Follow TV Tropes

Following

History Redundancy / Toys

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Invoked with the Le-Matoran in ''Toys/{{Bionicle}}'', who speak in a bizarre dialect known as treespeak, which heavily involves redundancy, resulting in an unpleasant, cacophonous effect for most non-speakers. An often used term is "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa" apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

to:

* Invoked with the The Le-Matoran in ''Toys/{{Bionicle}}'', who speak in ''Toys/{{Bionicle}}'' use a bizarre dialect known as treespeak, which heavily involves redundancy, resulting in an unpleasant, cacophonous effect for most non-speakers. An often used term is "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa" apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

Added: 205

Changed: 87

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not to mention Kanohi masks.

to:

** Not to mention Kanohi masks.masks, Kanoka disks and the Great Spirit Mata Nui, which are just the same things said twice.
* ''Toys/{{Bionicle 2015}}'' had Umarak the Hunter. The word Umarak was stated to mean Shadow Hunter, making his full name Shadow Hunter the Hunter. At least his title was later changed to "the Destroyer".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Le-Matoran in ''Toys/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

to:

* Invoked with the Le-Matoran in ''Toys/{{Bionicle}}'' ''Toys/{{Bionicle}}'', who speak in a bizarre dialect known as treespeak, which heavily involves redundancy, resulting in an unpleasant, cacophonous effect for most non-speakers. An often use the used term is "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " "Toa" apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

Changed: 39

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Not to mention [[DepartmentofRedundancyDepartment Kanohi masks]]
* On the back of the packaging for Ratchet's toy from the ''WesternAnimation/TransformersPrime'' series, Ratchet is listed as "[[http://29.media.tumblr.com/tumblr_lyfxckTC541r0k4bco1_400.jpg Autobot Ratchet (Autobot)]]". This is quite common among a certain class of Transformer names, as those Transformer names cannot be trademarked by the maker of Transformers, Hasbro, so Hasbro adds the faction designation, in this case Autobot or Decepticon, to the name of that Transformer, so it is trademarkable. Examples include Autobot Jazz, Decepticon Brawl, and Autobot Ratchet. If any of those characters show up in ''WesternAnimation/TransformersPrime'', they will likely have packaging declaring "Autobot Jazz (Autobot)", "Decepticon Brawl (Decepticon)", or "Autobot Ratchet (Autobot)".

to:

** Not to mention [[DepartmentofRedundancyDepartment Kanohi masks]]
masks.
* On the back of the packaging for Ratchet's toy from the ''WesternAnimation/TransformersPrime'' series, Ratchet is listed as "[[http://29.media.tumblr.com/tumblr_lyfxckTC541r0k4bco1_400.jpg Autobot Ratchet (Autobot)]]". This is quite common among a certain class of Transformer names, as those Transformer names cannot be trademarked by the maker of Transformers, Hasbro, so Hasbro adds the faction designation, in this case case, Autobot or Decepticon, to the name of that Transformer, so it is trademarkable. Examples include Autobot Jazz, Decepticon Brawl, and Autobot Ratchet. If any of those characters show up in ''WesternAnimation/TransformersPrime'', they will likely have packaging declaring "Autobot Jazz (Autobot)", "Decepticon Brawl (Decepticon)", or "Autobot Ratchet (Autobot)".

Changed: 78

Removed: 101

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "BJD Dolls" or otherwise, "Ball Jointed Dolls Dolls".
** Well, think about the name if it was simply called "BJ Dolls." It might sound like something else.

to:

* "BJD Dolls" or otherwise, "Ball Jointed Dolls Dolls".
** Well, think about the name if it was simply called
Dolls". This is mostly because [[AccidentalInnuendo you can't call them "BJ Dolls." It might sound like something else.Dolls"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Le-Matoran in ''Franchise/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

to:

* Le-Matoran in ''Franchise/{{Bionicle}}'' ''Toys/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Not to mention [[DepartmentofRedundancyDepartment Kanohi masks]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** However, there have been uses of "Toa-Villain" as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Le-Matoran in ''Franchise/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.

to:

* Le-Matoran in ''Franchise/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. Several Le-Matoran slang terms are like this, such as Crash-Wreck, Far-Distance, Fear-Dread, Huge-Big, etc. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "BJD Dolls" or otherwise, "Ball Jointed Dolls Dolls".
** Well, think about the name if it was simply called "BJ Dolls." It might sound like something else.
* Le-Matoran in ''Franchise/{{Bionicle}}'' often use the term "Toa-Hero", which is redundant as the word "Toa " apparently means "hero" in the Matoran language. At one point, Kongu also points out that "Vezon" is the Matoran word for "copy". This is useful to the reader, however, Kongu and his friends are all ''[[TranslationConvention speaking the Matoran language,]]'' so that statement would have seemed completely [[CaptainObvious useless]] to the people he was speaking to.
* On the back of the packaging for Ratchet's toy from the ''WesternAnimation/TransformersPrime'' series, Ratchet is listed as "[[http://29.media.tumblr.com/tumblr_lyfxckTC541r0k4bco1_400.jpg Autobot Ratchet (Autobot)]]". This is quite common among a certain class of Transformer names, as those Transformer names cannot be trademarked by the maker of Transformers, Hasbro, so Hasbro adds the faction designation, in this case Autobot or Decepticon, to the name of that Transformer, so it is trademarkable. Examples include Autobot Jazz, Decepticon Brawl, and Autobot Ratchet. If any of those characters show up in ''WesternAnimation/TransformersPrime'', they will likely have packaging declaring "Autobot Jazz (Autobot)", "Decepticon Brawl (Decepticon)", or "Autobot Ratchet (Autobot)".
----

Top