was one of us, in his heart he has (a) S/scar" (in the Polish dub of Lion King, Scar's name (Skaza) means "defect" or "flaw", which introduces the nice double meaning); frankly, makes much more sense than just rhyming 'us' with 'us' like in the original.
33* ''WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}}''
34** The French version's "Hellfire" has Frollo asking "Is this my fault?" rather than [[NeverMyFault outright saying so]].
35** Another version of "Hellfire"; the Arabic translation substitutes "Beata Maria" with "يا ربي" (''Ya Rabiy''), meaning "Oh My Lord". This was likely done to make it less explicitly Christian for the audience.
36** The German dub of WesternAnimation/{{The Hunchback of Notre Dame|Disney}} has a couple of these, the funniest probably being the scene on the cathedral roof. The English version has this exchange:
37---> '''Esmeralda:''' And maybe Frollo's wrong about both of us.\
38 '''Hugo:''' What'd she say?\
39 '''Laverne:''' Frollo's nose is long and he wears a truss.\
40 '''Hugo:''' (to Victor) Ha! I knew it. Pay up, chump.
41*** The German version, however:
42---> '''Esmeralda:''' Und Frollo tu uns beiden Unrecht.[[note]]And Frollo does wrong to both of us.[[/note]]\
43 '''Hugo:''' Was hat sie gesagt? [[note]]What'd she say?[[/note]]\
44 '''Laverne:''' Frollo ist bleich und trägt 'n Corsette! [[note]]Frollo is pale and wears a corset.[[/note]]\
45 '''Hugo:''' (to Victor) Hah! Wusst ich's doch! Kohle her! Geizhals.[[note]]Ha! I knew it already. Give it here, miser.[[/note]]
46** The Dutch dub manages a bit of witty rhyming wordplay during the search for the Court of Miracles.
47---> English:
48---> '''Quasimodo''': Is this the Court of Miracles?
49---> '''Phoebus''': Offhand, I'd say it's the Court of Ankle-Deep Sewage.
50---> Dutch, however:
51---> '''Quasimodo''': Is dit nou het Hof der Wonderen?[[note]]Is this the Court of Miracles?[[/note]]
52---> '''Phoebus''': Lijkt mij eerder het Riool van Onderen.[[note]]Seems more like the Sewer Down Below.[[/note]]
53* ''WesternAnimation/{{Hercules}}'':
54** In the Arabic dub, Hercules's name is pronounced as "Hiraql", which is closer to his Greek name "Herakles" which the movie is sometimes called out on not using while using the Greek names of the gods. Although it was most likely unintentional since the word "هرقل Hrql" can be read as Hiraql or Hirqal without proper Teshkil (which is usually not used aside from first learning how to write).
55*** Hades's name sounds similar to the Egyptian pronounciation of the word "Hadith" which means "Accident. The arabic dub of this movie like many other Disney movies uses the Egyptian dialect. When Hades introduces himselft to Hercules he calls himself "Hadis (Hadith) Aleem" which means "Painful accident".
56** In the French version's "Il me reste un espoir" ("One Last Hope") Phil sings, "Bien que tu ne sois pas encore prêt pour l'Olympia" ("Although you're not yet ready for Olympia") where in English it was "Though kid, you're not exactly a dream come true." While "Olympia" obviously refers to Mount Olympus, [[http://en.wikipedia.org/wiki/Olympia_(Paris) L'Olympia]] is also the name of a famous concert hall in Paris that helped launch the careers of famous French-language singers such as Music/JacquesBrel. So Phil saying Herc isn't yet ready for Olympia in a French context would be like saying he's not yet ready for Carnegie Hall in English.
57** The German dub changes the line "Oh, how cute, a couple of rodents looking for a theme park." to "Oh, wie süß! Zwei Stinktiere auf dem Weg nach Disneyland!" That means, "Oh, how sweet. Two skunks on their way to [[BitingTheHandHumor Disneyland!]]"
58*** This one also happens in the Polish dub, where Megara says something like "oh look, two cute rodents looking for Disneyland", containing the Woolseyism while being close to original line.
59** The Greek dub, appropriately enough, has a lot of these:
60*** Hercules' "How can I come down there when I'm feelin' so up?" line becomes "Είμαι ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω!" ("I'm in high spirits, I'm flying in the clouds!"), which fits the scene ''and'' sneaks in a reference to a popular Greek song.
61*** Hades, instead of just hollering "Brothers! Titans!", says "Αδέλφια μου, Τιτάνες, πουλιά!" ("My brothers, Titans, birds!"), which is another song reference.
62* Dutch Disney translations tend to have these too. Most notable is probably the song "The Bare Necessities" from ''WesternAnimation/TheJungleBook''. Since that pun doesn't work in Dutch it first got translated as a song about "Baloe de Bruine Beer" (Baloo the brown bear). Some years later people started noticing Baloo was actually not brown at all, so they retranslated it as "Als Je Van Beren Leren Kan" (If You Can Learn from Bears). The text is still completely different from the original, but it works just as well. They've been doing it right ever since.
63* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 re-dub and the original Brazilian 1941 dub also have her name him "''Dumbo'' Jr.", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
64* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheEmperorsNewGroove'' is one big Woolseyism. Most jokes from the original version were ignored and replaced with a new one, even adding some jokes that were not in the original. From Kuzco referring to Yzma as "Dracula's ugly grandma", to Yzma asking to Kronk if he is feeling "the black power" when brewing the clearly pink potion, prompting Kronk to answer "[[SarcasmMode Truly black, indeed]]", and Yzma saying she killed for much less than Kronk entering her tent at night. And the most infamous one, Kronk's answer when Yzma can't explain how they got back before Kuzco being changed from "By all accounts, it doesn't make sense" to "[[BreakingTheFourthWall Everyone in the audience is asking that too!]]"
65** The "Scary beyond all reason" line has some pretty good translations in other dubs as well: in Brazilian Portuguese she's instead described as "[[EscalatingPunchline Uglier than a scythe fight mediated by an axe]]", and in Polish the description goes "So old that your brain gets wrinkled".
66** In the Latin American Spanish dub, the aforementioned scene where Kronk wakes Yzma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" The same dub also replaces the "By all accounts" line with "I don't think it's the magic of cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in that version, is the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.
67* ''WesternAnimation/WreckItRalph'':
68** In the English version, Felix says "I'm hopless, this is hopeless!" when drowning in chocolate with Calhoun. However, in the Swedish dub, "jump" and "hope" is the same word, "hopp" in any definition. So they would be the same word; "Jag är hopplös, det här är hopplöst", which is the exact translation of the English line, but more fitting and with more alike words.
69** King Candy's "fungeon":
70*** In Swedish, the word for "dungeon" is "fängelsehåla", and "kola" is a type of candy, so he says "fängelsekola" ("candy dungeon").
71*** In Icelandic, the word for "dungeon" is "dýflissa", while "flissa" means "to giggle", so he says "dý-flissa".
72** Vanellope's "duty"/"doody" joke:
73*** In the Italian dub, to make the pun work, Ralph says that he got his medal "nientepopò di meno che in ''Hero's Duty''!", which literally translates as "in ''Hero's Duty'', no less!", but also contains the word "popò" which is childish slang for poop, allowing Vanellope to crack in ToiletHumour with no problem.
74*** The Greek dub replaces the toilet puns with puns regarding gyros and souvlaki.
75*** The Finnish dub makes a rather interesting choice to make the pun fit, by translating the name Hero's Duty quite straightly to "Sankarin Duuni" ("duuni" being quite typical Finnish slang word for "work" or "task") and Vanellope's rhyme for it is "Sankarin Tuubi" ("Hero's Tube"), taking the intended metaphor about the rectum a bit closer to home...
76*** In the Icelandic dub, the name of Hero's Duty is "Hetjunnarskylda", with "skylda" being a standard term for "duty" or "obligation". Vanellope mishears "skylda" as "skita", an Icelandic word for "diarrhea" (instead of simply "poop") that is also much more vulgar than English "doody".
77* ''WesternAnimation/RalphBreaksTheInternet:''
78** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as a hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").
79* In the Norwegian dub of the movie ''WesternAnimation/TheGreatMouseDetective'' Ratigan is called "Rottenikken" (Ratnod) named after a infamous Norwegian criminal with the same name. Also "rotten" in Norwegian means the same as in English. Something that describes Ratigan personality perfectly.
80* In ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
81-->'''Mack''': Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! [[SelfDeprecation What kind of a cut-rate production is this?]]
82** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[{{Pun}} flea-related pun]].
83** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[ActingForTwo the same actors and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
84** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mack, among the characters Mack praises.
85** Attempted in the Hungarian dub. Mater, whose voice actor has been part of a popular comedic sketch at the time, uses the famous {{Catchphrase}} of his character from that sketch. This was met with mixed reception, only because that phrase included the F-word in an abbreviated form.
86** The Italian dub had some trouble with Luigi and Guido's GratuitousItalian, especially with Guido speaking ''only'' in Italian. It was solved by giving Luigi a strong Modena accent (Ferrari is based very close to Modena) and making Guido speak in Bolognese dialect, that most Italians cannot understand (also, Bologna is relatively close to Modena too). Also, the cast includes names involved in the Italian UsefulNotes/FormulaOne world, such Marco Della Noce (comedian that at the time was best known for sketches where he played a Ferrari mechanic. Voices Luigi), pilot Alex Zanardi (Guido), and the race commentators being dubbed by RAI's actual race commentators.
87* ''WesternAnimation/TheIncredibles'':
88** In the Brazilian dub, in the scene in which Dash uses SuperSpeed to place a tack on his teacher's chair, the teacher goes from a regular guy to a [[NationalStereotypes Portuguese]] LargeHam.
89** Meanwhile, in the Portuguese dub, they decided to give everyone a meaningful/punny name, including the deleted scenes. For instance, "Bob Parr" becomes "Roberto Pêra",[[note]]"Pêra" is literally "Pear", and is a common surname as such, but can also be used to say a punch in the face.[[/note]] while in the deleted scene (which is fully voiced in the DVD) his secret identity surname is "Rocha".[[note]]Literally "Rock", the pun here is that "Pêra Rocha", literally "Rock Pear" is a special breed of pear native to Portugal.[[/note]] Also of note is the translation of "Buddy" to "Bochecha"[[note]]"Cheek", as in face cheek.[[/note]] to maintain the lip movements intact, and though "Bochecha" is not a real name, "Buddy" isn't really that common either.
90* The French title for ''WesternAnimation/{{Up}}'' is ''Là-Haut'' ("Up There"). The French word for the cardinal direction "up" is actually "en haut", but "en haut" is also used to talk about something that is upstairs, while "up" in the context of the movie refers to traveling up into the sky. "Là-Haut" clearly refers to the sky in French, thus the translation is actually very close to the English title.
91* The Norwegian dub of the Pixar/Disney movie ''WesternAnimation/{{Brave}}'' avoided the language pun in the movie completely, as all the characters originally use a Scottish accent. In Norway, all the characters sound and speak like they come from the Oslo upper class, with some possible exceptions. That would be like having a Scottish setting where every actor used posh English.
92* The French dub for the Disney version of ''WesternAnimation/RobinHood1973'' change the name of the rooster minstrel Alan-A-Dale (a recurring character in the Myth/RobinHood mythos), by the similarly sounding "Adam de la Halle", a real-life 13th century French minstrel. It doubles with GeniusBonus, as Adam wrote the first known secular musical play called "The Play of Robin and Marion".
93* The Japanese dub of ''WesternAnimation/InsideOut'' has many of these:
94** Fear laughs for no reason after thanking Joy for letting him know that earthquakes were myths.
95** Anger mentions Riley hated Hawaiian pizza because it had pineapples on it, a fact that was glossed over in the original.
96** The Brazilian word the titular character of That Brazilian Helicopter Pilot calls the girl who he asks to fly with him is changed to "お姫様", which means "princess".
97** When the Forgetters are deciding which memories to forget, they find two piano lessons to keep: "Chopsticks" and "Heart And Soul". In the Japanese and French dubs, the latter becomes "Für Elise", since "Heart and Soul" is not as well-known in those countries.
98** Bing Bong talks in a sing-song voice when reading each hiragana letter when spelling "Shortcut", and Sadness describes the stages of Abstract Thought by using a similar tone of voice. During the latter scene, the depth joke made by Bing Bong is replaced by one about him not being able to feel his fingers.
99** "I would die for Riley!" becomes "ライリーのために!", or "For Riley's sake!"
100** When Riley gets off the hockey rink, we hear some kids scream in fear in the background.
101** Joy's "Who's ticklish, huh? Here comes the tickle monster!" line becomes her asking Bing Bong where his ticklish spot is.
102** Bing Bong mentions that "I Can Fly!" involved a castle at one point.
103** Instead of "Oh no!" when Joy and Sadness wake up Jangles, Bing Bong asks "What are you doing?".
104** In the dejá vu scene, "language processing" becomes "confusing words".
105** [[spoiler: Bing Bong's]] last line, [[spoiler: "Take her to the moon for me...okay?]] is translated into [[spoiler: "月お連れってあげってね。 いい?", which means "Please fulfil my wish of going to the moon. Is that good?")]], meaning that [[spoiler: Bing Bong wishes that he could be by Joy's side when she takes Riley to the moon]].
106** Joy's impersonation of Sadness is not done in a sing-song voice like the original.
107** Disgust's "moron" insult to Anger becomes "赤ちゃん" (''akachan''), which means "baby". This can also be a pun, as "aka" also means "red", Anger's theme color.
108* In the Italian dub of WesternAnimation/PoohsGrandAdventure, since the "School-Skull" pun wouldn't work, Owl misreads "a scuola" ("at school") for "Has Kwollah", which, according to Owl, is Elvish for "Skull Mountain".
109* In the Spanish dub of ''WesternAnimation/MonstersInc'', during the scene where Randall is interrogating Mike, instead of quibbling over Randall pronouncing "cretin" with a short "e" sound, Mike corrects Randall when he [[{{Malaproper}} calls him]] a ''cretido de un ojo'' ("one-eyed believer") instead of a ''cretino de un ojo'' ("one-eyed cretin").
110** In the Finnish dub, Randall instead calls Mike a ''voipallo'' ("butter ball"), and Mike corrects him by pointing out that unlike Mike, butter is not colored green.
111** The Greek dub apparently gives Randall a SpeechImpediment, as he pronounces the word "κρετίνος" (cretin) as "χρετίνος" (chretin).
112* A strange example of this happens in the Japanese dub of ''WesternAnimation/AliceInWonderland''. When Alice discovers the Mad Hatter and the March Hare having a party, they tell her it is an unbirthday party, and follow it up by singing a song about it. However, the celebration gets two different names in the Japanese dub. When the characters discuss the celebration, they use "otanjyoubi jya nai hi", meaning "The Day That Isn't Your Birthday". However, due to "unbirthday" using less syllables than "otanjyoubi jya nai hi", the song refers to it as "nandemo nai hi", or "Nothing Special Day".[[https://www.nbcnews.com/news/world/disney-japan-apologizes-controversial-tweet-nagasaki-bombing-anniversary-n407836 This translation infamously caused an incident on Twitter]] involving a poorly-timed tweet.
113** The Italian dub has various examples: the March Hare becomes the "Coniglio Bisestile" ("Leap Year Rabbit"), the Cheshire Cat is the "Stregatto" (portmanteau of "Witch" and "Cat"), the Caterpillar is renamed to the "Brucaliffo" ("Caterpillar"-"Caliph" portmanteau due to the caterpillar's hookah smoking habit), and Dinah is renamed to Oreste to make the scene where Alice says "C-A-T" to avoid upsetting the Dormouse and the Mad Hatter thinking she's saying "tea", now Alice saying "O-res-te", work.
114* ''WesternAnimation/ChickenLittle'''s Greek dub made some changes that made the lines funnier, at least for Greek audiences:
115** When Fish imitates Film/KingKong, Runt, who's holding a paper doll, quotes the classic "beauty killed the beast". The Greek dub makes him ask about the size of [[UsefulNotes/AcademyAward the Oscar]] instead.
116** References to Music/BarbraStreisand have been replaced with Marinella, a popular Greek singer.
117** Runt's line when Fish out of Water says what he translated from Kirby also undergoes a change:
118---> '''English!Runt''': [[Franchise/StarWars DARTH VADER'S]] [[Film/TheEmpireStrikesBack LUKE'S]] [[ItWasHisSled FATHER?!]]
119---> '''Greek!Runt''': Η ΜΑΤΣΟΥΚΑ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΜΑ ΤΟΥ;! [[note]]MATSOUKA (famous Greek actress who plays Abby in the Greek dub.) IS [KIRBY'S] MOTHER?![[/note]]
120* ''WesternAnimation/MeetTheRobinsons'': In the original version, Carl asks Wilbur "Why is [the time machine] an acorn?", with Wilbur saying "I didn't have time to sculpt everything". The Greek dub has Carl ask if it's the intro to a popular Greek TV show that uses a similar style and Wilbur tell him he watches too much TV.
121** In another scene, Lewis says he's from Canada, and Tallulah points out that he must mean North Montana since it hasn't been called Canada for years. In Swedish, Lewis says he's from Denmark and Tallulah says that he must mean Southwest Scania (Scania, or "Skåne" in Swedish, being a province in southern Sweden). In the German dub, Lewis says he comes from Switzerland and Tallulah corrects him by calling it West Austria.
122* ''WesternAnimation/SleepingBeauty'': The Greek dub replaces Maleficent's already epic "Now shall you deal with ME, O Prince, and all the powers of HELL!" line with "Τώρα θα σου δείξω ποιά είμαι, Πρίγκιπα! Εγώ είμαι Η ΙΔΙΑ Η ΚΟΛΑΣΗ!" ("Now I'll show you who I am, Prince! I am HELL ITSELF!").
123* The Russian dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' renamed the Duke of Weselton (''not'' Weaseltown!) to Duke Varavsky (''not'' Vorovsky, meaning, basically, thieving duke). Varavsky also sounds very close to Varshavsky, as in, the Duke of Warsaw.
124** In the Swedish dub, Kristoff's name is changed to Kristoffer since that, unlike Kristoff, is an actual name in Scandinavia. Anna [[AccidentalMisnaming accidentally calling him Kristoffer]] is thus changed to accidentally calling him the similar name Kristian.
125* ''WesternAnimation/PlanesFireAndRescue'': When the Transportation Management Safety Team (TMST) truck visits Propwash Junction, Sparky thinks that "TMST" stands for "this means serious trouble". In the Icelandic dub, TMST stands for ''Tjónaskoðun og mat sjálfstæðra trygginga'' ("Damage Inspection and Evaluation of Independent Insurance Companies"), and Sparky thinks it stands for ''telur mikla sekt í tjóni'' ("issues a large fine for damages").
126* ''WesternAnimation/ToyStory2'':
127** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Creator/DisneyPlus.
128** When Wheezy is singing "You've Got a Friend in Me" at the end of the film, he's on a stage made up of letter blocks that spell his name. International versions replace the letters with stars.
129** Since s'mores are not well known outside of the United States and Canada, many foreign dubs localize the "delicious hot schmoes" joke:
130*** The Latin American Spanish dub changed "Schmoes" to "maliciosos viscos," which translates to something like "malicious stickies," which Woody corrects to "malvaviscos," or marshmallows.
131*** The Japanese dub has Buzz assure Woody that he and Andy will be having fun around a "jumpfire," which Woody corrects to "campfire."
132* In ''WesternAnimation/ToyStory3'', Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept.
133** In the Spanish versions of the film, during Buzz Lightyear's "Spanish mode", he continues to speak Spanish rather than a different language such as English. However, different accents and dialects are used depending on the region. In the Latin American version, "normal" Buzz uses the local Latin American variety of Spanish in the dubbed version, but when he converts to "Spanish mode", he shifts to the "standard" Castilian accent (from central Spain), which to native speakers, sounds very different from Latin American Spanish. In Spain, "normal" Buzz uses standard Castilian Spanish in the dubbed version, and when he converts to Spanish mode, he then uses an exaggerated Andalusian accent from southern Spain, which is appropriately the land of flamenco and many other traditions identified as stereotypically Spanish. Woody even responds to him with a mock imitation of this Andalusian accent. In that way, the basic premise of the joke is retained or even enhanced in the Spanish dubbed versions.
134* ''WesternAnimation/FindingNemo'':
135** Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun in the Latin American Spanish dub. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").
136* ''WesternAnimation/TurningRed'':
137** In both French dubs, Mei [[KeepItForeign practices Spanish instead of French]], and as she describes the members of 4*Town, she notes that Robaire likes poetry.
138** In the Japanese version of "Nobody Like U", the "Glendale" line is replaced with [[CulturalTranslation "Seiyo", a city in Japan]].[[note]]In the movie proper, when Mei listens to the song, the line is replaced with "Tee-Oh" i.e. one of the nicknames of '''T'''oronto, '''O'''ntario.[[/note]]
139* In the Latin Spanish dub of ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'', the scene where Gopher eats his midnight snack calls the summer squash a papaya as the former isn't well known in Latin America but the latter is and has a similar shape.
140[[/folder]]
141
142[[folder:Animated Films -- Other]]
143* ''Franchise/{{Shrek}}'':
144** In the Czech version of the [[WesternAnimation/Shrek1 first movie]], the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales. And the Czech dubbing of ''Shrek'' movies in general have a lot of these.
145** The Polish versions are loaded with Woolseyisms, pretty much like all movies translated by Bartosz Wierzbieta. Wierzbieta's translations and "localization" of jokes that are more obscure in Poland are almost universally praised there.
146** The Latin American Spanish version of the Donkey was dubbed by Mexican comedian Eugenio Derbez, who took a lot of liberties with the script and even referenced his (at the time) popular sketch TV show, yet the dubbing worked giving the nature of the character.
147** The French dub for ''WesternAnimation/Shrek2'' replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, arguably a funnier name.
148** The French dub also retranslates Puss in Boots' name to "Le Chat Potté" instead of its original french name "Le Chat Botté" ("botté" meaning "with boots"). This works in favor of Puss for several reasons:
149*** The main reason for this change was to handily explain why Puss carves a "P" for his initial in wood ''à la Franchise/{{Zorro}}'' instead of a "C" (for "Chat/Cat") or "B" (for "Botté/Boots").
150*** "Potté" in this context refers to the idiom "avoir du pot" (literally "to have some pot") meaning "to be lucky". Thus "Le Chat Potté" means "The Lucky Cat".
151*** "Chat Potté" is pronounced exactly like "Chapeauté", meaning "hat-wearing". This arguably also describes Puss.
152*** In ''WesternAnimation/ShrekForeverAfter'', this naturally leads to Donkey calling Puss in the alternate world "Le Chat Potelé", literally meaning "The Portly Cat". "Potelé" (with an unstressed second syllable) sounds a lot like "Potté".
153** In ''WesternAnimation/PussInBoots2011'', a ParentalBonus pun involving the "golden eggs" works even better in Spanish, as "huevos" is both the Spanish word for "eggs" and the Spanish slang equivalent of "balls."
154** The Norwegian dub often takes very American jokes and gives them a unique Norwegian spin, and sometimes adds a unique Norwegian joke in scenes or dialogue lines that are joke-less in the original. Donkey (voiced by Norwegian actor/stand-up comedian Thomas Giertsen) gets the majority of new jokes, but others have their moments as well. Highlights include:
155*** The scene where Farquaad interrogates Gingy, turning both characters into {{Cloudcuckoolander}}s, when the "Muffin Man" dialogue ends up with them quoting a popular Norwegian children's song about a baker ("The baker who lives in Eastern Aker") ''for absolutely no reason,'' acting as if "he bakes big cakes, he bakes small cakes, he bakes cakes sprinkled with sugar" are huge, terrible secrets.
156*** Shrek, when asked by Fiona what kind of knight he is, alluding to his dub voice actor (children's show host Asgeir Borgermoen, who'd jokingly refer to himself as "boss over all bosses") and claiming to be "knight over all knights".
157*** In the second movie, when Shrek, Fiona and Donkey drive to Far Far Away, instead of singing ''Rawhide,'' Donkey begins singing an old Norwegian song of the "Ninety-nine bottles of beer on the wall" type, about how many people it takes to pull a root out of the ground. The song fades out with the scene, and then fades back in again, with Donkey having gotten to several hundred people when he messes up the lyrics and forgets where he was in the song. "Oh well," he says cheerfully. "I'll take it from the top!" Shrek's annoyance with him is ''really'' easy to sympathize with at that point.
158*** Shrek is a troll in the Norwegian dub, not a ogre. Probably because most of the troll mythology is from Norway and most the Norwegians don't know what a ogre is. Similarily, he's called a "swamp troll" in the Swedish dub.
159*** In ''Shrek 2'', King Harold is renamed "Harald", which is what the current king of Norway is called.
160** At least in ''WesternAnimation/Shrek2'', the Hebrew Dub renames Prince Charming into Prince Maxime - which is both a real name and the Hebrew word for charming. Usually, the stress would be on the last syllable (Mak''sim'') - however, in Prince Charming's name, the stress is on the first syllable (''Mak''sim), a pronunciation shorthand for mockery.
161%% * Likewise the Polish dub of ''Shrek''. Bilingual people often remark that they find the Polish version funnier. The translator himself made enough of a name on ''Shrek'' that he is now listed alongside voice actors on posters.
162** While "The Muffin man" isn't song in Denmark there ''is'' an equally famous nursery rhyme about a baker in Nørregade so Gingerbread Man points to that baker instead. Bonus point since [[WhereTheHellIsSpringfield nobody knows which Nørregade the song is referring to anyway.]]
163** The Mexican dub of ''Shrek'' was widely liked due to a number of factors, including Donkey being dubbed by then popular comedian Eugenio Derbez, who ad-libbed most jokes (including having Donkey sing ''La mesa que mas aplauda'', an AscendedMeme song from the time the movie was released) and switching the mostly unknown ''Muffin Man'' song for a very known one: ''Pinpon es un muñeco''.
164* In the Hungarian dub of ''WesternAnimation/TheLEGOMovie'', Franchise/{{Superman}} is voiced by rapper-celebrity "Fluor Tomi", whose perhaps most (in)famous song, ''Mizu'' ("''Wazzup''") contained the lyrics "lets come together like two little Legos". Superman's first line in the dub ("Kicsi lány, mesélj! Mizu?") references the title and part of the lyrics.
165* ''WesternAnimation/BarbieAsRapunzel'': Penelope the dragon's name works better in the Greek dub, as Penelope sounds like the Greek word for "paintbrush", and the film mainly revolves around a magic paintbrush.
166* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/SausageParty'', Douche is renamed Bidet-kun.
167* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/AnAmericanTailFievelGoesWest'', Cat R. Waul [[DubNameChange name is changed]] to "Katt E. Vold", which is a play on the words "katte vold" (cats violence).
168* The Hungarian dub of the ''WesternAnimation/TheSpongebobSquarepantsMovie'' rendered much of the dialogue in rhymes, and also inserted a number of wordplays and puns not present in the original.
169** In the Dutch dub, all of David Hasselhoff's lines remain untranslated and several lines were changed or added to indicate that Patrick didn't speak English and Spongebob only had a very loose grasp of the language.
170** In the Hebrew dub ([[InconsistentDub though oddly, only in the movie]]), "Goofy Goober" is translated as "Bobby Boten" (Peanut Bobby), highlighting how [==SpongeBob==] idolizes him.
171* From ''WesternAnimation/{{Anastasia}}'', [[https://www.youtube.com/watch?v=m7baj1Kdvjs the Russian dub's]] lyrics of "Once Upon A December" are probably more poignant than the English.
172* The French dub of ''WesternAnimation/{{Megamind}}'' has a ''very'' clever one to replace a joke that only works in English. When Megamind is pretending to be torturing Bernard, he claims to be using the standard villainy affair, "you know the drill" and then has Bernard scream "NO NOT THE DRILL!" In the French dub he instead says "le train-train", which means "the routine" (effectively the same as "the drill") and has Bernard scream "OH NON! PAS LE TRAIN!!!" The thought that Megamind is somehow torturing Bernard ''[[TheresNoKillLikeOverkill with a train]]'' is hilariously on-point for the over-the-top villain.
173* There are several changes in the Japanese dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'':
174** The "Poking or non-poking" joke is replaced by a joke about the vegetarian menu.
175** At the beginning of the Pirates' story, root beer is changed into no alcohol beer.
176** In the "Ding Dong" song, the lyric about Ho-Hos and Ding Dongs is replaced by one about chocolate cake.
177** Khalil initially refers to himself as a caterpillar, which his mom also was, in the original English version. In the Japanese version, all instances of "caterpillar" are replaced by "imomushi", or potato bug.
178** Jonah's AccidentalMisnaming of Khalil is "Kariru" in this version, rather than "Carlyle", since Khalil's name was translated as Hariru.
179* In the Finnish dub of ''Film/SpaceJam'', the name of the amusement park Moron Mountain is translated as Pöljänmäki ("Idiot Hill"), referencing the Finnish amusement park Linnanmäki ("Castle Hill").
180[[/folder]]
181
182[[folder:Live-Action Films]]
183* In the Czech dub of ''Film/{{Jumanji}}'', Alan says "It's harvest time, Adele!" when attacking the carnivorous plant. ''Adéla ješte nevečeřela'' (''Film/AdeleHasntHadHerDinnerYet'') is a Czech movie, and the titular Adele is a man-eating plant created by a mad scientist.
184* The Polish version of ''Film/PulpFiction'' has this line:
185--> '''Fabienne''': Czyj to Harley? (''Whose Harley is that?'')
186--> '''Butch''': Zeda. (''It's Zed's.'')
187--> '''Fabienne''': Kto to jest Zed? (''Who's Zed?'')
188--> '''Butch''': Zed zszedł, kochanie. (''Zed passed away, baby.'' - which sounds in Polish almost exactly like the original "Zed's dead" as the two words rhyme.)
189** Turning the "I'm gonna get medieval on your ass!" line into the equally highly {{meme}}tic "Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!" (''I'm gonna make The Autumn of the Middle Ages[[note]]reference to the title of Dutch author Johan Huizinga's book[[/note]] out of your ass!'').
190* Because of the ProductionPosse, ''Film/FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Polish.
191* The Italian dub of ''Film/BatmanReturns'' is full of these. "I have other fish to fry" becomes the equivalent Italian expression, "ho altre gatte da pelare", which literally means... "other [female] cats to skin". Also, in Italian, "pistola" means "gun", and "pistolino" is a colloquialism for penis. Hence, the line "You poor guys. Always confusing your pistols with your privates" becomes "confondete sempre le vostre pistole coi vostri pistolini".
192* Various dubs of ''Film/RobinHoodMenInTights'' change the gag when Robin Hood tells the Sheriff, "unlike other Robin Hoods, I speak with an English accent" because foreign viewers who saw the dubbed 1991 Creator/KevinCostner film ''Film/RobinHoodPrinceOfThieves'' wouldn't get the joke. So, it is changed to another line deriding Costner. For example, the German dub changes the line into something like "because unlike that other Robin Hood, I do not cost the producers 5 million", putting stress on ''kosten'' (cost) as a pun on Costner.
193** The French dub had "Unlike my predecessors, I do not [[Film/DancesWithWolves dance with wolves]]."
194** The French dub had another brilliant stroke: Achoo's father is called Asneeze in English, a reasonable parody of Azim from ''Prince of Thieves''. In French his name is "[[https://en.wiktionary.org/wiki/allergy Al-Ergie]]", which fits in 'al' (the [[https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_definite_article Arabic equivalent of "the"]]) ''and'' continues the sneeze pun.
195* The Italian version of ''Film/YoungFrankenstein'' is full of these. One example; 'Werewolf?' 'There. There wolf, there castle!' Was translated with a mispronunciation of 'ulula' (howls) to sound like the sardinian dialect's 'u l'u là', 'it's there'. So, it became 'Là. Lupu u l'u là, e castellu, u l'u lì.' 'The wolf is there and the castle is here.', the single most famous line from the movie in Italy. Also, the "Damn your eyes!" "Too late" exchange was translated as "Questo è un malocchio!" "E questo no?" ("Malocchio" means "curse" but also sounds like "bad eye", hence Igor's claim being "what about this other eye?")
196** In the German dub of the same movie, Igor helpfully explains his preferred pronunciation of his name as ("Eye-gor") thusly: "Eiger. Von der Nordwand." A reference to the famous North face of the Eiger. Later he makes a bad attempt to cover up that he fetched an abnormal brain, saying that it belonged to "Abby someone." - "Abby who?" - "Abby Normal." In the German version he explains he brought the brain of a cleric, an abbot. So the original owner of the monster's brain supposedly was one ''Abt Normal''.
197* The Latin American dub of the 2008 ''Film/GetSmart'' movie got back the original voice actor for Smart and he ad-libbed many of the jokes, sometimes placing Mexican pop-culture references over the original ones and overall made the film much more true to the original series than the English version was.
198* The French dubs of Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''Film/LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[{{Pun}} Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")
199* A lot of German film dubs from before the mid-nineties took liberties in translation. Blatant example in the first ''[[Film/TheTerminator Terminator]]'' film. Arnold rudely interrupts a caller at a public phone booth to look up Sarah Connor's address in the book. Said caller mentions Arnold to have "a serious attitude problem". [[SarcasmMode Very witty indeed]]. Compare the German version:
200--> ''Why don't you look up "asshole" in the phone book? I bet you'll find your number listed!''
201* The French version of ''Film/DirtyDancing'' has quite a few, which have become so cult that most viewers miss them when they watch the original version. For example, the very flat line "I'm sorry you had to see that, Baby... Sometimes in this world you see things you don't wanna see." became "Parfois, on assiste à des scènes terribles. Malheureusement le monde est une jungle, l'homme est un loup pour l'homme et surtout pour la femme..." ("Sometimes, we see horrible things. Unfortunately, the world is a jungle; man is a wolf to man, and especially to woman.") Some of the lines just have an irresistible NarmCharm that goes perfectly with the story.
202* The French version of ''Franchise/BackToTheFuture'' even created a new expression[[note]]Actually, they brought it back from the grave, as there are indications of its use in French literature as early as 1903 although it had fallen out of use by the time of the dubbing[[/note]]. "Great Scott!" was changed to "Nom de Zeus!", a GoshDangItToHeck version of "Nom de Dieu!" (literally "God's name", but it's more of a "Goddamnit").
203** The French dub is actually full of Woolseyisms. For example, the Calvin Klein joke is changed to refer to French fashion designer Pierre Cardin, and the [=DeLorean=] needs 2.21 gigowatts of power (because 2.21 is more easily heard in French; also, in French 1.21 is not plural.) The "Hey, [=McFly=]!" scene changes the insult from "Irish bug" to "espece de crème anglaise" (a pun on the food creme anglaise and "English piece of shit") and an attempt by Biff to say [=McFly=] [[SoBadItsGood in a British accent.]]
204** Actually, on this very scene, Biff calls George "[=McFlan=]". Flan is a kind of custard; "crème anglaise" is too.
205** The Italian and Spanish versions turned Calvin Klein into Levi Strauss (as in the jeans).
206* From Wikipedia: "In the German dub of the 2005 movie version of ''Film/{{Bewitched}}'', the line 'The Do-not-disturb sign will hang on the door tonight.' became 'The only hanging thing tonight will be the Do-not-disturb sign.'"
207* Sometimes, {{Woolseyism}}s can move a rather poor movie into SoBadItsGood territory. Case in point: the French dub of ''Braddock: Missing In Action 3'', featuring [[MemeticBadass Chuck Norris]] as the titular character. One memorable line:
208-->'''Littlejohn''': Braddock! I'm warning you, don't step on any toes.
209-->'''Col. James Braddock''': I don't step on toes, Littlejohn, I step on necks.
210** Became memorable to the point of MemeticMutation in France:
211-->'''Littlejohn''': Braddock! Attention où vous mettez les pieds. (Braddock! Pay attention where you put your feet!)
212-->'''[[MemeticBadass Col. James Braddock]]''': Je mets les pieds où je veux, Littlejohn. Et c'est souvent dans la gueule. (I put my feet where I want, Littlejohn. And it's often in (people's) faces.)
213** One of the worst (or, arguably, best) offenders are these [[MemeticMutation memetic]] one-liners from ''Invasion USA''.
214-->'''Matt Hunter''': Si tu te pointes encore, tu peux être sûr que tu repars avec la bite dans un tupperware. (If you ever come back here, I'll stick your dick in a Tupperware bowl.)
215-->'''Matt Hunter''': Toi, tu commences à me baver sur les rouleaux. (You're drooling on my balls.)
216* The French dub of ''Film/AChristmasStory'' is widely considered by bilingual viewers to be far superior to the original thanks in large parts to the lively and emotional delivery of the narrator who has more lines than anyone else in the movie. Kudos to the snappy, catchy French version of the arc words "Tu vas te crever un oeil!" ("You'll put your eye out!")
217* In ''Film/Hero2002'' there are four scenes where the soldiers yell in unison: before the emperor appears, before the attack on the city Flying Snow and Broken Sword are staying in, [[spoiler:when Nameless is executed]], and [[spoiler:when Nameless is given a hero's burial]]. In the original Chinese the soldiers are simply yelling "Ha! Ha!", but the English subtitles transcribe it as "Hail! Hail!", creating a pun not found in the original work.
218* Appears in all but the very earliest movies with Creator/BudSpencer and Creator/TerenceHill. The German dubs give them witty and funny dialogues, often completely changing the original meaning or outright changing the theme of the movie from a grim spaghetti western to a lighthearted buddy romp. The high quality of the dubs (not in accurateness, but in sheer outlandish mannerism) are responsible for the fact that these movies are still extremely popular in Germany.
219* French film ''Film/LaHaine'' has a character nicknamed 'ComicBook/{{Asterix}}', famous to the French but likely to be lost on English and American viewers at the time of release. At least one release instead called him [[ComicStrip/{{Peanuts}} Snoopy]] in the subtitles. Another character later snarks that they have Obelix with them; he was localised as Charlie Brown.
220* In the Japanese dub of ''Film/ThreeHundred'', the famous "This! Is! Sparta!" line was translated as これはスパルタの流儀だ![[note]]Kore wa Sparta no Ryuugi da![[/note]] (Roughly translated as '''This Is [[TheSpartanWay The Spartan WAY!]]'''), possibly due of lip-synch issues between the original English line and the literal translation of the phrase, without the ''Ryuugi (Way/Style)'' part.
221** On the other hand, in the Japanese official subs (at least the ones used in the trailers), the aforementioned line is translated as スパルタをなめるな![[note]]Sparta wo nameruna![[/note]] ('''Don't mess with the SPARTANS!''')
222* The novel and film ''[[Literature/Twilight2005 Twilight]]'' was released in Germany as ''Bis(s) zum Morgengrauen'', a forced awful pun that can be translated as "Bite at Dawn" or "Till Dawn", depending on whether you read the (s) or not. In the same vein, ''New Moon'' became ''Bis(s) zur Mittagsstunde'' ("Bite at Noon"/"Till Noon") and ''Eclipse'' was ''Bis(s) zum Abendrot'' ("Bite at Sunset"/"Till Sunset"). This {{narm}}tastic style of naming finally paid off when Creator/SeltzerAndFriedberg's ''Film/VampiresSuck'' (itself a pun that can not be recreated in German) could be released as ''Biss zum Abendbrot'' ("A Bite for Supper").
223* The German dub of ''Film/FullMetalJacket'' has a couple instances:
224** Since ''Series/TheAndyGriffithShow'' was not well known in Germany, Private Pyle's nickname was changed to Private Paula, which not only sounds similar enough to match the lip movements, but, being a woman's name, is also an attack on his manhood.
225** Private Brown is called "Private Snowball" in the English original. In the German dub, his nickname is "Private Schneewittchen," or "Private Snow White."
226** When Joker utters his famous "Are you John Wayne?" line, and nobody confesses, [=GySgt.=] Hartman quips that "the Fairy fucking Godmother said it!" His line in the German dub:
227-->''"Ist wohl der verfickte Weihnachstmann gewesen!"("Guess it must've been fucking Santa Claus!")''
228* In the Hungarian dub of the second ''ComicBook/{{Asterix}}'' live-action movie, ''Film/AsterixAndObelixMissionCleopatra'', the entire script was written in verse, with incredibly witty rhymes and wordplays, and is seen as one of the most memorable examples of Woolseyism in any Hungarian movie dub. The translation was handled by Dávid Speier, who is quite famous for freely reinterpreting the dialog in movies to insert jokes, puns or references, or to simply replace untranslatable gags. For this reason, he's often hired to translate comedic animated movies. On the other hand, he has also been criticized for going ''too far'', making the dialog sound forced and unnatural in places. Do note, however, that this does not apply to all of his work, as many are simple, straight translations.
229* Franchise/{{Godzilla}} has a few prominent examples:
230** When ''Film/{{Godzilla 1954}}'' was released in North America, it was recut as ''Film/GodzillaKingOfTheMonsters1956'' with an AnachronicOrder and scenes of Raymond Burr playing a reporter who was covering the event. Though his scenes were completely unnecessary[[note]]At least in terms of the plot. The idea was to insert a famous American actor and market him as the star, thus boosting sales and making it financially worth an American release in the first place, which worked like a charm[[/note]], they're still remembered fondly thanks to a combination of NostalgiaFilter and the fact that they honestly did add a certain charm to the film, changing the tone from something akin to a FilmNoir to an InMediasRes affair that's feels like watching coverage of a horrific event on television. In fact, the North American version was so successful it actually got a release of its own ''in Japan'' as "Kaiju O Gojira" (Monster King Godzilla) with Burr's character going on to inspire similar reporter characters in later films.
231** The re-edit of ''Film/TheReturnOfGodzilla'', ''Godzilla 1985'', changes the scene where the Soviet Colonel tries to prevent a nuclear launch to one where ''he deliberately tries to launch before he died.'' It's still beloved purely thanks to the [[NarmCharm Narm factor]] as, heaven forbid, we [[RedScare portray the Russians as anything less than baby-murdering demons who want to nuke the world for a giggle in the 80's]].
232** Anytime Mecha-Godzilla was referred to as Kiryu (Except for Film/GodzillaVsMechaGodzilla, hilariously enough) in the original Japanese was simply replaced with "Mecha-Godzilla" in the dub. And it works simply because "Mecha-Godzilla" just sounds worlds cooler and more threatening than "Kiryu" to an English speaking audience.
233** The BigCreepyCrawlies in ''Film/SonOfGodzilla'', Kamacuras (derived from the Japanese word for mantis, kamakiri) and Kumonga (from kumo, the Japanese word for spider), became Gimantis and Spiega in the original English dub. Spiga carried on into ''Destroy All Monsters''.
234** In the original version of ''Film/InvasionOfAstroMonster'', the villainous aliens (who hail from a planet called "Planet X") are called the ''Ekkusu Seijin'' (X星人), or "X Aliens", effectively just meaning "The aliens of Planet X". This works fine in Japanese, where most words for nationalities are denoted by appending the ''"-jin"'' suffix onto the name of a place (making the literal translation "The people of ______"), but it can sound rather awkward in English. So for the American dub, the translators called them the "Xiliens", a simple portmanteau of "X" and "alien" that sounds fittingly exotic to most English speakers.
235** The secondary monster of ''Film/GodzillaVsMechagodzilla'' is a heroic ''shisa'' (a supernatural guardian spirit frequently depicted in traditional Okinawan art, which resembles a [[AsianLionDogs hybrid of a lion and a dog]]) appropriately called "King Shisa". But since the legend of the ''shisa'' isn't particularly well-known outside Eastern Asia, the English translators changed the character's name to "King '''Caesar'''"--since the Japanese pronunciation of "Caesar" is nearly identical to "Shisa" to begin with. This ended up being surprisingly fitting, since "caesar" can also mean "monarch" or "ruler" in many European cultures (the German word ''"kaiser"'' and the Russian word ''"czar"'' are both derived from "caesar"), which worked well for a monster with "King" in his name. It also resulted in him having a proper name rather than just a descriptive title, which made it easier for many viewers to get attached to him.
236** Funnily enough, even the name "Godzilla" is an example of this. His original Japanese name, ''"Gojira"'' (ゴジラ), originated as a portmanteau of ''"gorira"'' (ゴリラ), meaning "gorilla", and ''"kujira"'' (鯨), meaning "whale". In addition to being rather [[NonIndicativeName non-descriptive]] (the filmmakers supposedly came up with the name for marketing purposes before the character's design was finished), this wordplay was lost on English-speaking audiences. "Godzilla" ended up being both more evocative and more accurate, being a play on "God Lizard".
237* In the Japanese dub of ''Film/RevengeOfTheSith'', an already dramatic scene in the original version becomes even more heart-wrenching [[spoiler:when Anakin becomes Darth Vader: Rather than just screaming NOOOOOOOOOOO!!!! at that scene, Vader uses a generic scream in a more loud, painful and more dramatic way]].
238** Also, the line Obi-Wan says before [[spoiler:fighting Anakin]] is translated with the very fitting line, "Only a Sith deals in the logic of tyrants. I must do my duty."
239* In the Japanese dub of ''Film/{{Downfall}}'', the famous WebVideo/HitlerRants scene sounds [[https://www.youtube.com/watch?v=rqwi6YH98tc somewhat different from the original German version]] as the late Creator/ChikaoOhtsuka's rendition of the Führer sounded more like an angry boss, rather than a ''[[VillainousBreakdown really pissed off]]'' man. This is somewhat justified, as his voice actor was an old man, and it's possibly he didn't tried to emulate too hard his German counterpart out of consideration for his own health.
240* One of the most famous examples in horror movies: the European cut of ''Film/DawnOfTheDead1978'', known as ''Zombi'', which was handled by Creator/DarioArgento. It removed most of the humor and social commentary, while giving the film new music by the band Goblin (who [[ProductionPosse frequently collaborated with Argento]] on his soundtracks) and streamlining the pacing to give it more of an action movie feel. It's strongly debated whether the original American version, the DirectorsCut, or Argento's cut is the best version of the film.
241* The Japanese dub of the first ''Film/PlanetOfTheApes1968'' film has a very weird instance of this: Despite the first film being dubbed [[TheOtherDarrin about three times]], Taylor's Japanese voice actor (Creator/GoroNaya, aka [[Anime/LupinIII Inspector Zenigata]]) is the only one who didn't get replaced in all three dubbed versions, but he still did some modifications on some of his lines between versions. The most obvious changes were in the Japanese translation of the famous ending [[spoiler:when Taylor finds out he was in Earth all this time and he curses humanity]]: The first two versions were more or less literal translations of the original English lines, but in the last version Naya's performance was more dramatic and heart-wrenching, while altering quite a bit the lines from the English version. You can see a comparative between all the three Japanese dubbed versions [[https://www.youtube.com/watch?v=lv4t9Kx5Q0A#t=168 here]].
242* The Mexican Spanish dub of ''Film/{{Commando}}'', the line when John Matrix says after [[spoiler:throwing a length of pipe clean through Bennett and into a boiler, releasing a jet of steam through him]] ''Let off some steam, Bennett'' was translated with the possibly more badass-sounding ''Date un baño de vapor, Bennett'' (Give yourself a sauna, Bennett).
243** In the Japanese dub, the same line was translated (roughly), in the Special Edition version as ''Now you're going to stink like gas''. You can see a clip of that dub [[https://www.youtube.com/watch?v=EBhtDoqU0JI here]]. In the TV Asahi dub, it was translated with a generic "Go to hell, Bennett" instead.
244** Another slight change in the Mexican Spanish dub, and also overlaps with TranslationCorrection of sorts, is about John Matrix's birthplace in the film. In the original version, Matrix was born in then-West Germany, hence his European accent. Since in the Mexican dub Matrix does not use any European accent in his voice and the name ''John Matrix'' doesn't sound German for the Mexican translators, they changed with Matrix being born in an American base in West Germany. This is quite fitting, since the U.S. have military bases in Germany since UsefulNotes/WorldWarII.
245* The Norwegian version of Film/{{Garfield}} is filled to the brim with these. Replacing American jokes with Norwegian ones. The reference to the "Got Milk?" commercials was replaced with a reference to a Norwegian milk commercial with the slogan "Må ha det. Bare MÅ ha det." ("Gotta have it. Just GOTTA have it") All this combined with the fact that the Norwegian voice of Garfield, Dennis Storhøi, puts in a lot more effort and soul in the performance than Bill Murray has resulted in the film being much more fondly remembered in Norway than the US.
246* In the Brazilian dub for ''Film/Uncharted2022'', the Scottish mercenary has a thick European Portuguese accent instead, thus adapting the RunningGag of Nate having difficulty in understanding him for the audiences.
247* The German version of Film/{{Watchmen}} has a moment of brilliance as Rorschach is broken out of prison by Niteowl but stops in the middle of his own liberation to kill a mob boss with dwarfism who has fled into the restroom. Explaining why he's going there, his explanation in the English original is just "I have to use the men's room." The German version, hilariously, makes this "Ich muss noch was Kleines erledigen," which translates as either an idiom of "I have to go pee" OR - literally - "There's something small I have to take care of / finish off".
248* In the French dub of ''Film/TheWizardOfOz'', the Scarecrow's line after getting his Doctrate of Thinkology, "Sum of the square roots of any two sides of an isoceles triangle is equal to the square root of the remaining side" becomes "La somme de l'hypoténuse au carré doit être égale á la somme des deux cotés opposés au carré" ("The square of the hypotenuse must equal the squares of the two other sides"), [[TranslationCorrection making the equation the Scarecrow states correct]], [[WritersCannotDoMath unlike what happened in the original version of the film.]]
249* In ''Film/{{Gladiator}}'', Maximus says that he is from Trujillo, a small town in Spain, implying that he is a self-made man that came from nothing. In the Spanish dub, he says that he is from Emerita Augusta (modern Mérida, Spain, a city not far from Trujillo). Since any Spaniard who has been through primary school knows that Emerita Augusta was founded by Augustus to house Roman veterans, the implication to a Spanish audience is that Maximus is from a family with a long, probably distinguised military career, and this makes Commodus an even bigger asshole for betraying Maximus and his family.
250* Despite its very British humour, the first ''Film/AustinPowers'' movie was dubbed faithfully in Spain (other than Austin and Dr. Evil being dubbed by different actors) and had little success. For the sequels, they allowed Spanish comedian Florentino Fernández to voice all the characters played by Creator/MikeMyers as he pleased, often changing the dialogue and including references to his own TV work, and they became hits.
251* The German dub of ''Film/ChittyChittyBangBang'' contains one during "Roses of Success." The original English contains a mention of Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, while the German version mentions Wilhelm Röntgen, who discovered x-rays.
252* The Brazilian dub of ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie'' has three hammy voice actors [[https://www.youtube.com/watch?v=7W9G0mt3yDI improvising as much as they can]].
253* Creator/JohnWayne's film about the 1950s RedScare, ''Film/BigJimMclain'', was determined to not make any sense in Italy, where it was therefore [[GagDub dubbed into a movie about marijuana]].
254* In one scene during ''Film/WillyWonkaAndTheChocolateFactory'', a scientist programs a super-computer to find the remaining golden tickets. It refuses because that would be cheating. The scientist's offer of sharing the grand prize (a lifetime supply of chocolate) is rebuffed differently in the German dub.
255-->'''Scientist (English):''' It says "What would a computer do with a lifetime supply of chocolate?" I am now telling the computer ''exactly'' [[AssShove what it can do with a lifetime supply of chocolate]]!
256-->'''Scientist (German):''' It says "Thank you, very kind of you, but I prefer sausage to chocolate." First, I'm going to teach this sassy computer some manners!
257* The Italian dub of ''Film/{{Transformers|2007}}'' reworks the dialogue when Megatron kills Jazz since the "You want a piece of me?" joke wouldn't work. So, Jazz says "Sono tutto d'un pezzo!" ("I'm a straightforward guy!", but can be literally translated as "I'm all in one piece!"), and Megatron, after breaking him in two, answers "Wrong, you're ''two'' pieces!".
258* The Russian dub of ''Film/{{Gravity}}''. At the end of the film Sandra Bullock's character decides to [[FaceDeathWithDignity face death with dignity]] and simply says, "I'm ready," as her capsule enters the atmosphere. The Russian dub changed this line to, "Поехали (Poyekhali)," meaning, "Let's go." This famously (in Russia) was the last word spoken by Yuri Gagarin before he ascended into space and began the Space Age, making an already emotional scene even more poignant for Russians.
259* ''Film/{{Pananormal Inactivity 2}}'' like many humor movies has changes, a significant one that already reached memetic status is the add on of a line of Shilo in the funeral "No me duele, me quema, me lastima" as he falls to his knees, which translates as "It doesn't pain me, it burns me, it hurts".
260* The Japanese dub of ''Film/TopGun'' has many some different interpretations of the personalities of the main characters, [[DuelingDubs depending of the version of the dub used, since it was dubbed about four times there]]:
261** While Maverick's voice acting doesn't change a lot between any of the four versions, some of his lines sounds different between versions. Ditto with Goose.
262** In the Fuji TV version of the movie, many of the characters use GratuitousEnglish a lot, especially when giving or receiving orders. On the other hand, the other versions use the Japanese equivalents of those words.
263** In the TV Tokyo version, Maverick (and likely others) is addressed with the "-kun" [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics honorific]] by his seniors officers. In the other versions, honorifics are rarely used.
264** Viper sounds much angrier with Maverick in the Fuji TV dub when scolding him about the true reason of the TOPGUN school. In the other versions, TranquilFury is used instead.
265** Charlie sounds much older in the TV Tokyo dub, compared with the other versions.
266** Goose's wife sounds much like an airhead in the Fuji TV dub, compared with the other dubs, when she sounds as mature as the rest of the cast
267** In ''all versions'', Maverick's last quote [[spoiler:when he returns home after the last air duel in the film ]] and he talks with Iceman [[spoiler:asking him to be his wingman]] removes the "bullshit!" part of it, albeit it has nothing to do with censorship, but with the way how Japanese language works, especially when dealing with profanity. In some versions, like the TV Tokyo dub, replace the "bullshit" with "you too" in a rude way, in this case with ''[[UsefulNotes/JapanesePronouns Omae kozo]]''.
268* In a similar way, the Japanese dub of ''Film/TheTerminator'' has some differences on perfomance and translations between versions, which were about four, but with a twist: The titular VillainProtagonist was voiced by Creator/RyuzaburoOtomo in the TV Asahi and VHS versions, while in the DVD/BD and TV Tokyo ones, Creator/TesshoGenda voiced him instead. The difference here falls in the fact, in the Otomo's rendition of the T-800, he sounds even more emotionless than his original actor, Creator/ArnoldSchwarzenegger, very likely in an attempt to make him sound more like a machine and less like a human, giving him a ''very'' unnerving feeling. Extra points, Otomo tried (intentionally or not) to replicate Schwarzenegger's Austrian accent. On the other hand, Genda's version of the T-800, while still emotionless, tried his best to replicate Schwarzenegger's original performance, while giving his own twist, except, unlike Otomo, he doesn't speak with any foreign accent.
269* In yet another Japanese example, the dubs of the ''Franchise/RoboCop'' films are notorious for taking many liberties with the translation, mainly:
270** Excluding the titular hero, Anne Lewis, and few other characters, the dubs includes [[SpiceUpTheSubtitles extra profanities not included in the original English versions]].
271** Unlike the English versions, the Japanese voice actors vocalize many scenes which were either silent or with very few dialogue.
272** Almost every villain, especially Clarence Boddicker and his gang, [[LargeHam hams their dialogues to almost epic levels]].
273** The titular Robocop is somewhat more emotional than the original English version, making two key scenes even more heart-wrenching than the original version:
274*** When he faces Emil in the exploding gas station and when he interrogates him, Robocop is basically ''yelling'' "Who are you?" to Emil, instead of using Creator/PeterWeller's much slower but still intimidating tone.
275*** After Robocop faces Boddicker in the drug factory and when he tries to strangle him with his own hands, Boddicker begs for his life in a way that sounds out-of-character for a criminal lord to a Japanese viewer, while still keeping the original context of the translation: While the Japanese dub keeps the "You're a cop" line when Boddicker reminds Robocop of his duty as a police officer before he can try to kill him, the line is translated as "Omae wa keisatsu[[UsefulNotes/JapaneseHonorifics -sama]]" (お前は警察様). By adding the "-sama" honorific before the "police/keisatsu" part, Boddicker sounds like a honorless butt-kisser who tries to beg for his life at Robocop's feet and also as a way to get Murphy to see reason, as it can also be translated as "You are an ''honorable'' cop", and as such, he wouldn't steep into petty revenge.
276** If you're wondering how they translated Boddicker's PreMortemOneLiner "Sayonara Robocop!", the Japanese dub translated it as "Bye-Bye Robocop!" [[GratuitousEnglish in English]] instead.
277** A curious change was done during the final duel between Murphy and Dick Jones: When the Old Man uses his authority as OCP's CEO in order to fire Jones and as such override Robocop's [[RestrainingBolt Directive 4]], the "DICK, YOU ARE FIRED!" line is changed to "[[LastNameBasis JONES]], YOU ARE FIRED!" (Jones, Omae wa kubi da!/お前はクビだ!). It seems that even in a hostage crisis, JapanesePoliteness still applies here.
278** On the other hand, the Japanese dub, at least from the first film, does some strange ommisions or changes:
279*** When Murphy is shot by Boddicker and his gang, Murphy sounds more like he was being punched in the gut than someone being shot with high-powered guns.
280*** When Robocop shot a rapist in the groin, the guy sounded more like he was being kicked in the nuts rather than someone screaming in pain after being castrated with hot lead.
281*** Also overlapping with InconsistentDub, Jones address Bob Morton at the beginning of the film as "Morton-kun", being "-kun" a honorific used by older people to address their juniors (which is the case regarding the relationship between those two characters) but much later Jones stop using honorifics with him and he address him as either Morton or his full name instead. In the same way, Boddicker address Jones as "Shachou-dono", (Mr. CEO/vice-president) though the "-dono" honorific is used by him in a rather conscendent way.
282* In some Japanese-subtitled versions of ''Film/Ghostbusters1984'', Winston's line, "Ray, when someone asks if you're a God, you say 'yes!'" uses "''iesu''" as the word for "yes", which is a DoubleEntendre in Japanese as "''iesu''" is both the Japanese pronunciation of the English-word "yes" (which is a commonly used loanword in Japan) and the Japanese name of UsefulNotes/{{Jesus}}. So basically, he's telling Ray to either just say "yes" or say that he's Jesus.
283* The first ''Film/MenInBlack'' movie features Edwards quipping that NYPD stands for "kNock Yo Punkass Down". The Danish translation gives the acronym as "Nu Ydmyger Politimanden Dig" (the Policeman will Humiliate You Now) instead.
284* In the original version of ''Film/TheDinnerGame'' as Pignon is about to call Juste Leblanc the first time Brochant tells him that his wife Christine has signed the novel she wrote with Leblanc as "Christine Le Guirrec" and Pignon whether she is Breton; Brochant loses his calm for a second and tells Pignon to focus on the situation. In the Italian version the dialogue was changed and made much funnier as Brochant says that Christine signed the novel as "Christine Dispersed Woman", to which Pignon answers "She already knew (that she would eventually ditch both Leblanc and Brochant). Moreover Pignon's phone call to Leblanc in the French version is made with a Belgian accent, whereas the Italian version has Pignon use a German accent.
285* In ''Film/{{Che}}'' (which is written almost entirely in Spanish), one scene has a guerrilla getting offended by his comrade calling him ''"ventrílocuo"'' ("ventriloquist"), which he mistakes for the made-up insult ''"ventrílo culo"'' (''"culo"'' meaning "ass"). Since this pun wouldn't translate very well into English, the English subtitles have him mistaking "ventriloquist" for "vanilla piss".
286* ''Franchise/GreenLantern'' is known for the Green Lantern oath:
287-->In brightest day, in blackest night, no evil shall escape my sight! Let those who worship evil's might, beware my power, Green Lantern's light!
288** There are multiple Chinese translations of it. One particularly impression version came from an uncertain origin, but ''Film/GreenLantern2011'' (2011 film) did have a subtitled version that includes it, which deviates more from the literal text of the English oath.
289-->白晝朗朗,黑夜茫茫,魑魅魍魎,無所遁藏。邪徒奸黨,懼吾神光,綠燈長明,萬世光芒![[note]]It is incredible for several reasons. It uses a traditional manner of speaking that lends it an ancient feel. It is 8 lines in which all but the 7th rhyme, and all have exactly 4 characters. The first two lines form a Chinese antithetical couplet. A rough literal re-translation would be "The day is bright, the night is vast, demons and monsters of all sorts have nowhere to flee or hide. The wicked and treacherous fear my divine light, the green lantern shall always shine bright for eternity!"[[/note]]
290* ''Film/MadMaxFuryRoad'' has The Buzzards, a Russian group of cannibalistic survivors who attack the War Rig early in the film. In the Russian dub of the film they are a German group instead, which actually works ''better'' as Australia has a much larger minority of ethnic Germans (980,000, comprising about 4% of their population) than it does ethnic Russians (around 15,000).
291* ''Film/RockyIV'' has Ivan Drago's famous quote "I must break you". The Italian dub turned it into a phrase that is part BadassBoast and part {{Narm}}-y comedy: "Io ti spiezzo in due", roughly "I vill break you in half", said in a faux-Russian accent. It worked like a charm and it was one of the most-remembered parts of the movie in Italy, to the point of MemeticMutation.
292* ''Film/TradingPlaces'': As Mortimer Duke suffers a VillainousBreakdown towards the end, he screams "[[PrecisionFStrike FUCK]] HIM!" after he's told that his brother Randolph is having a heart attack. In the Italian dub, the F-bomb is replaced with "Who cares!?". [[GermansLoveDavidHasselhoff Although most Italian audiences aren't bothered, as the film is]] ''[[GermansLoveDavidHasselhoff the]]'' [[GermansLoveDavidHasselhoff Christmas film there]].
293* ''Franchise/FridayThe13th'' is [[MarketBasedTitle known]] as ''Martes 13'', or ''Tuesday the 13th'', in Latin American countries, as [[https://wearemitu.com/wearemitu/culture/martes-13-friday-the-13th/ that date]] holds similar unlucky connotations in Latin American folklore.
294[[/folder]]

Top