Follow TV Tropes

Following

History Main / TooLongDidntDub

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Both the Latin American Spanish dub and sub of the Tamil film ''Film/{{Kabali}}'' suffers from this regarding Indian honorifics, as "anna", an Indian honorific for respect towards elders, is kept in both instances. No one's sure why they would do this, and [[UsefulNotes/TheOtherwoods Kollywood]] is a very niche thing in Latin America, so no one should be expected to know what "anna" means, and there's no attempt to explain it to the audience. The eponymous Kabali is a criminal boss, so they could just use "boss" or "chief" with no problems.

to:

* Both the Latin American Spanish dub and sub of the Tamil film ''Film/{{Kabali}}'' suffers from this regarding Indian honorifics, as "anna", an Indian honorific for respect towards elders, is kept in both instances. No one's sure why they would do this, and [[UsefulNotes/TheOtherwoods [[MediaNotes/TheOtherwoods Kollywood]] is a very niche thing in Latin America, so no one should be expected to know what "anna" means, and there's no attempt to explain it to the audience. The eponymous Kabali is a criminal boss, so they could just use "boss" or "chief" with no problems.



* Interestingly, technical limitations meant that {{Fan Translation}}s of older [=RPGs=] tend not to do this. This trope tends to expand the amount of text in the work, and where space is at a premium (especially with late-[[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]]-era games such as ''VideoGame/TrialsOfMana''), it would be very inefficient to be adding honorifics and such everywhere. One of the most notorious exceptions was Chrono Compendium's translation of ''VideoGame/ChronoTrigger'', and it was actually quickly derided in the fan translation community for that.

to:

* Interestingly, technical limitations meant that {{Fan Translation}}s of older [=RPGs=] tend not to do this. This trope tends to expand the amount of text in the work, and where space is at a premium (especially with late-[[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem late-[[Platform/SuperNintendoEntertainmentSystem SNES]]-era games such as ''VideoGame/TrialsOfMana''), it would be very inefficient to be adding honorifics and such everywhere. One of the most notorious exceptions was Chrono Compendium's translation of ''VideoGame/ChronoTrigger'', and it was actually quickly derided in the fan translation community for that.



* The manual of ''VideoGame/SuperMarioLand'' didn't localize any of the enemy names, though this was rectified for a select few in the UsefulNotes/VirtualConsole version.

to:

* The manual of ''VideoGame/SuperMarioLand'' didn't localize any of the enemy names, though this was rectified for a select few in the UsefulNotes/VirtualConsole Platform/VirtualConsole version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Replacing inaccurate terminology. NTSC and PAL refer to the video signals themselves and are never used to refer to regional video game releases (nowadays, it's usually just the Japanese version, the North American version, the European version, etc.). Other fixes.


* ''TabletopGame/YuGiOh'' was all over the place in its early days--depending on the mood of the designers, a card might have its name fully translated into English or have its name be left as a clumsy transliteration of its Japanese name. Just take a look at the original Field Spells: their names in Japan are simply the Japanese words for "Forest", "Wasteland", "Mountain", "Grassland", "Sea", and "Darkness." When translated into English, the first three were translated as their respective English counterparts, but the last three were kept in Japanese as "Sogen", "Umi", and "Yami."

to:

* ''TabletopGame/YuGiOh'' was all over the place in its early days--depending on the mood of the designers, a card might have its name fully translated into English or have its name be left as a clumsy transliteration of its Japanese name. Just take a look at the original Field Spells: their Japanese names in Japan are simply the Japanese words for "Forest", "Wasteland", "Mountain", "Grassland", "Sea", and "Darkness." When translated into English, the first three were translated as their respective English counterparts, but the last three were kept in Japanese as "Sogen", "Umi", and "Yami."



** Unlike ''Heaven'', ''Fever'' doesn't have any dubs besides Japanese, English, and Korean. To make up for it, the PAL version contains the ability to switch between Japanese and English on the fly.
** None of the new Japanese songs in ''Megamix'' have English versions, and if the game is set to English instrumentals play in place of the lyrics. Thankfully, if the audio is set to Japanese the original versions can still be heard even in the localization, though the game won't display any info about them.

to:

** Unlike ''Heaven'', ''Fever'' doesn't have any dubs besides Japanese, English, and Korean. To make up for it, the PAL European version contains the ability to switch between Japanese and English on the fly.
** None of the new Japanese songs in ''Megamix'' have English versions, and if the game is set to English played in any other language, instrumentals play in place of the lyrics. Thankfully, if If the audio is set to Japanese Japanese, the original versions can still be heard even in the localization, though the game won't display any info about them.



* The manual of ''VideoGame/SuperMarioLand'' didn't localize any of the enemy names, though this was rectified in the UsefulNotes/VirtualConsole version (but it was still only a select few).

to:

* The manual of ''VideoGame/SuperMarioLand'' didn't localize any of the enemy names, though this was rectified for a select few in the UsefulNotes/VirtualConsole version (but it was still only a select few).version.



* In ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'', Natsuki is surprised that Monika doesn't like squid, because it's in her name (Mon-ika). The fact that the joke doesn't make sense in "translation" is lampshaded. (The game was written in English, but the characters are [[TranslationConvention presumably speaking Japanese]].)

to:

* In ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'', Natsuki is surprised that Monika doesn't like squid, because it's in her name (Mon-ika). The fact that the joke doesn't make sense in "translation" is lampshaded. (The lampshaded (the game was written in English, but the characters are [[TranslationConvention presumably speaking Japanese]].)Japanese]]).



* {{Inverted|Trope}} in parts of the free software community. "Free software" is software that you are free to use, modify, and redistribute as you like -- in other words, software that grants you substantial freedom. Free software licenses allow people to sell free software for money. However, since the term ''free'' tends to mean ''free of charge'' in English, it is commonly mistaken for software that you don't have to pay for; even Richard Stallman, who coined the term, is aware of this ambiguity, but maintains that there isn't really a good English word to express this kind of freedom. For this reason, developers have proposed adopting the Latin terms ''gratis'' — already a loanword commonly used in English — to mean software you don't have to pay for, and ''libre'' to mean software you are free to mess around with. (People who want to stay in English but still be clever sometimes distinguish "free as in speech" from "free as in beer".)

to:

* {{Inverted|Trope}} in parts of the free software community. "Free software" is software that you are free to use, modify, and redistribute as you like -- in other words, software that grants you substantial freedom. Free software licenses allow people to sell free software for money. However, since the term ''free'' tends to mean ''free of charge'' in English, it is commonly mistaken for software that you don't have to pay for; even Richard Stallman, who coined the term, is aware of this ambiguity, but maintains that there isn't really a good English word to express this kind of freedom. For this reason, developers have proposed adopting the Latin terms ''gratis'' — already a loanword commonly used in English — to mean software you don't have to pay for, and ''libre'' to mean software you are free to mess around with. (People with (people who want to stay in English but still be clever sometimes distinguish "free as in speech" from "free as in beer".)beer").
Is there an issue? Send a MessageReason:


* Video games have a number of unique tropes and concepts, and as such, there's a unique vocabulary to describe them. Most of those terms are in English. Interestingly, foreign players will often use English terms for these concepts (''e.g.'' "to heal", "to ambush", "[[HitPoints HP]]", "[[SneakAttack to gank]]") even when speaking in their native language. With the advent of worldwide MMO games, many of these players found these terms useful in communicating with someone halfway around the world who speaks a different language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Siren}}'' does this with the word ''shibito'' -- normally "corpse", but in the context it's used in the game, closer to "zombie" or "ghoul" -- for stylistic reasons.

to:

* ''VideoGame/{{Siren}}'' ''VideoGame/SirenGames'' does this with the word ''shibito'' -- normally "corpse", but in the context it's used in the game, closer to "zombie" or "ghoul" -- for stylistic reasons.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Top