Follow TV Tropes

Following

History UsefulNotes / KoreanHonorifics

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
dewicking Senpai Kohai


* Seonbae (선배): Equivalent to Japanese ''[[SenpaiKohai -senpai]]''. Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title.
* Hubae (후배): Equivalent to Japanese ''[[SenpaiKohai -kohai]]''. Junior; may be used as an honorific or a title.

to:

* Seonbae (선배): Equivalent to Japanese ''[[SenpaiKohai -senpai]]''.'' -senpai''. Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title.
* Hubae (후배): Equivalent to Japanese ''[[SenpaiKohai -kohai]]''.'' -kohai''. Junior; may be used as an honorific or a title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The following are honorifics that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the age and gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, an individual would never use a pronoun designated for older figures to address a younger person, and so on and so forth. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask his children "Where's Mom?" to find out where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' own mother, (ie the children's grandmother)).

to:

The following are honorifics that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the age and gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, an individual would never use a pronoun designated for older figures to address a younger person, and so on and so forth. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask his children "Where's Mom?" to find out where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' own mother, (ie the children's grandmother)). \n See also UsefulNotes/KoreanSiblingTerminology.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Senpai Kohai is the name of the trope


* Seonbae (선배): Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -senpai]]''. Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title.
* Hubae (후배): Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''. Junior; may be used as an honorific or a title.

to:

* Seonbae (선배): Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai ''[[SenpaiKohai -senpai]]''. Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title.
* Hubae (후배): Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai ''[[SenpaiKohai -kohai]]''. Junior; may be used as an honorific or a title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Seonsaeng (선생): Very respectful, commonly translated as ''master'' or ''teacher''. On its own, it is applied to doctors, teachers, and some historical figures (e.g. Kim Ku ''seonsaeng'') or artists. Shares the same Chinese characters as the Japanese word ''sensei''.

to:

* Seonsaeng (선생): Cognate with Japanese ''-sensei'' and with the same Chinese characters. Very respectful, commonly translated as ''master'' or ''teacher''. On its own, it is applied to doctors, teachers, and some historical figures (e.g. Kim Ku ''seonsaeng'') or artists. Shares the same Chinese characters as the Japanese word ''sensei''.



* Oppa (오빠): Used by a female to address an older male. It can be used for the female's actual older brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that she trusts. Women often use it for their (older) significant others as well.

to:

* Oppa (오빠): Used by a female to address an older male. It can be used for the female's actual older brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that she trusts. Women often use it for their (older) significant others as well. Straight female k-pop fans use it a lot to refer to the object of their fanaticism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gun (군): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Yang (양): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the bride in weddings. Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.

to:

* Gun (군): Similar to Japanese ''-kun''. Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Yang (양): Similar to Japanese ''-chan''. Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the bride in weddings. Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.



* Seonbae (선배): Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -senpai]]''.
* Hubae (후배): Junior; may be used as an honorific or a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''.

to:

* Seonbae (선배): Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -senpai]]''. Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title.
* Hubae (후배):
Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -senpai]]''.
* Hubae (후배):
-kohai]]''. Junior; may be used as an honorific or a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Imo (이모): Uset to adress women who are too old to be an unnie or nuna, but too young to be a grandma. Sometimes used to call waitresses and store clerks.

to:

* Imo (이모): Uset to adress address women who are too old to be an unnie or nuna, but too young to be a grandma. Sometimes used to call waitresses and store clerks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The following are honorifics that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, and vice versa. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask his children where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' mother, ie the children's grandmother).

to:

The following are honorifics that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the age and gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, an individual would never use a pronoun designated for older figures to address a younger person, and vice versa.so on and so forth. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is his children "Where's Mom?" to ask his children find out where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' own mother, ie (ie the children's grandmother).grandmother)).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gun (군): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Yang (양): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.

to:

* Gun (군): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Only Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Yang (양): Used similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom bride in weddings. Only Otherwise only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Samchon (삼촌): Means uncle. Used to address men who are too old to be an oppa or hyung, but too young to be a grandpa. In the Jeju dialect, this is a gender-neutral honorific.
* Imo (이모): Uset to adress women who are too old to be an unnie or nuna, but too young to be a grandma. Sometimes used to call waitresses and store clerks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Pronouns
The following are pronouns that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, and vice versa. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask his children where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' mother, ie the children's grandmother).

to:

!!Pronouns
!!Familial honorifics
The following are pronouns honorifics that are used to address family members or individuals that the speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as standalone titles. The usage of these pronouns depends on both the gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use female pronouns, and vice versa. However, they can still be used as titles by a third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask his children where his wife is, even though he's not actually asking for ''his'' mother, ie the children's grandmother).



* Hyung/Hyeong(형): Used by a male to address an older male. It can be used for the male's actual older brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that he trusts.
* Unnie/Eonni (언니): Used by a female to address an older female. It can be used for the female's actual older sister/female relative, or other older women (but not ''that'' much older) that she trusts.

to:

* Hyung/Hyeong(형): Used by a male to address an older male. It can be used for the male's actual older brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that he trusts. \n In the 80s, with the introduction of feminism, some females would address older males as ''hyung'', but it did not catch on.
* Unnie/Eonni (언니): Used by a female to address an older female. It can be used for the female's actual older sister/female relative, or other older women (but not ''that'' much older) that she trusts. Until the early 20th century, it was a gender-neutral honorific.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gun (군): Used in the same context as ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only.
* Yang (양): Used in the same context as ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only.
* Seonsaeng (선생): Very respectful, commonly translated as ''master'' or ''teacher''. On its own, it is applied to doctors and teachers. Shares the same Chinese characters as the Japanese word ''sensei''.

to:

* Gun (군): Used in the same context as similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only.
only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Yang (양): Used in the same context as similarly to ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only.
only. Usually used by old people when addressing teenagers or young adults, such as when professors address their students, or when referring to the groom in weddings. Only used in formal writing, such as newspaper articles or in letters.
* Seonsaeng (선생): Very respectful, commonly translated as ''master'' or ''teacher''. On its own, it is applied to doctors doctors, teachers, and teachers.some historical figures (e.g. Kim Ku ''seonsaeng'') or artists. Shares the same Chinese characters as the Japanese word ''sensei''.



* Gakha (각하): Reserved for high-ranking government officials, including the president. Equivalent to ''His Excellency''. This honorific is no longer used in the Republic of Korea (South Korea) nowadays as it is the equivalent of the Japanese honorific ''Kakka'' and considered an unpleasant reminder of the Japanese rule.

to:

* Gakha (각하): Reserved for high-ranking government officials, including the president. Equivalent to ''His Excellency''. This honorific is no longer used in the Republic of Korea (South Korea) nowadays as it is the equivalent of the Japanese honorific ''Kakka'' and was used to address the military dictators. This honorific is considered an unpleasant reminder of the Japanese rule.rule and the military dictatorships.



* Nim (님): Reserved for anyone of a higher station than the speaker, or those whom the speaker holds in high regard. For example, students may call their upperclassmen ''Seonbae-nim''. It may be dropped if the parties involved are close enough that such formalities are unnecessary, such as with family and close friends. However, this honorific is mandatory for the formal use of the word ''Seonsaeng'': ''Seonseang-nim'' is respectful, but just ''Seonsaeng'' is considered (in some cases) very rude.

to:

* Nim (님): Reserved for anyone of a higher station than the speaker, or those whom the speaker holds in high regard. For example, students may call their upperclassmen ''Seonbae-nim''. It may be dropped if the parties involved are close enough that such formalities are unnecessary, such as with family and close friends. However, this honorific is mandatory for the formal use of the word ''Seonsaeng'': ''Seonsaeng'' in the 2nd person: ''Seonseang-nim'' is respectful, but just ''Seonsaeng'' is considered (in some cases) very rude.rude in the 2nd person. It is acceptable when referring to historical figures.

Added: 844

Changed: 800

Is there an issue? Send a MessageReason:
I think separating them makes it more clear and easier to understand


* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their (older) boyfriends as well. The sister equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is when speaking to his children, even though he's not actually asking for ''his'' mother).
* Hyung(형): From the perspective of a male speaker, the male's older brother (literally and figuratively) and for older men that they're close to/respect. The sister equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.

to:

* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom The following are pronouns that are used to address family members or individuals that the women trust. Women often use it for their (older) boyfriends speaker is close with. They can be attached to the end of a person's name, or can be used as well. standalone titles. The sister equivalent is "Unni" (언니). Men usage of these pronouns depends on both the gender of the speaker ''and'' the addressee; males will never use either of these, except when using it female pronouns, and vice versa. However, they can still be used as titles by a title. third party. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask his children where his wife is when speaking to his children, is, even though he's not actually asking for ''his'' mother).
* Hyung(형): From
mother, ie the perspective of children's grandmother).

* Oppa (오빠): Used by a female to address an older male. It can be used for the female's actual older brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that she trusts. Women often use it for their (older) significant others as well.
* Hyung/Hyeong(형): Used by
a male speaker, to address an older male. It can be used for the male's actual older brother (literally and figuratively) and brother/male relative, or for other older men (but not ''that'' much older) that they're close to/respect. The sister equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.he trusts.
* Unnie/Eonni (언니): Used by a female to address an older female. It can be used for the female's actual older sister/female relative, or other older women (but not ''that'' much older) that she trusts.
* Nuna/Noona (누나): Used by a male to address an older female. It can be used for an actual older sister/female relative, or for other older women (but not ''that'' much older) that he trusts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*

Added: 1

Changed: 92

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The sister equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is, when speaking to his children).
* Hyung(형): For a male's older brother (literally and figuratively) and for men they're close to/respect. The sister equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.

to:

* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their (older) boyfriends as well. The sister equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is your Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is, is when speaking to his children).
children, even though he's not actually asking for ''his'' mother).
* Hyung(형): For From the perspective of a male speaker, the male's older brother (literally and figuratively) and for older men that they're close to/respect. The sister equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.these.
*
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The female equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is, when speaking to his children).
* Hyung(형): For a male's older brother (literally and figuratively) and for men they're close to/respect. The female equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.

to:

* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The female sister equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is, when speaking to his children).
* Hyung(형): For a male's older brother (literally and figuratively) and for men they're close to/respect. The female sister equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Hubaei (후배): Junior; may be used as an honorific or a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''.

to:

* Hubaei Hubae (후배): Junior; may be used as an honorific or a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Gun (군): Used in the same context as ''Si'' but applied to unmarried men/male minors only.
* Yang (양): Used in the same context as ''Si'' but applied to unmarried women/female minors only.

to:

* Gun (군): Used in the same context as ''Si'' ''Ssi'' but applied to unmarried men/male minors only.
* Yang (양): Used in the same context as ''Si'' ''Ssi'' but applied to unmarried women/female minors only.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Si (씨; pronounced ''shee''): When appended to a full name or personal name, it indicates that the speaker considers the speakee to be of the same or a higher social level than themselves, and is most commonly used to refer to strangers or acquaintances. When appended to a surname, it indicates that the speaker considers themselves to be of a higher station than the speakee, and has a "distant" connotation that is considered rude if applied to elders.

to:

* Si Ssi (씨; pronounced ''shee''): When appended to a full name or personal name, it indicates that the speaker considers the speakee to be of the same or a higher social level than themselves, and is most commonly used to refer to strangers or acquaintances. When appended to a surname, it indicates that the speaker considers themselves to be of a higher station than the speakee, and has a "distant" connotation that is considered rude if applied to elders.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Dongmu (동무; "[[SpellMyNameWithAnS Tongmu]]" according to the [=McCune=]-Reischauer transliteration used in North Korea): The Korean equivalent to the word "comrade". In North Korea, just like in [[SovietRussiaUkraineAndSoOn the Soviet Union and many other Eastern Bloc countries]], this word replaced most of the existing titles and honorifics as a standard form of address meaning "fellow revolutionary", whereas in the South it has mostly gone out of use due to its association with the DirtyCommunists.

to:

* Dongmu (동무; "[[SpellMyNameWithAnS Tongmu]]" according to the [=McCune=]-Reischauer transliteration used in North Korea): The Korean equivalent to the word "comrade". In North Korea, just like in [[SovietRussiaUkraineAndSoOn [[UsefulNotes/SovietRussiaUkraineAndSoOn the Soviet Union and many other Eastern Bloc countries]], this word replaced most of the existing titles and honorifics as a standard form of address meaning "fellow revolutionary", whereas in the South it has mostly gone out of use due to its association with the DirtyCommunists.
Is there an issue? Send a MessageReason:
sp.


* Gakha (각하): Reserved for high-ranking government officials, including the president. Equivalent to ''His Excellency''. This honorific is no longer used in the Republic of Korea (South Korea) nowadays as it is the equivalent of the Japanese honorific ''Gakka'' and considered an unpleasant reminder of the Japanese rule.

to:

* Gakha (각하): Reserved for high-ranking government officials, including the president. Equivalent to ''His Excellency''. This honorific is no longer used in the Republic of Korea (South Korea) nowadays as it is the equivalent of the Japanese honorific ''Gakka'' ''Kakka'' and considered an unpleasant reminder of the Japanese rule.
Is there an issue? Send a MessageReason:
adding an exception when a female pronoun might be used by a male speaker


* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The female equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these.

to:

* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The female equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these.these, except when using it as a title. For example, a dad might ask his younger daughter, "Where is Unni?" referring to his older daughter, using the term his younger daughter would use to refer to his older daughter (similar to English where the dad might ask "Where is Mom?" to ask where his wife is, when speaking to his children).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moving page from Main/ to Useful Notes/

Added DiffLines:

Korean, like {{UsefulNotes/Japanese|Honorifics}}, has an extensive system of honorifics, words usually appended to the ends of names or pronouns to indicate the relative ages and social positions of the speakers. Immigrants to the Koreas often find this idea difficult to grasp, but it is a very important feature of language. Using the wrong honorific can and will cause offense.

!!Generic honorifics
* Si (씨; pronounced ''shee''): When appended to a full name or personal name, it indicates that the speaker considers the speakee to be of the same or a higher social level than themselves, and is most commonly used to refer to strangers or acquaintances. When appended to a surname, it indicates that the speaker considers themselves to be of a higher station than the speakee, and has a "distant" connotation that is considered rude if applied to elders.
* Gun (군): Used in the same context as ''Si'' but applied to unmarried men/male minors only.
* Yang (양): Used in the same context as ''Si'' but applied to unmarried women/female minors only.
* Seonsaeng (선생): Very respectful, commonly translated as ''master'' or ''teacher''. On its own, it is applied to doctors and teachers. Shares the same Chinese characters as the Japanese word ''sensei''.
* Gwiha (귀하): Reserved for letters and messages, when referring to the recipient. Dropped for informal situations. Roughly translates to ''Your honored self''.
* Gakha (각하): Reserved for high-ranking government officials, including the president. Equivalent to ''His Excellency''. This honorific is no longer used in the Republic of Korea (South Korea) nowadays as it is the equivalent of the Japanese honorific ''Gakka'' and considered an unpleasant reminder of the Japanese rule.
* Seonbae (선배): Used in a company for senior employees, or in schools for those in higher classes. May be used as both an honorific and a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -senpai]]''.
* Hubaei (후배): Junior; may be used as an honorific or a title. Equivalent to Japanese ''[[SempaiKohai -kohai]]''.
* Junha (전하): Archaic honorific from the Choson dynasty, used to refer to a King. Usually translated ''His Majesty''. It is honorific for a king, but it is less dignified than Pyeha (폐하), which is an imperial honorific.
* Pyeha (폐하): ''His Imperial Majesty''. Honorific specific for an emperor.
* Jeoha (저하): ''His Royal Highnesss''. Specific honorific for the crown prince.
* Hapha (합하): ''His Highness'', ''His Serene Highness'', or ''His Grace''. Honorific for very high ranking officials and high nobility, such as a prime minister or a close royal relative (say, an uncle of the king). Increasingly uncommon even on Korean historical dramas these days.
* Nari (나리 or 나으리): Archaic honorific from the Choson dynasty. Used by commoners to refer to nobles below the king. Equivalent of ''His Lordship'' or ''His Honor''.
* Nim (님): Reserved for anyone of a higher station than the speaker, or those whom the speaker holds in high regard. For example, students may call their upperclassmen ''Seonbae-nim''. It may be dropped if the parties involved are close enough that such formalities are unnecessary, such as with family and close friends. However, this honorific is mandatory for the formal use of the word ''Seonsaeng'': ''Seonseang-nim'' is respectful, but just ''Seonsaeng'' is considered (in some cases) very rude.
* Dongmu (동무; "[[SpellMyNameWithAnS Tongmu]]" according to the [=McCune=]-Reischauer transliteration used in North Korea): The Korean equivalent to the word "comrade". In North Korea, just like in [[SovietRussiaUkraineAndSoOn the Soviet Union and many other Eastern Bloc countries]], this word replaced most of the existing titles and honorifics as a standard form of address meaning "fellow revolutionary", whereas in the South it has mostly gone out of use due to its association with the DirtyCommunists.
* Dongji or Tongji (동지): There are two separate terms used for "comrade" in North Korea. Dongji is used to address someone with a higher standing, while Dongmu is someone with equal or lower standing. So, Kim Il Sung would never be a Dongmu, but always a Dongji.

!!Pronouns
* Oppa (오빠): For a female's older brother (literally and figuratively) and for older (but not ''that'' much older) men whom the women trust. Women often use it for their boyfriends as well. The female equivalent is "Unni" (언니). Men never use either of these.
* Hyung(형): For a male's older brother (literally and figuratively) and for men they're close to/respect. The female equivalent is "Nuna" (누나). Women never use either of these.
----

Top