Follow TV Tropes

Following

History Trivia / Alive

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: The movie was criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors in order to include more conflict or comedic relief into the story. The real Nando, who served as consultant for the film, doesn't consider it a bad film but "[[FairForItsDay outdated]]".

to:

* DisownedAdaptation: The movie was criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors in order to include more conflict or comedic relief into the story. The real Nando, who served as consultant for the film, doesn't consider it a bad film but "[[FairForItsDay outdated]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: Despite having the real Nando as an advisor, the movie was criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors in order to include more conflict or comedic relief into the story.

to:

* DisownedAdaptation: Despite having the real Nando as an advisor, the The movie was criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors in order to include more conflict or comedic relief into the story.story. The real Nando, who served as consultant for the film, doesn't consider it a bad film but "[[FairForItsDay outdated]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina, which was actually served in the cockpit. Indeed, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that it is mate and they say tea as a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.

to:

* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina, which was actually served in the cockpit. Indeed, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that it is mate and they say tea as a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CaliforniaDoubling: Shot in the Rocky Mountains standing in for the Andes.

to:

* CaliforniaDoubling: Shot in the Rocky Mountains of British Columbia standing in for the Andes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CaliforniaDoubling: Shot in the Rocky Mountains standing in for the Andes.

Changed: 312

Removed: 555

Is there an issue? Send a MessageReason:
Misuse


* {{Blooper}}:
** The dark lit introduction scene with Creator/JohnMalkovich has a light-reflection circle, appearing, going over the face of the character then moving away, which disrupts the WillingSuspensionOfDisbelief over Carlitos' speech. The floating smoke, from a cigarette that he never takes a drag on, saves the scene.
** Hugo Diaz is shown to be killed in the avalanche (like his real-life inspiration, Diego Storm) yet he's later shown among the 16 survivors at the end of the film.
* CaliforniaDoubling: Shot in the Rocky Mountains standing in for the Andes.

to:

* {{Blooper}}:
**
{{Blooper}}: The dark lit introduction scene with Creator/JohnMalkovich has a light-reflection circle, appearing, going over the face of the character then moving away, which disrupts the WillingSuspensionOfDisbelief over Carlitos' speech. The floating smoke, from a cigarette that he never takes a drag on, saves the scene.
** Hugo Diaz is shown to be killed in the avalanche (like his real-life inspiration, Diego Storm) yet he's later shown among the 16 survivors at the end of the film.
* CaliforniaDoubling: Shot in the Rocky Mountains standing in for the Andes.
scene.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The two notable exceptions are the mechanic, who is played by the Honduran-American Creator/JoseZuniga, and the Puerto-Rican descendant Creator/MichaelDeLorenzo.
** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who mostly were of European descent.
** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Uruguayans, they used Southern Cone slang in an attempt to avoid controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', where all characters were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.

to:

* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The two notable exceptions are the mechanic, who is played by the Honduran-American Creator/JoseZuniga, and the Puerto-Rican descendant Creator/MichaelDeLorenzo.
** Several of the actors, however, are Italian-Americans Italian-American – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who mostly were of European descent.
** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed done in Mexico by Mexican voice actors, rather than Uruguayans, but they used Southern Cone slang in an attempt to avoid controversy regarding this. controversy. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', where all characters were are played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.



* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina that was actually served in the cockpit. In fact, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that it is actually mate and they say tea as a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.

to:

* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina that Argentina, which was actually served in the cockpit. In fact, Indeed, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that it is actually mate and they say tea as a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* InMemoriam: Dedicated to the victims and survivors of the disaster.

Added: 479

Changed: 312

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Blooper}}: The dark lit introduction scene with Creator/JohnMalkovich has a light-reflection circle, appearing, going over the face of the character then moving away, which disrupts the WillingSuspensionOfDisbelief over Carlitos' speech. The floating smoke, from a cigarette that he never takes a drag on, saves the scene.

to:

* {{Blooper}}: {{Blooper}}:
**
The dark lit introduction scene with Creator/JohnMalkovich has a light-reflection circle, appearing, going over the face of the character then moving away, which disrupts the WillingSuspensionOfDisbelief over Carlitos' speech. The floating smoke, from a cigarette that he never takes a drag on, saves the scene.scene.
** Hugo Diaz is shown to be killed in the avalanche (like his real-life inspiration, Diego Storm) yet he's later shown among the 16 survivors at the end of the film.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Misuse


** During the avalanche that kills eight of the survivors, minor character Hugo Diaz (whose real-life equivalent, Diego Storm, died in that avalanche) is shown among the casualties. Yet he's among the 16 people who survived until the end of the film.

to:

** During * CaliforniaDoubling: Shot in the avalanche that kills eight of Rocky Mountains standing in for the survivors, minor character Hugo Diaz (whose real-life equivalent, Diego Storm, died in that avalanche) is shown among the casualties. Yet he's among the 16 people who survived until the end of the film.Andes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Uruguayans, they used Southern Cone slang in an attempt to avoid controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.

to:

** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Uruguayans, they used Southern Cone slang in an attempt to avoid controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when where all the actors characters were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina that was actually served in the cockpit. In fact, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that calling it tea is a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.

to:

* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina that was actually served in the cockpit. In fact, this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'' like mate, so it's safe to assume that calling it is actually mate and they say tea is as a TranslationConvention or CulturalTranslation in the first place.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not kind in order to include more conflict into the story. Their reception of ''Film/SocietyOfTheSnow'' was much warmer.

to:

* DisownedAdaptation: Though the movie hired Despite having the real Nando as an advisor, the movie has been was criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not kind survivors in order to include more conflict or comedic relief into the story. Their reception of ''Film/SocietyOfTheSnow'' was much warmer.story.



* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], a iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina. In fact, given that the "tea" is served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'', it's probably ''meant'' to be mate. However some viewers from the area claim that the actor doesn't hold the gourd in the way an actual drinker of mate would.

to:

* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], a the iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina. Argentina that was actually served in the cockpit. In fact, given that the this "tea" is even served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'', ''bombilla'' like mate, so it's probably ''meant'' safe to be mate. However some viewers from the area claim assume that the actor doesn't hold the gourd calling it tea is a TranslationConvention or CulturalTranslation in the way an actual drinker of mate would.first place.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not very kind. Their reception of ''Film/SocietyOfTheSnow'' was much more warm.

to:

* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not very kind. kind in order to include more conflict into the story. Their reception of ''Film/SocietyOfTheSnow'' was much more warm.warmer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not very kind.

to:

* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not very kind. Their reception of ''Film/SocietyOfTheSnow'' was much more warm.

Added: 239

Changed: 6

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DisownedAdaptation: Though the movie hired the real Nando as an advisor, the movie has been criticized by the families of the deceased, who generally suffered more alterations to their stories than the survivors, sometimes not very kind.



** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descent.

to:

** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them mostly were of European descent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)


** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descendance.

to:

** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descendance.descent.

Added: 455

Changed: 32

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Chileans, they used Chilean slang in an attempt to avoid any controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.

to:

** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Chileans, Uruguayans, they used Chilean Southern Cone slang in an attempt to avoid any controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.accents.
* TranslationCorrection: Both Spanish dubs change the drink served in the cockpit from tea to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mate_(drink) mate]], a iconic herbal drink of Uruguay, Paraguay, and Argentina. In fact, given that the "tea" is served on a traditional calabash gourd with ''bombilla'', it's probably ''meant'' to be mate. However some viewers from the area claim that the actor doesn't hold the gourd in the way an actual drinker of mate would.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descendant.

to:

** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descendant.descendance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo).

to:

** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo).(Eduardo), which resembles the nationalities of the real survivors, who most of them were of European descendant.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The one notable exception is the mechanic, who is played by the Honduran-American Creator/JoseZuniga.

to:

* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The one two notable exception is exceptions are the mechanic, who is played by the Honduran-American Creator/JoseZuniga.Creator/JoseZuniga, and the Puerto-Rican descendant Creator/MichaelDeLorenzo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* UncreditedRole: John Malkovich as the older Carlitos.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The one notable exception is the mechanic, who is played by the Honduran-American Jose Zuniga.

to:

* FakeNationality: Almost all of the characters are played by actors who are neither Uruguayans nor Latin Americans. The one notable exception is the mechanic, who is played by the Honduran-American Jose Zuniga.Creator/JoseZuniga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* {{Blooper}}: The dark lit introduction scene with Creator/JohnMalkovich has a light-reflection circle, appearing, going over the face of the character then moving away, which disrupts the WillingSuspensionOfDisbelief over Carlitos' speech. The floating smoke, from a cigarette that he never takes a drag on, saves the scene.
** During the avalanche that kills eight of the survivors, minor character Hugo Diaz (whose real-life equivalent, Diego Storm, died in that avalanche) is shown among the casualties. Yet he's among the 16 people who survived until the end of the film.



** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Chileans, they used Chilean slang in an attempt to avoid any controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.

to:

** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Chileans, they used Chilean slang in an attempt to avoid any controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.accents.

----

Added: 218

Changed: 156

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FakeNationality: ''None'' of the actors playing the characters are either Uruguayans or Latin Americans.

to:

* FakeNationality: ''None'' Almost all of the actors playing the characters are either played by actors who are neither Uruguayans or nor Latin Americans. The one notable exception is the mechanic, who is played by the Honduran-American Jose Zuniga.
** Several of the actors, however, are Italian-Americans – Vincent Spano (Antonio), Christian Meoli (Federico), Danny Nucci (Hugo), Michael [=DeLorenzo=] (Rafael), John Cassini (Daniel), and Gian [=DiDonna=] (Eduardo).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FakeNationality: ''None'' of the actors playing the characters are either Chileans or Latin Americans.

to:

* FakeNationality: ''None'' of the actors playing the characters are either Chileans Uruguayans or Latin Americans.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* FakeNationality: ''None'' of the actors playing the characters are either Chileans or Latin Americans.
** The Mexican Spanish dub of the film downplays this: While it was dubbed in Mexico by Mexican voice actors, rather than Chileans, they used Chilean slang in an attempt to avoid any controversy regarding this. This is a stark contrast with ''Film/{{Survive}}'', a Mexican film about the same tragedy, when all the actors were played by Mexicans and ''with'' Mexican accents.

Top