Follow TV Tropes

Following

Context Redundancy / AnimeAndManga

Go To

1%%
2%% Image selected via crowner in the Image Suggestion thread: %%https://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1452266899092104700
3%% https://tvtropes.org/pmwiki/crowner.php?crowner_id=0kg2y1ly
4%% Please do not change or remove without starting a new thread.
5%%
6[[quoteright:171:[[Manga/JojosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/2hyflsplhornevfhdb76wcxx1uljhfqzidjih6pfhuy.png]]]]
7[[caption-width-right:171:Okuyasu is there for you there [[https://knowyourmeme.com/memes/duwang even when you get a feeling so complicated]], a complicated feeling.]]
8%%
9
10Examples of DepartmentOfRedundancyDepartment in anime and manga.
11----
12* Some fansubs translate on-screen text with their own superimposed text, and if a character is reading the text, they also subtitle it, even if that means writing (and reading) the exact same thing twice. Episode titles and "Turn your lights on and sit well back from the screen" disclaimers are particularly prone to this.
13* ''Literature/AccelWorld'':
14** At the start of the series [[TheBully Araya]] enjoys giving Haru "command orders," generally to buy Araya and his underlings food with Haru's lunch money. Haru finds the redundant phrasing ridiculous.
15** At the start of Volume 17, Haru and the other protagonists attend a meeting with the other Legions. Before the meeting, Kuroyukihime, Fuko, Utai and Akira give him the following pieces of advice.
16-->“You absolutely cannot say a single word.”\
17“You absolutely have to be quiet right up to the end.”\
18“[[RuleOfThree You absolutely must stay quiet]].”\
19“You absolutely cannot get mad no matter what happens.”
20* The credits for the animated series of ''Manga/AttackOnTitan'' inform the viewer that Attack on Titan was produced by the Attack on Titan production committee.
21* A minor example from the dub of ''Manga/{{Bleach}}'':
22-->'''Findor Callius:''' Then I will also fight at the strength of a lieutenant class Soul Reaper as well.
23** An episode recap describes the Adhuchas as "guardians of the forest who live deep within its depths".
24* ''Manga/{{Bokurano}}'' has a title-related example that is similar to ''Manga/TegamiBachiLetterBee'' above. The title means "Our" in Japanese, and ends up getting a TitleDrop near the end of the manga. The localized manga is titled "Bokurano: Ours."
25* The ByThePowerOfGrayskull command for the Braves of ''Anime/BraveCommandDagwon'' to [[CombiningMecha combine]] with their vehicles is "Yuugou Gattai", which literally translates as Fusion Combine.
26* The 80s dub of ''Anime/CaptainHarlock'' gave us this gem, "Their tissues are made of paper, that's why they burn...like paper."
27* ''Anime/CardfightVanguard'' has Aichi's [[spoiler: Gold Paladin]] attack and the {{invocation}} the comes with it:
28** Break the limit... Limit Break!
29* The English title for ''Literature/DemonKingDaimao'' means "Demon King Great Demon King."
30* The Brazilian [[SoBadItsGood infamous]] opening of ''Anime/DigimonAdventure'' uses the Saban opening as basis, but the chorus that originally said "Digimon, Digital Monsters" [[BlindIdiotTranslation turned into]] "Digimon, Digitais", literally "digital digimon".
31* ''Manga/DragonBall'''s English translation produced a few. "Master Roshi", for example, since Roshi can be translated as "Venerable Master", meaning a stricter translation of his name yields "Master Venerable Master".
32** The same goes for the technique "Kamehameha", whose direct English translation is "Turtle Destroyer Wave". Creator/{{FUNimation}}'s dub tend to refer to all [[KiManipulation Ki attacks]] as "waves", meaning it's sometimes referred to as the "Kamehameha Wave". So the characters are saying "Turtle Destroyer Wave Wave".
33*** And it also goes for "Senzu Bean", since "Senzu" means "Hermit Bean" in Japanese (making it "Hermit Bean Bean").
34** In the ''[[Anime/DragonBallZResurrectionF Resurrection 'F']]'' movie, Goku and Vegeta develop a new form by channeling the energies of the [[GodOfHumanOrigin Super Saiyan God]] state into their [[GoldenSuperMode Super Saiyan]] transformation. As such, they decide to call it... "Super Saiyan God Super Saiyan". [[Anime/DragonballSuper Eventually]], even they start finding that name unwieldy, and switch to the more succinct "Super Saiyan [[PowerUpFullColorChange Blue]]".
35*** Lampshaded when Goku shows off the transformation for the first time to Frieza:
36--->'''Goku:''' I know you don't have the patience for the full story, Frieza... but I got a taste of something called "Super Saiyan God", and then tapped into that power on my own. And it's the Super Saiyan level of that.\
37'''Frieza:''' So a Super Saiyan who's as strong as a Super Saiyan God, yet is not a Super Saiyan God, is now the Super Saiyan version of that? You really do need to work on your descriptions, Goku. I nearly bit my tongue just trying to spit it all out!
38* In an early episode of the ''Manga/FistOfTheNorthStar'' anime, Mad Sarge tells his troops that "God's Army is the army of God." This is because in the Japanese version, the "God's Army" part was said in English and therefore needed an explanation in Japanese.
39** Similarly, ''Anime/MartianSuccessorNadesico'' had a scene in which characters were speaking English and had subtitles translating their words into Japanese. The English release of the series translated the subtitles.
40* From ''Manga/FullmetalAlchemist'':
41** ''Anime/FullmetalAlchemist2003'' has this one: [[MemeticMutation TINY MINI SKIRTS!]] Is there any other kind?
42** One scanlation has Edward saying this:
43--> "I don't like stuff I don't like."
44** The Führer (meaning "leader" in German) of Amestris, effectively the president and prime minister is named ''King'' Bradley. [[spoiler:He was given this name after a massive government conspiracy chose him for the position.]]
45*** Some subtitles give him the title Führer President, essentially "Leader Leader". Combined with King, it becomes "Leader" or "Ruler" three times.
46** In Japan, the title of the anime known in English-speaking countries as ''Fullmetal Alchemist: Brotherhood'' is an example in and of itself. That title in Japanese is "Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist", which effectively would have been translated as "Fullmetal Alchemist: Fullmetal Alchemist" if it was released as such.[[note]]The literal translation of "Hagane no Renkinjutsushi" is "The Alchemist of Steel", not ''Fullmetal Alchemist'', as the series is known overseas.[[/note]]
47** The Homunculi have their own title in the form of a synonym of their name, i.e. Wrath the Furious, Gluttony the Voracious, Envy the Jealous, etc. This was probably done as their names are in English rather than Japanese, so the titles clarify to the Japanese audience which sin each Homunculus represents. However, in the dubbed version, it just comes across as redundant.
48*** [[spoiler:Father]]'s real name is The Dwarf in the Flask, Homunculus. The word, homunculus, is defined as a dwarf contained in a flask, produced by alchemy. This effectively makes [[spoiler:Father]] Homunculus Homunculus.
49** Riza Hawkeye's nickname is the ''Hawk's Eye''.
50*** Armstrong is known as the ''Strong-Arm'' Alchemist.
51* In ''Anime/GaoGaiGar'', the EleventhHourSuperPower, who was named as ''The Power'' in ''English'', even in the Japanese version. So, when they mention this in translated version, it becomes sometimes as ''The Power of... The Power''.
52* ''Manga/{{Gintama}}'': "It takes a space captain to be a space captain."
53** The Neo Armstrong Cyclone Jet ''Armstrong'' Cannon. It really is perfect.
54* ''Literature/HaruhiSuzumiya'':
55** [[GroundhogDayLoop "We've entered an endless recursion of time." "We've entered an endless recursion of time." "We've entered an endless recursion of time."]] [[ArcFatigue "We've entered an endless recursion of time." "We've entered an endless recursion of time." "We've entered an endless recursion of time."]] [[OverusedRunningGag "We've entered an endless recursion of time."]]
56*** Koizumi also refers to the GroundhogDayLoop as a "never-ending endless summer vacation."
57** From "Remote Island Syndrome", Kyon asks Haruhi what they will be doing on their field trip and Haruhi answers by saying that they will have a field trip. Kyon's reaction: "What? Going on a field trip for the purpose of experiencing a field trip?"
58* ''Webcomic/HetaliaAxisPowers'': America goes around the world, asking everyone how they lose weight. Germany replies, "First is exercise! Second is exercise! Third is beer. And fourth and fifth are exercise!"
59** Italy describes his preparations for becoming Germany's ally, which involves a suitcase full of "pasta, ingredients for pasta, wine, pasta, fruits, and then, pasta!"
60* Episode 17 of ''Manga/InitialD'': First Stage is titled "Sudden-Death Death Match".
61* The novelist that Cocoa meets in episode 6 of ''Manga/IsTheOrderARabbit'' says her pen name is "Aoyama Blue Mountain". Aoyama in Japanese means "blue mountain".
62* ''Manga/JojosBizarreAdventure''
63** Diavolo's last moments in the ''[[Manga/JojosBizarreAdventureGoldenWind Golden Wind]]'' English dub has him try to surface from the Tiber river and call the heroes "bungling amateurs".
64** Dr. Wu Tomoki from ''[[Manga/JojosBizarreAdventureJoJolion JoJolion]]'' has a Stand named Doctor Wu. He also has the word "doctor" on full display on his nametag, [[SarcasmMode in case it wasn't obvious he's a doctor]].
65* Jiji from ''Anime/KikisDeliveryService'' (in the English dub):
66-->'''Jiji:''' Okay, first: don't panic. Second: don't panic. And third: did I mention not to panic?
67* In ''Anime/KillLaKill'', members of Nudist Beach often remind people that they are ''naked'' nudists.
68** Well it IS possible to have a clothed nudist. Try not to think about that one too hard.
69* Kuma is Japanese for bear. Knowing that, consider the title ''Literature/KumaKumaKumaBear''
70* An anime series titled, ''Literature/TheLegendOfTheLegendaryHeroes'' (in Japanese, ''Densetsu no Yuusha no Densetsu'').
71* ''Anime/MarineBoy'': One episode is titled "The Power of Power".
72* Miura's introduction in ''Manga/MagicalGirlLyricalNanohaViVid'', complete with LampshadeHanging:
73-->'''Miura:''' I will try my hardest so they will not be in vain! \
74'''Miura:''' I will try my hardest? \
75'''Zafira:''' You don't have to say it twice. Just do your best.
76* In Chapter 2 of ''Manga/MissSunflower'', the eponymous character, who runs a bookstore, gets annoyed with Matsuri for repeatedly showing up at her bookstore. She then points out that Matsuri would be better off using her time to improve her terrible grades.
77-->'''Miss Sunflower''': Not to mention that you should certainly have other things to do, right? Like studying, or studying or studying.
78* In ''Literature/NoGameNoLife'':
79--> '''Sora:''' "I'm a healthy young man, you know? I've got sexual needs, and sexual needs, and sexual needs! And even sexual needs!"\
80'''Shiro:''' "[[LampshadeHanging He said it four times.]]"
81* The Funimation (uncut) dub of ''Manga/OnePiece'' has this gem:
82-->'''Tony Tony Chopper''' (about Dr. Kureha): She really loves alcohol, but the best way to describe her is a woman, who's like a pirate, who's also a doctor. Did I mention she really loves alcohol?
83* Flashy Flash (閃光のフラッシュ ''Senkō no Furasshu''), Hellfire Flame (業火のフレイム ''Gōka no Fureimu''), Gale Wind (疾風のウィンド ''Shippū no Windo'') and Soundspeed Sonic (音速のソニック ''Onsoku no Sonikku'') from ''WebComic/OnePunchMan''. The last one is [[LampshadeHanging lampshaded]] when Genos asks Saitama if he's having a headache over that ridiculously redundant name.
84* In ''Anime/PaniPoniDash'', Akane Serizawa, in her "Roboko" disguise, claims to have been created by the United States Defense Department of Defense.
85* ''Anime/PokemonTheSeries'' has a band of Diglett thieves say they're known as "the band of Diglett thieves".
86* ''Manga/PrisonSchool'': a minor recurring gag is the [[spoiler: plan to get the boys expelled, called "Destroy Testicles Operation", or the "DTO Operation."]] Lampshaded multiple times, as it's pointed out that the last letter in the acronym is the same as the next word.
87* In the [[{{Bowdlerise}} infamous DiC dub]] of ''Anime/SailorMoon'', Sailor Venus' Crescent Beam attack is changed to "Venus Crescent Beam-Smash."
88* In one episode of ''Manga/SgtFrog'', Keroro lists off his daily activities, and mentions "assembling Gundam models" three times.
89* ''Literature/ShakuganNoShana'': "It's called a school festival. [[http://i55.photobucket.com/albums/g156/silvercrescent17/shapedlikeitself.jpg It's a festival organized by the school.]]"[[note]]This is an artifact of translation, as the speaker uses three different words for "school", "festival" and "school festival."[[/note]]
90* In ''Anime/{{Shirobako}}'', Shinkawa and Doumoto go out drinking together and complain about the production department. Shinkawa concedes that Aoi is rather competent, but notes that she has slackers working under her. Doumoto then says, "You mean [[TheLoad Tarou, and Tarou, and Tarou]]. Also Hiraoka."
91* One episode of ''Anime/SpeedRacer'' got this when translated into English.
92-->'''Narrator:''' Meanwhile, a secret meeting is taking place secretly.
93** Another episode had a character saying "This secret film was filmed secretly," and another "One of the most secret secret places in the world: The Secret National Science Institute." They would do this often with the word "secret".
94* In ''Anime/StrikeWitches'', Barkhorn tries to get Hartmann out of bed in one episode. The gist of her speech is that for a soldier of Karlsland, discipline comes first. And second. And third. She gets up to ninth, at which point Hartmann sleepily asks, "What's tenth?"
95* One of the BigBad of ''Literature/SwordArtOnlineAlternativeGunGaleOnline'' is a group called "[[ItMakesSenseInContext Death Gun]]", with its leader's name being "Sterben", which is German for...."death". Granted, the latter fact isn't as obvious to the Kirito and Sinon at first, since they don't know Death Gun's player name at first, misinterpret what "Sterben" means.
96* In episode 27 of ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'', Lynn Minmay has this to say to Hikaru:
97--> '''Lynn Minmay''': You were always a friend to me, Hikaru. So I always thought of you... as a friend.
98* ''Manga/TegamiBachiLetterBee'':
99** The series' Japanese title is Tegami Bachi, and Letter Bee is a literal translation of it. Crunchyroll lists the series as "Tegami Bachi: Letter Bee."
100** Niche, a mysterious young girl, teams up with Lag as his dingo, or Letter Bee partner, early on in the story, and is rather vehement about her claim to the role, to the point of demanding that he address her as "Niche, my dingo." She once says, "I, your dingo, Niche, will be Niche, your dingo!"
101** When Lag asks Niche what she'd do if he lost his heart and memories of her, she says, "I'd lick you, and bite you, and drop you, and jump on you and scratch you, and drop you!" [[LampshadeHanging Lag notes that she listed dropping him twice]].
102** The above example ends up becoming a BrickJoke in the Lighthouse arc. After Lag gets ensnared by the lighthouse's illusion, and thinks he's the (now dead) lighthouse keeper's grandson Lugh, Niche forcibly brings him to his senses, then says she did what she promised, including dropping him twice.
103* In ''Anime/TengenToppaGurrenLagann'', some people refer to the first arc's BigBad as Lordgenome-sama, addressing him as Lord Lord Genome.
104* Sky High from ''Anime/TigerAndBunny'' is quite fond of redundant statements. WordOfGod says it's because he wants to make sure he's understood.
105-->"It's over for you, and you are through!"\
106"I was standing by the whole time. Alone in a dark alley... It was lonely."\
107"Good job, Ivan! And a job well done!"\
108"Thank you! And thank you again!"
109* ''Anime/YuGiOhGX'' had a card called "Entry Forbidden, No Entry!!" The English dub went with simply "No Entry!!", which is a lot better.
110** This became common practice, with cards like "Mirai Yuugou - Future Fusion" (Future Fusion - Future Fusion) or "Tamashii no Kyouyuu - Common Soul" (which is a bit better: Soul Share - Common Soul).
111*** "GX" is general seems to really love this trope, especially in "Fusion" cards, as the series also feature "Kaseki Yuugou - Fossil Fusion" (Fossil Fusion - Fossil Fusion) and "Kessen Yuugou - Final Fusion" (Final Battle Fusion - Final Fusion).
112** It makes a lot more sense in Japanese since one line is Japanese and the other is English/romaji. Why even bother putting the English line? Apparently, in Japan, randomly throwing in English words makes it seem cool and exotic.
113* The Singaporean English dub of ''Anime/YuGiOh'' had a line where Marik talks to Yugi through a mind controlled Pandora/Arcana, and says: "I control their mind and senses, and see and hear what they see and hear. I can see and hear you from here."
114** The English dub of the show uses the same few phrases numerous times, and [=LittleKuriboh=] makes fun of that in a [[https://www.youtube.com/watch?v=MhdFt6gA3uE video]].
115* One of the randomly seen Synchro monsters in ''Anime/YuGiOh5Ds'' has the Japanese name of "Chaos Goddess - Goddess of Chaos." When it gets printed, the English version of the card simply calls it "Chaos Goddess."
116** Justified, as the Japanese name has the first Chaos Goddess written in GratuitousEnglish.
117* In ''Anime/YuGiOhZEXAL'' during a short joke segment at the end of an episode, Astral and Yuma talk about how some names of objects have redundancy. Then Yuma realizes his own ace "Number" monster's name can be translated to "Hope, King of Hope". Astral wishes he doesn't mention that again.
118** The anime series also feature another "Number" whose name can be translated as "Supreme Key Beetle - Master Key Beetle".
119** And another "Number" with PunnyName whose name can be translated as "Ruler of Color - Shock Ruler". The joke here is that "shokku" (as in, the English word "Shock"), when spoken as a Japanese word, can also be translated as "color". So its name can ends up as "Ruler of Color - Color Ruler".
120* In ''Anime/YuGiOhArcV'', after being defeated, Sawatari gets back up and on later episode, starts calling himself Neo New Sawatari. Nobody is impressed and everybody points out Neo and New mean the same thing.

Top