Follow TV Tropes

Following

History MisBlamed / AnimeAndManga

Go To



* ''Anime/DigimonFrontier''is generally considered by the English-speaking fanbase to have been the cause of the ''Digimon'' franchise's decline in popularity and the long hiatus until ''Anime/DigimonSavers''. In actuality, it was the fan darling ''Anime/DigimonTamers'' that lost the target demographic of young children (due to the AudienceAlienatingPremise in its total ContinuityReboot and writing they couldn't appreciate [[VindicatedByHistory until they got older]]), the changes that made ''Frontier'' unpopular were just a failed attempt to reverse the loss. RealLife circumstances outside the shows control (the decline of the virtual pets fad that was the base for the franchise, poor merchandising attempts, Disney's apathetic treatment) further contributed.

to:

* ''Anime/DigimonFrontier''is ''Anime/DigimonFrontier'' is generally considered by the English-speaking fanbase to have been the cause of the ''Digimon'' franchise's decline in popularity and the long hiatus until ''Anime/DigimonSavers''. In actuality, it was the fan darling ''Anime/DigimonTamers'' that lost the target demographic of young children (due to the AudienceAlienatingPremise in its total ContinuityReboot and writing they couldn't appreciate [[VindicatedByHistory until they got older]]), the changes that made ''Frontier'' unpopular were just a failed attempt to reverse the loss. RealLife circumstances outside the shows control (the decline of the virtual pets fad that was the base for the franchise, poor merchandising attempts, Disney's apathetic treatment) further contributed.

Added DiffLines:

* ''Anime/DigimonFrontier''is generally considered by the English-speaking fanbase to have been the cause of the ''Digimon'' franchise's decline in popularity and the long hiatus until ''Anime/DigimonSavers''. In actuality, it was the fan darling ''Anime/DigimonTamers'' that lost the target demographic of young children (due to the AudienceAlienatingPremise in its total ContinuityReboot and writing they couldn't appreciate [[VindicatedByHistory until they got older]]), the changes that made ''Frontier'' unpopular were just a failed attempt to reverse the loss. RealLife circumstances outside the shows control (the decline of the virtual pets fad that was the base for the franchise, poor merchandising attempts, Disney's apathetic treatment) further contributed.


** Fans of May are quick to complain that they censored her by decreasing her breast size in her Sinnoh reappearance. They didn't censor it, they just followed guidelines better. May's chest was [[OffModel never]] [[AdaptationalCurves consistent]] throughout Hoenn and it was considerably larger than her game version most of the time, so they just updated it to her correct (smaller) size.

to:

** Fans of May are quick to complain that they censored {{Bowdlerise}}d her by decreasing her breast size in her Sinnoh reappearance. reappearance onwards. They didn't censor it, didn't, they just followed guidelines better. May's chest was [[OffModel never]] [[AdaptationalCurves never consistent]] throughout Hoenn and it was [[AdaptationalCurves considerably larger than her game version version]] most of the time, so they just updated it to her correct (smaller) size.


* Creator/DisneyXD has been blamed for whitewashing ''Anime/YokaiWatch'' by giving everyone [[DubNameChange American names]] and having it be set in [[ThinlyVeiledCountryChange America]]. This has nothing to do with Disney. Notably, another anime on the same network, ''Anime/BeybladeBurst'', predominantly keeps the Japanese names intact. The "americanization" of the anime comes from the [[VideoGame/YokaiWatch game translation]] that the anime follows.

to:

* Creator/DisneyXD has been blamed for whitewashing ''Anime/YokaiWatch'' by giving everyone [[DubNameChange American names]] and having it be set in [[ThinlyVeiledCountryChange [[ThinlyVeiledDubCountryChange America]]. This has nothing to do with Disney. Notably, another anime on the same network, ''Anime/BeybladeBurst'', predominantly keeps the Japanese names intact. The "americanization" of the anime comes from the [[VideoGame/YokaiWatch game translation]] that the anime follows.


* The "Duwang" translation of ''Manga/JojosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable'' is fairly memetic in the fandom for its baffling quotes, which many fans assume to be the result of BlindIdiotTranslation. After all, where else could something like "His hair styled got trashed so he was too mad to even know what drawings are" come from? Pretty much the original source, as it turns out; though the Duwang translation is pretty incompetent, [[ItMakesSenseInContext it was actually pretty accurate to the original in terms of conveying its events]]. For instance, in the above example, Josuke really did get his hairstyle insulted, and, that being his BerserkButton, fell into such a blind rage that he was unable to recognize a drawing being held in front of his face. A lot of why the Duwang translation sounds the way it does is because it was already adapting a fairly strange series, and the genuinely accurate weird stuff ended up blending with the terrible syntax and occasional lapses into kanji.

to:

* The "Duwang" translation of ''Manga/JojosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable'' is fairly memetic in the fandom for its baffling quotes, which many fans assume to be the result of BlindIdiotTranslation. After all, where else could something like "His hair styled got trashed so he was too mad to even know what drawings are" come from? Pretty much the original source, as it turns out; though the Duwang translation is pretty incompetent, [[ItMakesSenseInContext it was actually pretty accurate to the original in terms of conveying its events]]. For instance, in the above example, Josuke really did get his hairstyle insulted, and, that being his BerserkButton, fell into such a blind rage that he was unable to recognize a drawing being held in front of his face. A lot of why the Duwang translation sounds the way it does is because it was already adapting a fairly strange series, and the genuinely accurate weird stuff ended up blending with the terrible syntax and occasional lapses into kanji.kanji.
* Creator/DisneyXD has been blamed for whitewashing ''Anime/YokaiWatch'' by giving everyone [[DubNameChange American names]] and having it be set in [[ThinlyVeiledCountryChange America]]. This has nothing to do with Disney. Notably, another anime on the same network, ''Anime/BeybladeBurst'', predominantly keeps the Japanese names intact. The "americanization" of the anime comes from the [[VideoGame/YokaiWatch game translation]] that the anime follows.


*** You want to talk about getting blamed for stuff that wasn't their fault? Their page on this wiki reminds people that they weren't the ones responsible for {{Macekre}}ing ''Manga/CardcaptorSakura'': Nelvana was[[labelnote:*]]also misblamed[[/labelnote]]. Yes, their reputation for screwing things up is so bad that they get blamed for bad dubs they didn't even do.

to:

*** You want to talk about getting blamed for stuff that wasn't their fault? Their page on this wiki reminds people that they weren't the ones responsible for {{Macekre}}ing ''Manga/CardcaptorSakura'': Nelvana was[[labelnote:*]]also misblamed[[/labelnote]].was. Yes, their reputation for screwing things up is so bad that they get blamed for bad dubs they didn't even do.



* Speaking of ''Manga/CardcaptorSakura'', Nelvana is often itself MisBlamed for the terrible new theme, the skipping and reordering of episodes and eventual cancellation the show received when it aired on Creator/KidsWB in the United States. In all other English-speaking territories, all 70 episodes were aired in the correct order, non-spliced and with dubbed versions of the original themes. As Kids WB was known for editing other shows as well, it's odd Nelvana was blamed for this particular one.
** For more dub related madness, some seem to think [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software America]] made a new dub for their DVD and Blu-Ray releases of the series. In reality, they had used the old {{Creator/Animax}} dub for the release. Whether or not they ''should'' have made a new dub is [[BrokenBase a source of debate]], but NISA had nothing to do with the dub beyond getting the rights and putting it in their release.

to:

* Speaking of ''Manga/CardcaptorSakura'', Nelvana is often itself MisBlamed for the terrible new theme, the skipping and reordering of episodes and eventual cancellation the show received when it aired on Creator/KidsWB in the United States. In all other English-speaking territories, all 70 episodes were aired in the correct order, non-spliced and with dubbed versions of the original themes. As Kids WB was known for editing other shows as well, it's odd Nelvana was blamed for this particular one.
** For more dub related madness, some
Some seem to think [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software America]] made a new dub for their DVD and Blu-Ray releases of the series. In reality, they had used the old {{Creator/Animax}} dub for the release. Whether or not they ''should'' have made a new dub is [[BrokenBase a source of debate]], but NISA had nothing to do with the dub beyond getting the rights and putting it in their release.


*** ''Castle in the Sky'' also ran into another issue, regarding the redone score. Many American "real" fans went ballistic and unfairly excoriated Disney for LullDestruction (there was also extra comedic chatter from Dola's sons thrown in during the chase scenes). In reality, the rescore was done by original composer Joe Hisaishi with Miyazaki's blessing, and Hisaishi had said that he was never pleased with the original score and liked the new one better. Unfortunately, the complaints from the American fanbase were ''so'' loud and relentless that when the film was re-released on DVD and Blu-ray years later, the rescore was dropped (much, ironically, to the disappointment of fans of the Disney dub); this despite the fact that the rescore ''is'' on the Japanese Blu-rays. (A similar atmosphere occurred for ''Anime/KikisDeliveryService''[='=]s dub, which had a lot of extra chatter from Phil Hartman and some additional pieces of music; when both were dropped, fans of the dub complained.) Gkids has reissued the film on BluRay in 2011, providing viewers with the choice of viewing the Disney dub with either the rerecorded score OR the original.

to:

*** ''Castle in the Sky'' also ran into another issue, regarding the redone score. Many American "real" fans went ballistic and unfairly excoriated Disney for LullDestruction (there was also extra comedic chatter from Dola's sons thrown in during the chase scenes). In reality, the rescore was done by original composer Joe Hisaishi with Miyazaki's blessing, and Hisaishi had said that he was never pleased with the original score and liked the new one better. Unfortunately, the complaints from the American fanbase were ''so'' loud and relentless that when the film was re-released on DVD and Blu-ray years later, the rescore was dropped (much, ironically, to the disappointment of fans of the Disney dub); this despite the fact that the rescore ''is'' on the Japanese Blu-rays. (A similar atmosphere occurred for ''Anime/KikisDeliveryService''[='=]s dub, which had a lot of extra chatter from Phil Hartman and some additional pieces of music; when both were dropped, fans of the dub complained.) Gkids has reissued the film on BluRay UsefulNotes/BluRay in 2011, providing viewers with the choice of viewing the Disney dub with either the rerecorded score OR the original.


* Generally speaking, the lengthy amount of time between Japanese and US/EU DVD/Blu-ray releases of anime, and/or [[BadExportForYou releases lacking in quality]], are blamed on the alleged incompetence of Western licensing companies and frequently held up as an excuse to pirate and/or not buy official [=DVDs=]. In truth, problems like these are often the responsibility of the Japanese companies licensing their properties in the first place, and arise from those companies' desire to prevent reverse importing (Japanese fans buying foreign [=DVDs=] because they're so much cheaper than domestic ones).
* Dub edits will virtually always be blamed solely on the localization company, assuming that they alone did it with the belief that Americans are too stupid and/or uptight to handle the truth. In reality, TV networks [[ExecutiveMeddling impose standards onto the shows they broadcast that the writers have to live up to]], and imported shows are not exempt from this. Also, dub edits are often approved by the Japanese company originally producing the show, so they share some responsibility as well. Most companies, upon release of the show onto home video, will release the uncut version (if it exists).
* It's common for people to read fansubs and fan translations that [[SpiceUpTheSubtitles insert swear words and innuendos that were not originally there]], and then assume the official translation bowdlerised it. This actually happens because a direct translation often seems ''very'' dull due to Japanese having very few "Swear words", just "impolite" ways of saying things. Kuso (a word that is ''never'' polite) is translated to a lot of things.

to:

* %%* Generally speaking, the lengthy amount of time between Japanese and US/EU DVD/Blu-ray releases of anime, and/or [[BadExportForYou releases lacking in quality]], are blamed on the alleged incompetence of Western licensing companies and frequently held up as an excuse to pirate and/or not buy official [=DVDs=]. In truth, problems like these are often the responsibility of the Japanese companies licensing their properties in the first place, and arise from those companies' desire to prevent reverse importing (Japanese fans buying foreign [=DVDs=] because they're so much cheaper than domestic ones).
* %%* Dub edits will virtually always be blamed solely on the localization company, assuming that they alone did it with the belief that Americans are too stupid and/or uptight to handle the truth. In reality, TV networks [[ExecutiveMeddling impose standards onto the shows they broadcast that the writers have to live up to]], and imported shows are not exempt from this. Also, dub edits are often approved by the Japanese company originally producing the show, so they share some responsibility as well. Most companies, upon release of the show onto home video, will release the uncut version (if it exists).
* %%* It's common for people to read fansubs and fan translations that [[SpiceUpTheSubtitles insert swear words and innuendos that were not originally there]], and then assume the official translation bowdlerised it. This actually happens because a direct translation often seems ''very'' dull due to Japanese having very few "Swear words", just "impolite" ways of saying things. Kuso (a word that is ''never'' polite) is translated to a lot of things.



* More than one shojo fan has accused the genre of sticking to the cliché of "I love you, you love me, let's not say it 'till book three", not knowing that in Japan people just aren't as direct when it comes to emotions. It's not a cliché, it's a genuine cultural difference.

to:

* %%* More than one shojo fan has accused the genre shojo works of sticking to the cliché of "I love you, you love me, let's not say it 'till book three", not knowing that in Japan people just aren't as direct when it comes to emotions. It's not a cliché, it's a genuine cultural difference.



* In general, filler is often a result of when an anime [[OvertookTheManga runs out of source material]], and because it was aired in Japan, they have to do ''something''. Not every fan knows that an anime series has to produce ''something'' during the dead time for the manga to catch up to the anime; one simply couldn't just put the show on a seasonal hiatus because viewers would assume it was cancelled and lose interest. So naturally, the writers of the anime may come up with filler. It's not uncommon to hear writers of the manga get blamed for unpopular {{filler arc}}s or filler episodes that they had no hand in writing. Other options are to split the anime into an {{alternate continuity}}, in which writers may often be credited or blamed for that too.
* To add to the general observations above. Many Western anime fans don't quite understand the relationship between the production company, animation studio, director, original creator, and scriptwriter/the rest of the staff. This is further complicated by the fact that these relationships often change depending on the project. This creates situations where people will blame staff or companies involved for decisions that were actually made by some other entity involved in the project.

to:

* %%* In general, filler is often a result of when an anime [[OvertookTheManga runs out of source material]], and because it was aired in Japan, they have to do ''something''. Not every fan knows that an anime series has to produce ''something'' during the dead time for the manga to catch up to the anime; one simply couldn't just put the show on a seasonal hiatus because viewers would assume it was cancelled and lose interest. So naturally, the writers of the anime may come up with filler. It's not uncommon to hear writers of the manga get blamed for unpopular {{filler arc}}s or filler episodes that they had no hand in writing. Other options are to split the anime into an {{alternate continuity}}, in which writers may often be credited or blamed for that too.
* %%* To add to the general observations above. Many many Western anime fans don't quite understand the relationship between the production company, animation studio, director, original creator, and scriptwriter/the rest of the staff. This is further complicated by the fact that these relationships often change depending on the project. This creates situations where people will blame staff or companies involved for decisions that were actually made by some other entity involved in the project.



** Some game-to-anime mistakes aren't due to the translators. For example, Misty accidentally called Furret a "ground type" in the Japanese version as well.



* When Manga/AttackOnTitan's English dub premiered in Anime Boston 2014, ADR director and voice of Jean Kirschtein, Creator/MikeMcFarland, revealed to fans that the English DubNameChange of "3D Maneuver Gear" to "Omni-Directional Mobility Gear" wasn't in fact the choice of the dubbing team. When Creator/{{FUNimation}} acquired the rights to dub the show, they were given the name to work with by the Japanese licensors.
* Most complaints about Manga/{{Naruto}}'s English voice being "so annoying" ignore the character is a BrattyHalfPint and state that it just doesn't show up as much when listening to his voice in another language. Instead of sounding like he has a sore throat in English... he sounds like he has a perma-screech in Japanese.
** In fact, let's just throw in ''any'' example of an English dub voice that is called "annoying" despite the fact that it's ''supposed'' to be annoying and the Japanese voice was played in an equally irritating way... But [[DoubleStandard it's not in a dub, and that makes it okay.]]
*** You wanna know one funny thing in the eternal subbing and dubbing wars? Well voice actors often get blamed for how a character is ''written''.

to:

* When Manga/AttackOnTitan's ''Manga/AttackOnTitan'''s English dub premiered in Anime Boston 2014, ADR director and voice of Jean Kirschtein, Creator/MikeMcFarland, revealed to fans that the English DubNameChange of "3D Maneuver Gear" to "Omni-Directional Mobility Gear" wasn't in fact the choice of the dubbing team. When Creator/{{FUNimation}} acquired the rights to dub the show, they were given the name to work with by the Japanese licensors.
* ''Manga/{{Naruto}}'':
**
Most complaints about Manga/{{Naruto}}'s Naruto's English voice being "so annoying" ignore the character is a BrattyHalfPint and state that it just doesn't show up as much when listening to his voice in another language. Instead of sounding like he has a sore throat in English... he sounds like he has a perma-screech in Japanese.
** %%** In fact, let's just throw in ''any'' example of an English dub voice that is called "annoying" despite the fact that it's ''supposed'' to be annoying and the Japanese voice was played in an equally irritating way... But [[DoubleStandard it's not in a dub, and that makes it okay.]]
***
]] You wanna know one funny thing in the eternal subbing and dubbing wars? Well voice actors often get blamed for how a character is ''written''.



** The ''Manga/{{Naruto}}'' fandom complained that Tayuya of the Sound Five didn't swear in the dub, as her rudeness was not only a key character trait but also a plot point at one point in the story (when a character attempted to impersonate her and didn't pull it off); however in the dub her simply being ''rude'' is still evident because of the choice of words she uses anyway.



* Creator/VizMedia was blamed for the horrific dub of ''Manga/{{Eyeshield 21}}'' when the blame actually goes to "The Eyeshield 21 US Project", a group of Japanese companies who took a bunch of episodes of ''Eyeshield 21'' and merged them into five episodes for a test run. It's unknown if the actual release will be as badly cut, nor whether they'll tone down the less "family-friendly" elements.

to:

* ''Manga/{{Eyeshield 21}}''
**
Creator/VizMedia was blamed for the horrific dub of ''Manga/{{Eyeshield 21}}'' when the blame actually goes to "The Eyeshield 21 US Project", a group of Japanese companies who took a bunch of episodes of ''Eyeshield 21'' and merged them into five episodes for a test run. It's unknown if the actual release will be as badly cut, nor whether they'll tone down the less "family-friendly" elements.



* This applies whenever a voice actor is criticized for "not sounding enough like the Japanese voice" or something to that effect. In reality, besides that being a dubious assessment of voice acting quality, it's not the voice actor who has the ultimate say on how a line is interpreted and delivered, but rather the voice director.

to:

* %%* This applies whenever a voice actor is criticized for "not sounding enough like the Japanese voice" or something to that effect. In reality, besides that being a dubious assessment of voice acting quality, it's not the voice actor who has the ultimate say on how a line is interpreted and delivered, but rather the voice director.



** The ''Manga/{{Naruto}}'' fandom complained that Tayuya of the Sound Five didn't swear in the dub, as her rudeness was not only a key character trait but also a plot point at one point in the story (when a character attempted to impersonate her and didn't pull it off); however in the dub her simply being ''rude'' is still evident because of the choice of words she uses anyway.



* Many American localization companies, particularly Funimation, are often bombarded with requests to make another season for certain anime, or even blamed for being the reason ''why'' there isn't another season because they "waste too much time dubbing." This is all based on the assumption that localizers are the ones making the anime, which is a completely false insinuation. Anime is produced only in Japan, and it's the company behind the anime who gets to decide whether or not there will be another season. Funimation and the like aren't involved in that decision, and they are just responsible for licensing and distributing in America.

to:

* %%* Many American localization companies, particularly Funimation, are often bombarded with requests to make another season for certain anime, or even blamed for being the reason ''why'' there isn't another season because they "waste too much time dubbing." This is all based on the assumption that localizers are the ones making the anime, which is a completely false insinuation. Anime is produced only in Japan, and it's the company behind the anime who gets to decide whether or not there will be another season. Funimation and the like aren't involved in that decision, and they are just responsible for licensing and distributing in America.


** Fans of May are quick to complain that they censored her by decreasing her breast size in her Sinnoh reappearance. They didn't censor it, they just followed guidelines better. May's chest was [[OffModel never consistent]] throughout Hoenn and it was considerably larger than her game version most of the time, so they just updated it to her correct (smaller) size.

to:

** Fans of May are quick to complain that they censored her by decreasing her breast size in her Sinnoh reappearance. They didn't censor it, they just followed guidelines better. May's chest was [[OffModel never never]] [[AdaptationalCurves consistent]] throughout Hoenn and it was considerably larger than her game version most of the time, so they just updated it to her correct (smaller) size.


** Of course, try telling that to [[BrokenBase Catalonians or Latin Americans]] who say their dubs are numerous times better because they don't have those mistakes (Even if the Catalonian dub [[FanMyopia has some of these issues as well]], though they do have less of them). Especially on ''Website/YouTube'. [[SchmuckBait Come on, try telling the Spanish-Spain dub isn't hellspawn]].

to:

** Of course, try telling that to [[BrokenBase Catalonians or Latin Americans]] who say their dubs are numerous times better because they don't have those mistakes (Even if the Catalonian dub [[FanMyopia has some of these issues as well]], though they do have less of them). Especially on ''Website/YouTube'. [[SchmuckBait Come on, try telling the Spanish-Spain dub isn't hellspawn]].


*** And those who ''do'' attribute the changes to Fox will constantly claim that they "redubbed" the series, and that the "American" dub was different from the "Canadian" one. Actually they didn't rerecord a single line, only got rid of some for censorship. Creator/TheOceanGroup dub is the only English dub in existence, period. (The later release from Creator/BandaiEntertainment was uncut.)

to:

*** And those who ''do'' attribute the changes to Fox will constantly claim that they "redubbed" the series, and that the "American" dub was different from the "Canadian" one. Actually they didn't rerecord a single line, only got rid of some for censorship. Creator/TheOceanGroup dub is was the only English dub in existence, period.existence at the time. (The later release from Creator/BandaiEntertainment was uncut.)

Added DiffLines:

* It's common for people to read fansubs and fan translations that [[SpiceUpTheSubtitles insert swear words and innuendos that were not originally there]], and then assume the official translation bowdlerised it. This actually happens because a direct translation often seems ''very'' dull due to Japanese having very few "Swear words", just "impolite" ways of saying things. Kuso (a word that is ''never'' polite) is translated to a lot of things.


* Anybody who ever shows you a {{Fansub}} and then tells you "yeah, there's a ''[[ObligatorySwearing lot]]'' of swearing they take out of this show" is likely misinformed. The Japanese language doesn't ''have'' swear words, just a "polite" and "rude" way of saying things. (The whole concept of "profanity" is a product of Western religion, Catholicism in particular, and does not even have any meaning to a historically isolationist Far East civilization.) For just one example, "kuso" is never a polite term, but it literally means "excrement." How ''strong'' that is depends on context. However, many fan translators with less experience or care towards translations will simply pick the rudest or most shocking equivalent with no concern for the subtlety. Even professional translators struggle with this -- Disney's translation of ''Anime/PrincessMononoke'' actually altered a line from something tame ("This soup tastes like water") to something not so tame ("This soup tastes like donkey piss") in their dub while trying to put the line in the context of "rude" Japanese.


** Due to the seizures caused by the ''Pokémon'' episode "Dennō Senshi Porygon", Porygon was blamed for the attacks and banned off the show for good (And effectively erasing its future evolutions [=Porygon2=] and Porygon-Z from the show as well). Actually, Pikachu's Thunderbolt attack triggered the seizures - but this was probably because Pikachu was the main character. Think of what would happen to the sales of ''Pokémon'' goods and the ratings of the television show if they ''did'' blame Pikachu for the seizures and proceed to write him off the show. (Of course, in reality, it was the ''animators'' who caused it by using overly flashy effects, not the fictional characters of the show, so that's a double case...)

to:

** Due to the seizures caused by the ''Pokémon'' episode "Dennō Senshi Porygon", Porygon was blamed for the attacks and [[ExiledFromContinuity became the first of four Pokémon banned off from the show for good (And effectively erasing its future good]] (the other three being evolutions [=Porygon2=] and Porygon-Z from the show as well).Porygon-Z, and [[ScrewedByTheLawyers Kadabra]]). Actually, Pikachu's Thunderbolt attack triggered the seizures - but this was probably because Pikachu was the main character. Think of what would happen to the sales of ''Pokémon'' goods and the ratings of the television show if they ''did'' blame Pikachu for the seizures and proceed to write him off the show. (Of course, in reality, it was the ''animators'' who caused it by using overly flashy effects, not the fictional characters of the show, so that's a double case...)


* BangZoomEntertainment, a dubbing company, was accused of using interns in dubbing some anime (in particular ''Anime/MagicalGirlLyricalNanoha'' and ''LightNovel/TheFamiliarOfZero''). While Bang Zoom ''did'' use people new to the business because it was cheaper (as these particular dubs had a very low budget as they were made right as Creator/{{Geneon}} collapsed), none of the major characters were voiced by interns. Any interns who do voice work are simply doing incidental characters.

to:

* BangZoomEntertainment, Creator/BangZoomEntertainment, a dubbing company, was accused of using interns in dubbing some anime (in particular ''Anime/MagicalGirlLyricalNanoha'' and ''LightNovel/TheFamiliarOfZero''). While Bang Zoom ''did'' use people new to the business because it was cheaper (as these particular dubs had a very low budget as they were made right as Creator/{{Geneon}} collapsed), none of the major characters were voiced by interns. Any interns who do voice work are simply doing incidental characters.

Showing 15 edit(s) of 163

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report