Follow TV Tropes

Following

History Main / TactfulTranslation

Go To


Added DiffLines:

* In ''ComicBook/GreenLantern'', Hal's ring is able to translate a large number of alien languages into English and vice-versa in real-time, but it's conveniently unable to translate swear words.


[[folder: Stand-Up Comedy]]
* In Barry Cryer and Ronnie Golden's act, one of their songs is a flamenco-like number which Ronnie sings in ElSpanishO, with Barry translating. At one point, Ronnie refers to "Una slappera esta bristolas enorme", which Barry translates as "A farmer's daughter who did a lot of charity work".

to:

[[folder: Stand-Up Comedy]]
* In Barry Cryer and Ronnie Golden's act, one of their songs is a flamenco-like number
[[folder:Professional Wrestling]]
*''Wrestling/{{CHIKARA}} Wrestling/{{JoshiMania}}'': Wrestling/{{UltraMantis Black}} sat in on commentary with Bryce Remsburg for the second match on Night I,
which Ronnie sings in ElSpanishO, with Barry translating. was Pro Wrestling Wave's GAMI vs. Osaka Joshi's Sawako Shimono. At one point, Ronnie refers GAMI yelled something in Japanese, leading to "Una slappera esta bristolas enorme", which Barry translates as "A farmer's daughter who did a lot of charity work".the following exchange:
-->'''BRYCE''': "I know you speak some Japanese. What up?"
-->'''UMB''': "Believe me, you do not want to know."




[[folder: Stand-Up Comedy]]
* In Barry Cryer and Ronnie Golden's act, one of their songs is a flamenco-like number which Ronnie sings in ElSpanishO, with Barry translating. At one point, Ronnie refers to "Una slappera esta bristolas enorme", which Barry translates as "A farmer's daughter who did a lot of charity work".
[[/folder]]



* Creator/JohnWaters brought ''Film/FemaleTrouble'' to a film festival in Antwerp, UsefulNotes/{{Belgium}}. While describing the film, the translator became so appalled at what Waters was saying that she stopped translating his comments and started telling the audience something completely different. Because Waters doesn't speak Dutch, he didn't know this was happening until someone told him afterwards.






to:

* Not a political example, but in an episode of ''Series/{{Frasier}}'' Roz drafts Frasier to break up with her French boyfriend for her, since her boyfriend doesn't speak English and she doesn't speak French. Frasier reluctantly proceeds to do so, only to discover that Roz's boyfriend has been wanting to break up with her for some time. Frasier naturally doesn't tell Roz this bit, so while Roz thinks that Frasier is translating her heartfelt speech about why she and her boyfriend are not meant to be, Frasier and the guy are ''actually'' discussing a good place to get a steak.

Added DiffLines:

* William "[[HotBlooded Red Bill]]" Kirland was a American captain stationed in the Ottoman Empire when the Hamidian massacres took place. He was so outraged by them that he issued an warning to the local governor stating that if the massacres continued, he'd forget his order to stay put and find a excuse to bombard his cities in retaliation. The only reason he got away with saying this was because his local translator softened his warning (though it's not known what exactly he said).

Added DiffLines:

* Mike Stearns defies the trope in the first book, ordering his interpreter to "Translate precisely!" so that he can let the Mayor of Jena know the ''exact'' width and breadth of his displeasure.


-->'''Glinda''': "That's not what I said Oh Oz, Elphie! Now he's going to think of 'emergency' excuses to feel you up. Perfect."

to:

-->'''Glinda''': "That's not what I said said. Oh Oz, Elphie! Now he's going to think of 'emergency' excuses to feel you up. Perfect."



-->'''Glinda''': "Something like that anyway."

to:

-->'''Glinda''': -->'''Elphaba''': "Something like that anyway."

Added DiffLines:

* In ''Fanfic/NotCompletelyAltogetherHere'', Glinda is a ghost who only her girlfriend Elphaba can see and talk to. When the two ally with Glinda's ex-boyfriend Fiyero, Glinda gets jealous of Fiyero and threatens him. Elphaba provides a less than accurate translation, which Fiyero notes:
-->'''Glinda''': "Also tell him that if he so much as lays a finger on you in any inappropriate manor that I will personally make sure to break each of those fingers and then each of his limbs. ALL of them."
-->'''Elphaba''': "She says hands offs unless it's an emergency."
-->'''Glinda''': "That's not what I said Oh Oz, Elphie! Now he's going to think of 'emergency' excuses to feel you up. Perfect."
-->'''Fiyero''': "What you mean to say is she threatened to kill me if I so much as look at you the wrong way?"
-->'''Glinda''': "Something like that anyway."


* In ''Film/ThePaintedVeil'', the CrowningMomentOfFunny in a mostly serious movie occurs when Walter Fane (a British doctor in China), with his government-assigned translator Col. Yu, goes to a local warlord to request his cooperation in fighting a cholera epidemic. When the warlord responds with an angry tirade, Walter tacitly invokes this trope to let Col. Yu take over negotiations. The Colonel proceeds to "translate" an insult into a tactfully-worded ''threat'' that gets the result they need:

to:

* In ''Film/ThePaintedVeil'', the CrowningMomentOfFunny in a mostly serious movie occurs when ''Film/ThePaintedVeil'': When Walter Fane (a British doctor in China), with his government-assigned translator Col. Yu, goes to a local warlord to request his cooperation in fighting a cholera epidemic. When the warlord responds with an angry tirade, Walter tacitly invokes this trope to let Col. Yu take over negotiations. The Colonel proceeds to "translate" an insult into a tactfully-worded ''threat'' that gets the result they need:



* [[CrowningMomentofFunny Magnificently]] [[AvertedTrope averted]] in ''Series/BoardwalkEmpire'', where a Jewish criminal with a bad gunshot wound is brought to interrogation in [[OpenHeartDentistry a dentist's office]]. He insults the federal agent interrogating him in Yiddish - both the mother of the dentist's patient and the agent's deputy speak it, and provide a comically tactless translation (since the agent demanded her to translate "word for word").

to:

* [[CrowningMomentofFunny Magnificently]] [[AvertedTrope averted]] in ''Series/BoardwalkEmpire'', ''Series/BoardwalkEmpire'': {{Averted|Trope}}, where a Jewish criminal with a bad gunshot wound is brought to interrogation in [[OpenHeartDentistry a dentist's office]]. He insults the federal agent interrogating him in Yiddish - both the mother of the dentist's patient and the agent's deputy speak it, and provide a comically tactless translation (since the agent demanded her to translate "word for word").


* In ''Series/{{Yes Minister}}'' an unrealistic political proposal was being circulated round the civil servants at a British department of state for their opinions as to how they could make the politicians' flawed idea work. Rather than swear outright, Jim Hacker expressed dissent by writing '''Round Objects!''' (ie, ''Balls!'') next to one of the more outlandishly unrealistic propositions. When it got back to Sir Humphrey, he inquired, loftily, "Who is this Round and to what does he object?"



* An unrealistic political proposal was being circulated round the civil servants at a British department of state for their opinions as to how they could make the politicians' flawed idea work. Rather than swear outright, one civil servant expressed dissent by writing '''Round Objects!''' (ie, ''Balls!'') next to one of the more outlandishly unrealistic propositions. When it got back to the department principal, he inquired, loftily, "Who is this Round and to what does he object?"


-->'''The woman:''' Castrato! Impotento!

to:

-->'''The woman:''' [[TheLoinsSleepTonight Castrato! Impotento!Impotento]]!


* A notable inversion occurs in the final season of ''Series/TheWire''. After a prolonged behind the scenes political struggle, the new mayor of Baltimore Tommy Carcetti manages to get rid of Police Commissioner Ervin Burrell, who Carcetti long considered a hack but was unable to fire due to Burrell's political connections. When Carcetti gives a standard making nice political speech honoring Burrell, the ''Baltimore Sun'' line edtor Gus Haynes translates the speech into the truth. [[ActuallyPrettyFunny Even Gus' workplace enemies are amused]] [[http://youtu.be/MuVeHfPqOho?t=29s by the routine]].

to:

* A notable inversion occurs in the final season of ''Series/TheWire''. After a prolonged behind the scenes political struggle, the new mayor of Baltimore Tommy Carcetti manages to get rid of Police Commissioner Ervin Burrell, who Carcetti long considered a hack but was unable to fire due to Burrell's political connections. When Carcetti gives a standard making nice political speech honoring Burrell, the ''Baltimore Sun'' line edtor Gus Haynes translates the speech into the truth. [[ActuallyPrettyFunny Even Gus' workplace enemies are amused]] [[http://youtu.be/MuVeHfPqOho?t=29s by the routine]].routine.]]



* In ''VideoGames/RedDeadRedemption'', [[DeadpanSnarker Landon Ricketts]] did this to the protagonist in one mission. Marston gave elaborate descriptions of his target, and Landon gave the Mexican informant very basic ones. [[UpToEleven Made much worse]] by the fact that Marston knew enough Spanish to ask (or at least understand) these things himself, and Landon [[CaptainObvious even translated the answers]] which Marston objected.

to:

* In ''VideoGames/RedDeadRedemption'', ''VideoGame/RedDeadRedemption'', [[DeadpanSnarker Landon Ricketts]] did this to the protagonist in one mission. Marston gave elaborate descriptions of his target, and Landon gave the Mexican informant very basic ones. [[UpToEleven Made much worse]] by the fact that Marston knew enough Spanish to ask (or at least understand) these things himself, and Landon [[CaptainObvious even translated the answers]] which Marston objected.



-->--"[[http://corneralley.comicgenesis.com/d/20070829.html She encourages you to devour steel]]."

to:

-->--"[[http://corneralley.-->--[[http://corneralley.comicgenesis.com/d/20070829.html She "She encourages you to devour steel]]."steel."]]


* Funnily subverted in ''Literature/TheDresdenFiles''. In ''Changes'', Dresden meets the [[OurVampiresAreDifferent Red King]], who does not speak English. An unfortunate vamp is called to translate, and ''tries'' to do a tactful translation. She gets smacked by the Red King, and while he can't speak the local language, Dresden can get the gist that he's telling the poor girl "Translate it the way he says it, damn it."

to:

* Funnily subverted in ''Literature/TheDresdenFiles''. In ''Changes'', Dresden meets the [[OurVampiresAreDifferent Red King]], who does not speak English. An unfortunate vamp slave is called to translate, and ''tries'' to do a tactful translation. She gets smacked by the Red King, and while he can't speak the local language, Dresden can get the gist that he's telling the poor girl "Translate it the way he says it, damn it."

Added DiffLines:

* During the mission to Tokyo in ''VideoGame/TheSecretWorld,'' players end up having infrequent conferences with [[AuthorityEqualsAssKicking Inbeda]] of the [[{{Oni}} House In Exile]] and his personal translator, the Mask of Kan'Ami. Given the fact that he's a mercenary captain and not a diplomat, Inbeda's pretty free with lewd remarks and obscenities, and the Mask has to frequently censor him - especially when [[DirtyOldMan the old demon]] feels like elaborating on his "many warm feelings" for [[IceQueen Kirsten Geary]]. Also, because of the [[BrownNote unpleasant effects]] of the demonic tongue, he has to tone down some of Inbeda's more lurid threats against the Jingu Clan lest the walls begin to bleed.



to:

* In the "Doppelganger" episode of ''Series/{{NCIS}}'', the notoriously techno-phobic Gibbs takes [=McGee=] with him when he goes to interview an IT specialist so that he can translate the guys technobabble. Indeed, [=McGee=] is able to water down everything the guy says into "Yes", "No", and "Maybe". For added bonus, the guy ends up needing Gibbs' dialogue interpreted to ''him''.

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/Destiny2'', an early mission has you set up a FrameUp between the Cabal and the Fallen. Your Ghost sets the trap by calling [[BigBad Dominus Ghaul]] a Fallen curse word that he'd rather not translate. It's [[CallBack probably]] the same "insult" that Variks mentioned, which, if it means "Traveler-thief" [[EpilepticTrees like many fans guessed]], would be both scathing and [[IResembleThatRemark fitting]] for him.

Showing 15 edit(s) of 302

Top

Example of:

/
/

Feedback