Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
* ChannelHop: Creator/{{CBS}} held the broadcast rights to the special for two decades before it moved to [[Creator/{{Freeform}} Family Channel]] and then Creator/{{AMC}}.
to:
* ChannelHop: Creator/{{CBS}} held the broadcast rights to the special for two decades before it moved to [[Creator/{{Freeform}} Family Channel]] ABC Family]] and then Creator/{{AMC}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
** The final line is "Happy Christmas to all, and to all a good night!", not "Merry Christmas..."
to:
** The original final line is "Happy "''Happy'' Christmas to all, and to all a good night!", not "Merry Christmas..."night!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* AnonymousAuthor: The poem was originally published anonymously in 1823. After several years Clement Clarke Moore (1779–1863) identified himself as the author, and this is still widely accepted. However, a longstanding claim by the descendants of Major Henry Livingston Jr. (1748–1828) suggests that he actually wrote it years earlier. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy. [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy Draw your own conclusions]].
to:
* AnonymousAuthor: The poem was originally published anonymously in 1823. After several years Clement Clarke Moore (1779–1863) identified himself as the author, and this is still widely accepted. However, a longstanding claim by the descendants of Major Henry Livingston Jr. (1748–1828) suggests that he actually wrote it years earlier. Wiki/{{Wikipedia}} Website/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy. [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy Draw your own conclusions]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixem'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" could hold some additional significance, depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the isn't. The original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixem'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" could hold some additional significance, depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixem'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixem'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain hold some significance additional significance, depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
!!The Rankin-Bass special:
to:
!!The Rankin-Bass Rankin/Bass special:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* WordOfDante: Quite a bit of the contemporary Santa Claus mythos comes from this poem, particularly the number and names of his reindeer.
to:
* WordOfDante: Quite a bit of the contemporary Santa Claus mythos comes from originates with this poem, particularly the number and names of his reindeer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* WordOfDante: Quite a bit of the contemporary Santa mythos comes from this poem, particularly the number and names of his reindeer.
to:
* WordOfDante: Quite a bit of the contemporary Santa Claus mythos comes from this poem, particularly the number and names of his reindeer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
* MagnumOpusDissonance: Clement Moore was a seminary professor of ancient literature, who dashed off the poem to amuse his children. It was first published anonymously so as not to damage his reputation as an author of serious academic works and erudite verse. Yep, guess what's Moore's only literary work that anybody remembers today.
to:
* MagnumOpusDissonance: Clement Clarke Moore was a an Episcopalian seminary professor of ancient literature, who quickly dashed off the poem to amuse his children. It was first published anonymously anonymously, so as not to damage his reputation as an author of serious academic works and erudite verse. Yep, Yet, guess what's Moore's only literary work that anybody remembers today.today?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* AnonymousAuthor: The poem was originally published anonymously in 1823. After several years Clement Clarke Moore (1779-1863) identified himself as the author, and this is still widely accepted. However, a longstanding claim by the descendants of Major Henry Livingston, Jr. (1748-1828) suggests that he actually wrote it years earlier. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy. [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy Draw your own conclusions]].
to:
* AnonymousAuthor: The poem was originally published anonymously in 1823. After several years Clement Clarke Moore (1779-1863) (1779–1863) identified himself as the author, and this is still widely accepted. However, a longstanding claim by the descendants of Major Henry Livingston, Livingston Jr. (1748-1828) (1748–1828) suggests that he actually wrote it years earlier. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy. [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy Draw your own conclusions]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Dunder'' and ''Blixen'', ''Blixem'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' ''Dunder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* EditedForSyndication: "Give Your Heart a Try" was typically cut from the Family Channel/ABC Family/Freeform airings.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* AnonymousAuthor: While it's generally agreed to have been written by Clement Clarke Moore, the poem was originally published anonymously. This has led some to suggest that it may in fact have been first written by one Major Henry Livingston, Jr., instead. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy; [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy draw your own conclusions]].
to:
* AnonymousAuthor: While it's generally agreed to have been written by Clement Clarke Moore, the The poem was originally published anonymously. This has led some to suggest that it may anonymously in fact have been first written 1823. After several years Clement Clarke Moore (1779-1863) identified himself as the author, and this is still widely accepted. However, a longstanding claim by one the descendants of Major Henry Livingston, Jr., instead. Jr. (1748-1828) suggests that he actually wrote it years earlier. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy; controversy. [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy draw Draw your own conclusions]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* MagnumOpusDissonance: Clement Moore was a seminary professor of ancient literature, who dashed off the poem to amuse his children. It was first published anonymously so as not to damage his reputation as an author of serious academic works and erudite verse. Yep, guess what's Moore's only literary work that anybody remembers today.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* AnonymousAuthor: While it's generally agreed to have been written by Clement Clarke Moore, the poem was originally published anonymously. This has led some to suggest that it may in fact have been first written by one Major Henry Livingston, Jr., instead. Wiki/{{Wikipedia}} devotes an entire section to the controversy; [[https://en.wikipedia.org/wiki/A_Visit_from_St._Nicholas#Authorship_controversy draw your own conclusions]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ChannelHop: Creator/{{CBS}} held the broadcast rights to the special for two decades before it moved to [[Creator/{{Freeform}} Family Channel]] and then Creator/{{AMC}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the isn't -- the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
to:
* WordOfDante: Quite a bit of the contemporary Santa mythos comes from this poem, particularly the number and names of his reindeer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, albeit this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
to:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, albeit while this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added line(s) 3 (click to see context) :
!!The poem:
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
** The phrase "Happy Christmas to all, and to all a good night!"
to:
** The phrase final line is "Happy Christmas to all, and to all a good night!"night!", not "Merry Christmas..."
!!The Rankin-Bass special:
!!The Rankin-Bass special:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted line(s) 5,7 (click to see context) :
* HeyItsThatVoice: The mayor was voiced by John [=McGiver=], a character actor who specialized in playing "stuffed shirt" roles, perhaps most familiar as the Tiffany's salesman in ''Film/BreakfastAtTiffanys''.
** Does Albert sound at all familiar? That's probably because Tammy Grimes voiced Molly Grue in ''WesternAnimation/TheLastUnicorn''.
** Father Mouse was [[Series/TheHollywoodSquares a real square]].
** Does Albert sound at all familiar? That's probably because Tammy Grimes voiced Molly Grue in ''WesternAnimation/TheLastUnicorn''.
** Father Mouse was [[Series/TheHollywoodSquares a real square]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* TheMerch: A record album featuring all the music and some dialogue was released at the time of the special's original airing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* BeamMeUpScotty:
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, albeit this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
** The phrase "Happy Christmas to all, and to all a good night!"
** "On, Comet! On, Cupid! On, Donner and Blitzen!" Only it isn't--the original poem retained the ''Dutch'' names ''Donder'' and ''Blixen'', as was suitable to the old Dutch settlers of New York who introduced Santa Claus to America. Later re-printings {{Retcon}}ned the names into their more familiar German forms. However, albeit this was most likely unintentional, the name "Donner" still could retain some significance depending on how you look at it; in French, the verb "donner" means "to give," which is quite faithful to the spirit of Christmas, indeed.
** The phrase "Happy Christmas to all, and to all a good night!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** Father Mouse was [[HollywoodSquares a real square]].
to:
** Father Mouse was [[HollywoodSquares [[Series/TheHollywoodSquares a real square]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Father Mouse was [[HollywoodSquares a real square]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* CrossDressingVoices: Tammy Grimes as Albert.
* HeyItsThatVoice: The mayor was voiced by John [=McGiver=], a character actor who specialized in playing "stuffed shirt" roles, perhaps most familiar as the Tiffany's salesman in ''Film/BreakfastAtTiffanys''.
** Does Albert sound at all familiar? That's probably because Tammy Grimes voiced Molly Grue in ''WesternAnimation/TheLastUnicorn''.
----
* HeyItsThatVoice: The mayor was voiced by John [=McGiver=], a character actor who specialized in playing "stuffed shirt" roles, perhaps most familiar as the Tiffany's salesman in ''Film/BreakfastAtTiffanys''.
** Does Albert sound at all familiar? That's probably because Tammy Grimes voiced Molly Grue in ''WesternAnimation/TheLastUnicorn''.
----