Follow TV Tropes

Following

History Main / LocalizedNameInANonLocalizedSetting

Go To


Added DiffLines:

* Most non-English dubs for ''Manga/MagicKnightRayearth'' use Western names for the protagonists ([[ExecutiveMeddling as a request by TMS]]), but does not remove the fact that they came from Japan following the incident in TokyoTower.


* This runs rampant in ''Franchise/PrettyCure'' dubs. ''Anime/FutariWaPrettyCure''[='s=] Canadian dub was faithful enough, but the {{Meaningful Name}}s of the main characters were translated appropriately (Misumi Nagisa became Natalie Blackstone, Yukishiro Honoka became Hannah Whitehouse). For the two ''Glitter Force'' dubs of ''Anime/SmilePrettyCure'' and ''Anime/DokiDokiPrettyCure'', despite featuring Japanese elements like the characters eating "Japanese pizza" (okonomiyaki) and the second series keeping "[=DokiDoki=]" right there in the title, the girls have names like Emily, Lily, Maya and Rachel. Their ''last'' names are usually left untranslated, in some cases leading to BarelyChangedDubName (Aida Mana becomes Maya Aida).

to:

* This runs rampant in ''Franchise/PrettyCure'' dubs. ''Anime/FutariWaPrettyCure''[='s=] Canadian dub was faithful enough, but the {{Meaningful Name}}s of the main characters were translated appropriately (Misumi Nagisa became Natalie Blackstone, Yukishiro Honoka became Hannah Whitehouse). For the two ''Glitter Force'' dubs of ''Anime/SmilePrettyCure'' and ''Anime/DokiDokiPrettyCure'', ''Anime/DokiDokiPrecure'', despite featuring Japanese elements like the characters eating "Japanese pizza" (okonomiyaki) and the second series keeping "[=DokiDoki=]" right there in the title, the girls have names like Emily, Lily, Maya and Rachel. Their ''last'' names are usually left untranslated, in some cases leading to BarelyChangedDubName (Aida Mana becomes Maya Aida).


* Downplayed in ''Manga/AzumangaDaioh''[='s=] dub; the names are kept the same and the show still explicitly takes place in Japan, but most instances of UsefulNotes/JapaneseHonorifics are translated into their English equivalents. This leads to, for example, Kaorin clamoring for "Miss Sakaki" instead of "Sakaki-san", and Chiyo's [[FormallyNamedPet loyal dog]] being named "Mr. Tadakichi" instead of "Tadakichi-san".


* Downplayed in ''Manga/AzumangaDaioh''[='s=] dub; the names are kept the same and the show still explicitly takes place in Japan, but most instances of UsefulNotes/JapaneseHonorifics are translated into their English equivalents. This leads to, for example, Kaorin clamoring for "Miss Sakaki" instead of "Sakaki-san", and Chiyo's [[FormallyNamedPet loyal dog]] being named "Mr. Tadakichi" instead of "Tadakichi-san".



* This runs rampant in the ''Anime/GlitterForce'' dubs. Despite featuring Japanese elements like the characters eating "Japanese pizza" (okonomiyaki) and the second series having "[=DokiDoki=]" right there in the title, the girls have names like Emily, Lily, Maya and Rachel.

to:

* This runs rampant in the ''Anime/GlitterForce'' ''Franchise/PrettyCure'' dubs. Despite ''Anime/FutariWaPrettyCure''[='s=] Canadian dub was faithful enough, but the {{Meaningful Name}}s of the main characters were translated appropriately (Misumi Nagisa became Natalie Blackstone, Yukishiro Honoka became Hannah Whitehouse). For the two ''Glitter Force'' dubs of ''Anime/SmilePrettyCure'' and ''Anime/DokiDokiPrettyCure'', despite featuring Japanese elements like the characters eating "Japanese pizza" (okonomiyaki) and the second series having keeping "[=DokiDoki=]" right there in the title, the girls have names like Emily, Lily, Maya and Rachel. Their ''last'' names are usually left untranslated, in some cases leading to BarelyChangedDubName (Aida Mana becomes Maya Aida).


* In the British dub of ''Literature/PeterNoTail'' (1981), most of the characters' names are actually not changed so much as Anglicanized, such as the title cat, Pelle, which is simply the Swedish form of Peter. Most characters get their names changed to similar but different names, such as Maya Creamnose to Molly Silknose ("Maja" is essentially just "Maya"), and the main antagonist, Elaka Måns, to "Mean Mike". Peter/Pelle's owners Birgitta and Olle, Måns's two minions Bill and Bull, Frida, Fritz, and Fridalf keep their original names however.

to:

* In the British dub of ''Literature/PeterNoTail'' (1981), most of the characters' names are actually not changed so much as Anglicanized, such as the title cat, Pelle, which is simply the Swedish form of Peter.Peter, yet, the film still takes place in Uppsala, Sweden, and it is clearly mentioned several times. Most characters get their names changed to similar but different names, such as Maya Creamnose to Molly Silknose ("Maja" is essentially just "Maya"), and the main antagonist, Elaka Måns, to "Mean Mike". Peter/Pelle's owners Birgitta and Olle, Måns's two minions Bill and Bull, Frida, Fritz, and Fridalf keep their original names however.

Added DiffLines:

[[folder:Films -- Animation]]
* In the British dub of ''Literature/PeterNoTail'' (1981), most of the characters' names are actually not changed so much as Anglicanized, such as the title cat, Pelle, which is simply the Swedish form of Peter. Most characters get their names changed to similar but different names, such as Maya Creamnose to Molly Silknose ("Maja" is essentially just "Maya"), and the main antagonist, Elaka Måns, to "Mean Mike". Peter/Pelle's owners Birgitta and Olle, Måns's two minions Bill and Bull, Frida, Fritz, and Fridalf keep their original names however.
[[/folder]]


* The subs for the TBS version of ''Anime/AggressiveRetsuko'' use Western or Western-sounding names (Doug, Lucille, Eaglette, Ruth, Hippatricia, Carrie, Armadonna, Scatherine, Giselle, Heinrich, Lester, Raquel, Zelda, Wolfgang, etc.) for every character save Retsuko and Yokosawa despite the series taking place in Japan. This was mostly done to [[{{Woolseyism}} preserve]] the ALizardNamedLiz factor of the original names.

to:

* The subs fansubs for the TBS version of ''Anime/AggressiveRetsuko'' ''Anime/{{Aggretsuko}}'' use Western or Western-sounding names (Doug, Lucille, Eaglette, Ruth, Hippatricia, Carrie, Armadonna, Scatherine, Giselle, Heinrich, Lester, Raquel, Zelda, Wolfgang, etc.) for every character save Retsuko and Yokosawa despite the series taking place in Japan. This was mostly done to [[{{Woolseyism}} preserve]] the ALizardNamedLiz factor of the original names.

Added DiffLines:

* The subs for the TBS version of ''Anime/AggressiveRetsuko'' use Western or Western-sounding names (Doug, Lucille, Eaglette, Ruth, Hippatricia, Carrie, Armadonna, Scatherine, Giselle, Heinrich, Lester, Raquel, Zelda, Wolfgang, etc.) for every character save Retsuko and Yokosawa despite the series taking place in Japan. This was mostly done to [[{{Woolseyism}} preserve]] the ALizardNamedLiz factor of the original names.


** The English version of ''Anime/BeybladeBurst'' changes names at random, but all the characters still come from their respective countries. Some characters get westernized names, some characters get shortened versions of their Japanese names, and some characters get ''different'' Japanese names, but they're still from Japan.
* ''Manga/CaptainTsubasa'': European and Latin-American dubs westernize the names of all the characters but don't hide the fact that they are Japanese. It's a series about UsefulNotes/AssociationFootball and later the main characters will play for Japan's national team, and this is never changed in the dubs. It gets awkward when Japan competes with other foreign teams: the players of every country have names fitting their native language but the players of the Japanese team have English names.

to:

** The English version of ''Anime/BeybladeBurst'' changes names at random, but all the characters still come from their respective countries. Some characters get westernized Westernized names, some characters get shortened versions of their Japanese names, and some characters get ''different'' Japanese names, but they're still from Japan.
* ''Manga/CaptainTsubasa'': European and Latin-American dubs westernize Westernize the names of all the characters but don't hide the fact that they are Japanese. It's a series about UsefulNotes/AssociationFootball and later the main characters will play for Japan's national team, and this is never changed in the dubs. It gets awkward when Japan competes with other foreign teams: the players of every country have names fitting their native language but the players of the Japanese team have English names.



** Conan's elementary school friends all had their names changed. In Japanese, their names were Ayumi Yoshida, Genta Kojima, Mitsuhiko Tsubaraya, and Ai Haibara; but in English, their names changed to Amy Yeager, George Kaminski, Mitch Tennison, and Vi Graythorn/Anita Hailey respectively.
** There are too many recurring characters with their names changed to list them all here, but [[https://www.detectiveconanworld.com/wiki/Characters here]] is a list of some of the series' LoadsAndLoadsOfCharacters that gives both their Japanese name, and if applicable, their English name.

to:

** Conan's elementary school friends all had their names changed. In Japanese, their names were Ayumi Yoshida, Genta Kojima, Mitsuhiko Tsubaraya, and Ai Haibara; Haibara, but in English, their names changed to Amy Yeager, George Kaminski, Mitch Tennison, and Vi Graythorn/Anita Hailey respectively.
** There are too many recurring characters with their names changed to list them all here, but [[https://www.detectiveconanworld.com/wiki/Characters here]] is a list of some of the series' LoadsAndLoadsOfCharacters that gives both their Japanese name, and and, if applicable, their English name.



** Downplayed in the English dub to ''Anime/DigimonAdventure''. Most of the characters keep their Japanese names but are referred to by their westernized nicknames. Sora and Mimi didn't get nicknames and instead are referred to with their original names, Jou had the spelling changed to "Joe", and Hikari was outright changed to just Kari with no mention of her Japanese name.

to:

** Downplayed in the English dub to ''Anime/DigimonAdventure''. Most of the characters keep their Japanese names but are referred to by their westernized Westernized nicknames. Sora and Mimi didn't get nicknames and instead are referred to with their original names, Jou had the spelling changed to "Joe", and Hikari was outright changed to just Kari with no mention of her Japanese name.



* The English dub to ''Anime/InazumaElevenAres'' uses western names like "Sonny" or "Johnny" yet it's repeatedly mentioned that the characters are Japanese.
* The English translation of the ''Manga/MiracleGirls'' manga westernizes the twins names as well as their love interests, but everyone else keeps their Japanese name. Tomomi and Mikage Matsunaga are changed to Toni and Mika Morgan, but their parents and maternal aunt still have Japanese given names.
* ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'''s English translation makes this more noticeable than in other adaptations. The series takes place in the Japanese-based Sinnoh. The CanonForeigner characters keep their original Japanese names, but the game characters use their {{Dub Name Change}}s (aside from TheRival, who didn't have an English CanonName until the [[Anime/{{Pokemon}} anime]] named him "Barry").

to:

* The English dub to ''Anime/InazumaElevenAres'' uses western Western names like "Sonny" or "Johnny" yet it's repeatedly mentioned that the characters are Japanese.
* The English translation of the ''Manga/MiracleGirls'' manga westernizes Westernizes the twins names as well as their love interests, but everyone else keeps their Japanese name. Tomomi and Mikage Matsunaga are changed to Toni and Mika Morgan, but their parents and maternal aunt still have Japanese given names.
* ''Manga/PokemonDiamondAndPearlAdventure'''s English translation makes this more noticeable than in other adaptations. The series takes place in the Japanese-based Hokkaido-based Sinnoh. The CanonForeigner characters keep their original Japanese names, but the game characters use their {{Dub Name Change}}s (aside from TheRival, who didn't have an English CanonName until the [[Anime/{{Pokemon}} anime]] named him "Barry").



* ''Manga/ShamanKing'': {{Downplayed|Trope}} in the English dub - most characters retain their Japanese names, and the exceptions seem to be characters whose names the dub team thought [[InMyLanguageThatSoundsLike would sound silly to their audience]].

to:

* ''Manga/ShamanKing'': {{Downplayed|Trope}} in the English dub - most characters retain their Japanese names, and the exceptions seem to be characters whose names the dub team thought [[InMyLanguageThatSoundsLike would sound silly to their audience]].audience.]]



* ''Franchise/YuGiOh'': After the dub [[Manga/YuGiOh original series]] - which was made to be set in America instead of Japan - the series never bothered with clarifying which country the various sequels take place in, and any cultural hints such as the food remain unchanged even in the dub. This does not stop the consistent and excessive DubNameChange in all the series.

to:

* ''Franchise/YuGiOh'': After the dub [[Manga/YuGiOh original series]] series dub]] - which was made to be set in America instead of Japan - the series never bothered with clarifying which country the various sequels take place in, and any cultural hints such as the food remain unchanged even in the dub. This does not stop the consistent and excessive DubNameChange {{Dub Name Change}}s in all the series.


This trope occurs when the names are changed but there isn't a cultural change. As a result, the character names stand out in the work's setting. For example, a Japanese-set anime with one or two characters named something like "Juan Martinez" or "Robert Smith" wouldn't be too odd, but a Japanese-set anime where ''everyone'' has westernized names stands out unless it's given an in-series reason.

to:

This trope occurs when the names are changed but there isn't a cultural change. As a result, the character names stand out in the work's setting. For example, a Japanese-set anime with one or two characters named something like "Juan Martinez" or "Robert Smith" wouldn't be too odd, but a Japanese-set anime where ''everyone'' has westernized Westernized names stands out unless it's given an in-series reason.


** Conan's elementary school friends all had their names changed. In Japanese, their names were Ayumi Yoshida, Genta Kojima, Mitsuhiko Tsubaraya, and Ai Haibara; but in English, their names changed to Amy Yeager, Mitch Tennison, George Kaminski, and Vi Graythorn/Anita Hailey respectively.

to:

** Conan's elementary school friends all had their names changed. In Japanese, their names were Ayumi Yoshida, Genta Kojima, Mitsuhiko Tsubaraya, and Ai Haibara; but in English, their names changed to Amy Yeager, Mitch Tennison, George Kaminski, Mitch Tennison, and Vi Graythorn/Anita Hailey respectively.


Added DiffLines:

** The English manga release keeps the localized names for most of the main characters, but leaves the names of one-shot characters (as well as some main characters, including ones that didn't make it into the dub) in Japanese.

Added DiffLines:

* The Funimation dub of ''Anime/CrayonShinChan'' is a strange example. While everyone except Shin got Western names (for instance, Nene was changed to Penny and Kazama was changed to Georgie), the characters often talk about both Japanese and American culture, to the point where one episode actually lampshaded it:
--->'''Georgie:''' And that's why Rudy Giuliani should be America's next president.\\
'''Shin:''' Don't we live in Japan?


Added DiffLines:

* This runs rampant in the ''Anime/GlitterForce'' dubs. Despite featuring Japanese elements like the characters eating "Japanese pizza" (okonomiyaki) and the second series having "[=DokiDoki=]" right there in the title, the girls have names like Emily, Lily, Maya and Rachel.


* The ''Anime/AceAttorney'' anime does this almost out of necessity. While the games the anime is based on are fully localized with the setting moving from Japan to California, the anime keeps the original Japanese setting, possibly because of how much more difficult it would be to change the visual assets of an anime than a visual novel. However, due to almost every character having a PunnyName and western audiences being much more familiar with the localized names than the original Japanese ones (e.g. Phoenix Wright vs. Ryuuichi Naruhodou), the dub uses the English names. Due to this unique situation, there are two different subtitle tracks included on the disc: one with Japanese names, the other with English names.

to:

* The ''Anime/AceAttorney'' anime does this almost out of necessity. While the games the anime is based on are fully localized with the setting moving from Japan to California, the anime keeps the original Japanese setting, possibly because of how much more difficult it would be to change the visual assets of an anime than a visual novel. However, due to almost every character having a PunnyName and western Western audiences being much more familiar with the localized names than the original Japanese ones (e.g. Phoenix Wright vs. Ryuuichi Naruhodou), the dub uses the English names. Due to this unique situation, there are two different subtitle tracks included on the disc: one with Japanese names, the other with English names.

Added DiffLines:

* The English localizations of the ''VideoGame/InazumaEleven'' series does this to, like the Pokemon example above, preserve {{Punny Name}}s (e.g. [[TheyCallHimSword Kyousuke Tsurugi becomes "Victor Blade"]]), while still keeping the setting obviously Japanese.


** Somewhat Averted in ''Anime/YuGiOhARCV'', where Miami city (NOT the actual one) is changed to Paradise City. Otherwise played straight, though "The City" is changed to "New Domino City" as to not confuse English speakers (the City was pronounced in English in the sub). Again, DubNameChange is still rampant.

to:

** Somewhat Averted averted in ''Anime/YuGiOhARCV'', where Miami city (NOT City (''not'' the actual one) is changed to Paradise City. Otherwise played straight, though "The City" is changed to "New Domino City" so as to not confuse English speakers (the City was "City" part is pronounced in English in the sub).Japanese version). Again, DubNameChange is still rampant.



* ''VideoGame/{{Splatoon}}'' and its sequels localize the characters {{Punny Name}}s while keeping the aesthetic. In this case, it works because the series is in an {{Americasia}} setting.

to:

* ''VideoGame/{{Splatoon}}'' and its sequels localize the characters {{Punny Name}}s while keeping the aesthetic. In this case, it works because the series is in an {{Americasia}} setting. References to real-world locations such as [[https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Nantai Mount Nantai]] are also kept.

Showing 15 edit(s) of 28

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report