Is there an issue? Send a MessageReason:
now definition-only
Deleted line(s) 3 (click to see context) :
* TheWikiRule: [[http://threekingdoms.wikia.com/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms The Romance of the Three Kingdoms Wiki]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ReferencedBy: Mayaya from ''Manga/PrincessJellyfish'' is a huge ''Three Kingdoms'' {{otaku}}, and as such she frequently quotes from the text itself and makes comparisons to what goes on around her and the other characters with moments from the story.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Deleted line(s) 1 (click to see context) :
!!The novel
Deleted line(s) 4,9 (click to see context) :
!!The following relates to the video game series by Koei:
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or "power kits") will almost never be released in English.
* KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release in languages other than Japanese.
* MultiDiscWork: The PC-98 and DOS versions usually have two or three floppies, respectively.
* NoExportForYou: The fifth and twelfth installments have never been released outside of Japan and it's unlikely that they'll get a re-release.
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later with no release outside of Japan, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or "power kits") will almost never be released in English.
* KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release in languages other than Japanese.
* MultiDiscWork: The PC-98 and DOS versions usually have two or three floppies, respectively.
* NoExportForYou: The fifth and twelfth installments have never been released outside of Japan and it's unlikely that they'll get a re-release.
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later with no release outside of Japan, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]] The Moss Roberts translation (the most common and most complete English translation) includes footnotes that tend to point out moments like this, however, and sometimes compares them to earlier, more secular, editions.
to:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang.Zonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]] The Moss Roberts translation (the most common and most complete English translation) includes footnotes that tend to point out moments like this, however, and sometimes compares them to earlier, more secular, editions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV
Deleted line(s) 3 (click to see context) :
* FanNickname: Zhou Yu is referred to as a jaguar (美州狼) by the Chinese fandom because his nickname "美周郎" (Handsome Zhou) sounds exactly like it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an example.
Added DiffLines:
* MultiDiscWork: The PC-98 and DOS versions usually have two or three floppies, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
to:
* NoExportForYou: The fifth and twelfth installments have never been released outside of Japan and it's unlikely that they'll get a re-release.
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 yearslater, later with no release outside of Japan, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* FanNickname: Zhou Yu is referred to as a jaguar (美州狼) by the Chinese fandom because his nickname "美周郎" (Handsome Zhou) sounds exactly like it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
!!The novel
Added DiffLines:
* TheWikiRule: [[http://threekingdoms.wikia.com/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms The Romance of the Three Kingdoms Wiki]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
to:
* ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.years''.
----
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3,4 (click to see context) from:
* KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release.
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or power kits) will almost never be released in English.
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or power kits) will almost never be released in English.
to:
*KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release in languages other than Japanese.
*ScheduleSlip: After ''XI'', the release speed of the series slowed dramatically. ''XII'' was released more than 5 years later, while ''XIII'' was released 4 years after ''XII''. When compared to its direct predecessor in terms of gameplay (''X''), the delay was more than ''10 years''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]] The Moss Roberts translation (the most common and most complete English translation) includes footnotes that tend to point out moments like this, however, and sometimes compares them to earlier, more secular, editions.
to:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]] The Moss Roberts translation (the most common and most complete English translation) includes footnotes that tend to point out moments like this, however, and sometimes compares them to earlier, more secular, editions.editions.
!!The following relates to the video game series by Koei:
* KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release.
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or power kits) will almost never be released in English.
!!The following relates to the video game series by Koei:
* KeepCirculatingTheTapes: Good luck trying to buy the older games legally in this current time and age. Even if you can buy them, there's no guarantee that your system has backward compatibility capable of running the games. Koei itself has seldom expressed interest in updating the games for re-release.
* BadExportForYou: If you don't read Japanese or Mandarin, Koei ''will'' screw you over. English versions of the series are few and far in between. Even if they exist, the expansions (or power kits) will almost never be released in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added some notes on the Moss Roberts translation.
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]]
to:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]]]] The Moss Roberts translation (the most common and most complete English translation) includes footnotes that tend to point out moments like this, however, and sometimes compares them to earlier, more secular, editions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ExecutiveMeddling: The version used as the basis for the English translation is actually the 17th century version of the novel, extensively edited for readability by Mao Lun and his son, Mao Zhonggang. While the text overall improved as a result, Zhonggang excised some passages, sometimes lengthy ones, that dramatically changed the character of certain scenes in the novels. He even added a couple of passages, such as where [[spoiler:Lady Sun drowns herself after observing the burning of the Shu army at Yiling (thinking that Liu Bei had perished in the fire), in order to cast her in the light of the romantic ideal of the Confucian wife.]]