Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / StockJapanesePhrases

Go To



* "X", fire! ("X", 発射! ''"X", hassha!'')
** Alternatively "X", 伐て! ("X", ute!)

to:

* "X", fire! ("X", 発射! ''"X", hassha!'')
hassha!'')[[note]]Normally used when firing big-sized solid ammo, like missiles.[[/note]]
** Alternatively "X", 伐て! ("X", ute!)ute!)[[note]]Normally used when firing either small solid ammo, like bullets, or energy weapons, like lasers.[[/note]]


* [[http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm Here]] is a very long list of Japanese phrases and slangs, most which are commonly used in anime/manga.

to:

* [[http://www.[[https://web.archive.org/web/20210509134924/http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm Here]] is a very long list of Japanese phrases and slangs, most which are commonly used in anime/manga.

Added DiffLines:

* [[IsItSomethingYouEat "X"? What's that? Is it delicious?]] ("X"? なにそれ? おいしいの?, ''"X"? Nani sore? Oishii no?'')
** Sometimes used jokingly or to feign ignorance, similar to the English phrase "What is this X you speak of?".


Added DiffLines:

* [[DinnerBathOrSexOffer Would you like dinner? Would you like a bath? Or would you like me?]] (ご飯にする? お風呂にする? それとも私?, ''Gohan ni suru? Ofuro ni suru? Sore tomo watashi?'') Stereotypical female come-on, supposedly originating from what newlywed wives would say to their husbands.

Added DiffLines:

* Come at me! (かかってこい!, ''kakatte koi!'')


*** It can also be used in contexts other than dining. In ''Manga/MahouSenseiNegima'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.

to:

*** It can also be used in contexts other than dining. In ''Manga/MahouSenseiNegima'', ''Manga/NegimaMagisterNegiMagi'', Haruna used this phrase before forcing a kiss on (unsuspecting) Negi to create a [[AMagicContractComesWithAKiss magic contract]] with him.

Added DiffLines:

** There's also あらあら (''ara ara''), which figuratively means the same thing but is most often used by female characters.


* You're an eyesore! (目障りだ!;, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"

to:

* You're an eyesore! (目障りだ!;, (目障りだ!, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"

Added DiffLines:

* You're an eyesore! (目障りだ!;, ''Mezawari da!'') This is often used to mean "Get out of my sight!"


* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'' or どこ見てるの?; "doko miteru no?")

to:

* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'' or どこ見てるの?; "doko "''doko miteru no?") no?''")


* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'' or "doko miteru no?")

to:

* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'' or どこ見てるの?; "doko miteru no?")

Added DiffLines:

* "Don't catch a cold!" (風邪を引かないで下さいね, ''Kaze wo hikanai de kudasai ne''), a farewell expression for the winter.


* The best (最高, ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")

to:

* The best (最高, ''saikou'') (to say something is awesome, not to be confuse to confused with ''ichiban'' which means "number one" or "first" but can also be translated as "the best.")


* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (先輩、気づいてください). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.

to:

* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (先輩、気づいてください).(先輩、気づいてください, ''senpai, kidzuite kudasai''). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.


* "Please notice me, [[SempaiKohai Senpai]]!" (先輩、気づいてください). Originated in the Western anime fandom instead of Japanese media.



** The more literal version, 無理だ (''muri da''), is often translated as "it's useless," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.

to:

** The more literal version, 無理だ (''muri da''), is often translated as "it's useless," useless" or "it can't be done," though sometimes it is applied in the ThisCannotBe context as well.


* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'')

to:

* Where are you looking? (どこに見ている?, ''doko ni mite iru?'') iru?'' or "doko miteru no?")

Showing 15 edit(s) of 19

Top