Follow TV Tropes

Following

History Main / RealityHasNoSubtitles

Go To


Added DiffLines:

* ''Film/FrenchKiss'': The film had English subtitles for the French dialogue til the DVD release, which removed them. Since then, there's been no subtitles.

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SpiderManIntoTheSpiderVerse:''
** Miles is an Afro-Latino teenager and the film shows both English and Spanish being spoken in his household. However, the Spanish-language conversations between Miles and his mother Rio aren't accompanied by subtitles. This was an intentional choice by producer and co-writer Phil Lord, who wanted to accurately represent the fabric of Miles' community and family life to the audience. The [=DVD/Bluray=] release honors the creator's intention so that when the movie is watched with subtitles on, the Spanish dialogue is displayed in Spanish.
** The [[DownplayedTrope closest thing]] to subtitles that's used is the introduction of Scorpion, who speaks Spanish translated by an onscreen speech bubble, complete with brackets and a footnote explaining the translation. This alludes to the same practice in comics.


* ''Film/TheIncredibleMrLimpet''. When the German scientists and naval officers are talking to each other while researching "Das Limpet", they start out speaking untranslated German. Later on they start mixing German and English together in a somewhat understandable manner.

to:

* ''Film/TheIncredibleMrLimpet''. When German sailors are talking to each other aboard U-boats and in a conference room, they speak untranslated German. When the German scientists and naval officers are talking to each other while researching "Das Limpet", they start out speaking untranslated German. Later on they start mixing German and English together in a somewhat understandable manner.


** Though most plot-essential dialogue is translated for the audience via subtitles, there's still a significant amount of untranslated Cantonese and French in the series, particularly concerning [[ZhangZiyi]]'s character in the second film.

to:

** Though most plot-essential dialogue is translated for the audience via subtitles, there's still a significant amount of untranslated Cantonese and French in the series, particularly concerning [[ZhangZiyi]]'s Creator/ZhangZiyi's character in the second film.


** The Ewoks in ''Film/ReturnOfTheJedi'' are incomprehensible to all but some of the characters who share the screen with them.

to:

** The Ewoks in ''Film/ReturnOfTheJedi'' are incomprehensible to all but some of the characters who share the screen with them. (Their language is actually the Jawa language reused for the film.)


Added DiffLines:

* ''Film/BagdadCafe'': Jasmin and her husband's quarreling in German have no subtitles.


* In ''VideoGames/{{Crysis}}'', playing in the highest difficulty switches the EnemyChatter from accented English to their native Korean, making their plans harder to understand.

to:

* In ''VideoGames/{{Crysis}}'', ''VideoGame/{{Crysis}}'', playing in the highest difficulty switches the EnemyChatter from accented English to their native Korean, making their plans harder to understand.


** None of the German army's dialogue gets subtitled, making everything a BilingualBonus instead. It turns fairly harsh during one particular scene where two Czech soldiers are surrendering to American soldiers, shouting that they didn't kill anyone. But since they Americans can't understand what they're saying, they shoot the Czech soldiers point-blank and kill them.
** The American squad runs into a French family later on, and the French dialogue also goes untranslated by captions. It takes the help of a TranslatorBuddy who knows French to make sense of what the family wants.

to:

** None of the German army's dialogue gets subtitled, making everything a BilingualBonus instead. It turns fairly harsh during one particular scene where two Czech soldiers are surrendering to American soldiers, shouting that they didn't kill anyone. But since they the Americans can't understand what they're saying, they shoot the Czech soldiers point-blank and kill them.
them, then mock the Czech soldiers as Nazis.
** The An American squad runs into a French family later on, and the French dialogue also goes untranslated by captions.untranslated. It takes the help of a TranslatorBuddy who knows French to make sense of what the family wants.

Added DiffLines:

* ''Film/SavingPrivateRyan''
** None of the German army's dialogue gets subtitled, making everything a BilingualBonus instead. It turns fairly harsh during one particular scene where two Czech soldiers are surrendering to American soldiers, shouting that they didn't kill anyone. But since they Americans can't understand what they're saying, they shoot the Czech soldiers point-blank and kill them.
** The American squad runs into a French family later on, and the French dialogue also goes untranslated by captions. It takes the help of a TranslatorBuddy who knows French to make sense of what the family wants.


*** When the soldiers are starting their search for the Force Ten soldiers who parachuted from the bomber.
*** When the soldiers are marching the Force Ten soldiers to their FiringSquad execution.

to:

*** When the German soldiers are starting their search for the Force Ten soldiers who parachuted from the bomber.
*** When the German soldiers are marching the Force Ten soldiers to their FiringSquad execution.


Added DiffLines:

*** At the bridge, German soldiers talk to each other before and during the attack at the climax of the film.


** The German guards and workers on the bridge talk to each other in untranslated German in several scenes.

to:

** The German guards and workers on the bridge dam talk to each other in untranslated German in several scenes.


** German soldiers talking to each other in German without any translation for the audience:

to:

** German soldiers talking to each other in German without any translation for the audience:audience.


Added DiffLines:

*** In the German supply depot, a German sergeant gives orders to other German soldiers.


*** A German guard speaks to Colonel Barnesby and other German soldiers in German without translation.

to:

*** A German guard speaks to Colonel Barnesby Barnsby and other German soldiers in German without translation.


** When the Yugoslav characters speak to each other in Serbo-Croatian.
*** Captain Lescovar (AKA Nicolai) argues with one of his subordinates about whether to kill Mallory and Barnsby.
*** A young Chetnik boy tells Captain Drazak about the fake Chetniks with bandages covering their faces.

to:

** When the Yugoslav characters speak speaking to each other in Serbo-Croatian.
Serbo-Croatian without translation.
*** When Captain Lescovar (AKA Nicolai) argues with one of his subordinates about whether to kill Mallory and Barnsby.
*** A When a young Chetnik boy tells Captain Drazak about the fake Chetniks with bandages covering their faces.


*** Captain Lescovar (AKA Nicolai) argues one of his subordinates about whether to kill Mallory and Barnsby.

to:

*** Captain Lescovar (AKA Nicolai) argues with one of his subordinates about whether to kill Mallory and Barnsby.

Showing 15 edit(s) of 252

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report