Follow TV Tropes

Following

History Main / KeepItForeign

Go To


Added DiffLines:

* Rather than directly transliterate the names of [[FantasyCounterpartCulture Tai Wu]] characters, the English localization of ''VideoGame/DragaliaLost'' takes what would be the kanji[[note]]All names in the Japanese version of the game are written in Katakana alone, but characters from Tai Wu are usually named after famous Chineses figures from history or legend whose names are written in kanji/hanzi[[/note]] of their original name in the Japanese version and uses the Mandarin reading of it. Thus, Suou (蘇芳) becomes Su Fang, Son Goku (孫悟空) becomes Sun Wukong, Taikoubou (太公望) becomes Jiang Ziya, and so forth.


* ''VideoGame/SenranKagura'': In the original Japanese script, Shiki is learning English and occasionally shows it off. For the English version, this was changed to her learning and demonstrating French. Other instances of GratuitousEnglish are typically untouched, as the Widgetseries is so unapologetically Japanese [[TooLongDidntDub the original voice track is used]] so the message gets across.

to:

* ''VideoGame/SenranKagura'': In the original Japanese script, Shiki is learning English and occasionally shows it off. For the English version, this was changed to her learning and demonstrating French. Other instances of GratuitousEnglish are typically untouched, as the Widgetseries WidgetSeries is so unapologetically Japanese [[TooLongDidntDub the original voice track is used]] so the message gets across.

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SenranKagura'': In the original Japanese script, Shiki is learning English and occasionally shows it off. For the English version, this was changed to her learning and demonstrating French. Other instances of GratuitousEnglish are typically untouched, as the Widgetseries is so unapologetically Japanese [[TooLongDidntDub the original voice track is used]] so the message gets across.


* ''Franchise/ToyStory'':

to:

* ''Franchise/ToyStory'':''WesternAnimation/ToyStory'':

Added DiffLines:

* The scene on the Russian submarine in ''Series/GoodOmens2019'' is preceded by a location card that flips between Russian and English. On the English card, the name of the submarine is given in Russian. On the Russian one, the name is translated into English.

Added DiffLines:

** One plot point in the Japanese version of the second game involves a character driving an American car, meaning the driver's seat is on the left instead of the right as would be expected in Japan. The English version changes this to a British car to put the driver's seat on the right instead of the left.


* There is an alternate English cut of the first ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' film made for Japan that removes any reference to ninjas and also changes every mention of Japan to Korea (complete with [[DubNameChange new Korean names]] for Hamato Yoshi, Oroku Saki and Tang Shen).

to:

* There is an alternate English cut of the first ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' film made for Japan that removes any reference to ninjas and also changes every mention of Japan to Korea (complete with [[DubNameChange new Korean names]] for Hamato Yoshi, Oroku Saki and Tang Shen). This is a very weird thing to do, since all the other Japanese releases of the franchise (including the actual Japanese dub of the movie) never do such thing.

Added DiffLines:

* There is an alternate English cut of the first ''Film/TeenageMutantNinjaTurtles'' film made for Japan that removes any reference to ninjas and also changes every mention of Japan to Korea (complete with [[DubNameChange new Korean names]] for Hamato Yoshi, Oroku Saki and Tang Shen).


* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'', Annie (posing as Hallie) angrily starts [[ForeignLanguageTirade jabbering in French]] without realizing it. The French dub changes it to Spanish.q

to:

* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'', Annie (posing as Hallie) angrily starts [[ForeignLanguageTirade jabbering in French]] without realizing it. The French dub changes it to Spanish.q


* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/TheParentTrap'', Annie (posing as Hallie) angrily starts [[ForeignLanguageTirade jabbering in French]] without realizing it. The French dub changes it to Spanish.

to:

* In the Creator/LindsayLohan remake of ''Film/TheParentTrap'', ''Film/{{The Parent Trap|1998}}'', Annie (posing as Hallie) angrily starts [[ForeignLanguageTirade jabbering in French]] without realizing it. The French dub changes it to Spanish.q

Added DiffLines:

* In ''Literature/TheNightOfWishes'', Maurizio the cat says he descends from noble Neapolitan cats. In the Italian translation it was changed to French cats, and he also says that his true name is Maurice De Sainte-Maure. The change also applies for the cartoon adaptation, ''WesternAnimation/{{Wunschpunsch}}''.

Added DiffLines:

* In the Russian dub of ''Film/MadMaxFuryRoad'', the Buzzards are speaking German instead of Russian.


** In the Spaniard dub of ''WesternAnimation/ToyStory2'', Tour Guide Barbie's saying "please remain seated" in English and Spanish is changed to Barbie saying it in Spanish and French.

to:

** In the Spaniard dub of ''WesternAnimation/ToyStory2'', Tour Guide Barbie's saying "please remain seated" in English and Spanish is changed to Barbie saying it in Spanish and French. In the Latin American dub, she still says it first in English and then in Spanish.



* In the old days, the Spanish dubs of American films would often change GratuitousSpanish speaking characters to Italian. As [[LatinoIsBrown actors became browner]] in more recent films, they started to become Brazilian.

to:

* In the old days, the Spanish dubs of American films would often change turn GratuitousSpanish speaking characters to into Italian. As [[LatinoIsBrown actors became browner]] in more recent films, they started to become Brazilian.Brazilian and speak Portuguese.



* In the Spaniard dub of ''Film/{{Capote}}'', the GratuitousSpanish sayings of Perry Smith ("saludos amigos", etc) are changed to French. On the other hand, the "adiós" that Capote himself says in the Costa Brava scene is changed to Catalan ("adéu"), since Costa Brava [[LuckyTranslation is in Catalonia]].

to:

* In the Spaniard dub of ''Film/{{Capote}}'', the GratuitousSpanish sayings of Perry Smith ("saludos amigos", etc) are changed to French. On the other hand, the "adiós" that Capote himself says in the Costa Brava scene is changed to Catalan ("adéu"), since Costa Brava [[LuckyTranslation is in Catalonia]].



** In Film/TheMask, Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack.
** In Film/GroundhogDay, the verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita.
** In Disney/TheLittleMermaid, the accent of Louis, the chef of the palace.
** In WesternAnimation/TheSwanPrincess, Jean-Bob becomes an Italian frog named Aldo. In the DirectToVideo sequels, he's actually voiced by an Italo-Belgian actor.
* In the French dub of Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger, French soldier Jacques Dernier speaks a very accentuated French slang (argot).

to:

** In Film/TheMask, ''Film/TheMask'', Stanley's accent when he tries to seduce Tina awkwardly while disguising in an Onion Jack.
** In Film/GroundhogDay, ''Film/GroundhogDay'', the verses that Phil learns during some temporal loops to impress Rita.
** In Disney/TheLittleMermaid, ''Disney/TheLittleMermaid'', the accent of Louis, the chef of the palace.
** In WesternAnimation/TheSwanPrincess, ''WesternAnimation/TheSwanPrincess'', Jean-Bob becomes an Italian frog named Aldo. In the DirectToVideo sequels, he's actually voiced by an Italo-Belgian actor.
* In the French dub of Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger, ''Film/CaptainAmericaTheFirstAvenger'', French soldier Jacques Dernier speaks a very accentuated French slang (argot).



* In Film/DjangoUnchained, the french lines are dubbed in Spanish. It makes little sense in regards of Candy's francophilia which is clearly visible on screen.

to:

* In Film/DjangoUnchained, the french French dub of ''Film/DjangoUnchained'', the French lines are dubbed in Spanish. It makes little sense in regards of Candy's francophilia which is clearly visible on screen.


* There's a version of this in ''WesternAnimation/{{Shrek 2}}''. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; in both the Spanish and Latin American versions, he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.

to:

* There's a version of this in ''WesternAnimation/{{Shrek 2}}''. Antonio Banderas voices Puss with a generic Spanish accent in the English version; [[MultipleLanguagesSameVoiceActor in both the Spanish and Latin American versions, versions]], he voices him with a thick Andalusian accent instead, different of any of the other characters.

Added DiffLines:

* In Film/DjangoUnchained, the french lines are dubbed in Spanish. It makes little sense in regards of Candy's francophilia which is clearly visible on screen.

Showing 15 edit(s) of 282

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report