Follow TV Tropes

Following

History Main / EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas

Go To



*** Though in the end, the Bajorans don't really suffer horribly...but Kira is seen eating a fruit salad near the beginning of the episode.

to:

*** Though in the end, the Bajorans don't really suffer horribly...but [[HilariousInHindsight Kira is seen eating a fruit salad near the beginning of the episode.episode]].


** In ''Discworld/InterestingTimes'', Creator/TerryPratchett tells us that in various places around the Discworld, the word "Aargh!" can mean anything from "Your wife is a big hippo!" to "Quick, extra boiling oil!" This ends in a RunningGag throughout the book where people misinterpret other people's screams to various effects. ("I'm not even married!") This likely parodies tonal languages such as Chinese, where what would sound like one word in English could be translated in up to four completely different ways in Mandarin, depending on tone. Cantonese would have ''nine'' possible translations. (Even more, considering the abundance of homophones.)

to:

** In ''Discworld/InterestingTimes'', ''Literature/InterestingTimes'', Creator/TerryPratchett tells us that in various places around the Discworld, the word "Aargh!" can mean anything from "Your wife is a big hippo!" to "Quick, extra boiling oil!" This ends in a RunningGag throughout the book where people misinterpret other people's screams to various effects. ("I'm not even married!") This likely parodies tonal languages such as Chinese, where what would sound like one word in English could be translated in up to four completely different ways in Mandarin, depending on tone. Cantonese would have ''nine'' possible translations. (Even more, considering the abundance of homophones.)


Added DiffLines:

* ''Series/{{Cheers}}:'' When Carla meets her future mother in-law, the woman is not impressed with Carla, and angrily storms out of the bar. Carla, who doesn't speak French, turns to Frasier to translate (reasoning that as a pompous intellectual, he ''must'' speak French). Frasier explains that she said she refused to let her son marry Carla, and would rather be dragged around by her tongue. Either that, or she called Carla a small grapefruit.

Added DiffLines:

[[folder:Stand Up Comedy]]
* Creator/RobinWilliams in his 2002 "Live on Broadway" show commented on the belief held by some Muslim terrorists that if they kill an infidel they will receive 71 virgins in Heaven:
--> ''"But recently, there was an article in the New York Times, the Koran scholars tell us that the actual translation is not 71 dark-haired virgins, but 71 Crystal-Clear Raisins... slight difference of interpretation, really! That's so strange, it's like, "thou shalt not kill," is "thou shalt not wear a kilt!" And the Scots are going, fuck off!"''
[[/folder]]


* ''Disney/OneHundredAndOneDalmatians'': [[OldDog Colonel]] the sheepdog tries translating what he heard from the Twilight Bark.

to:

* ''Disney/OneHundredAndOneDalmatians'': ''WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatians'': [[OldDog Colonel]] the sheepdog tries translating what he heard from the Twilight Bark.


** Though Kira is seen eating a fruit salad near the beginning of the episode.

to:

** *** Though in the end, the Bajorans don't really suffer horribly...but Kira is seen eating a fruit salad near the beginning of the episode.

Added DiffLines:

* ''VideoGame/NeverwinterNights2'': Your resident [[OurGnomesAreWeirder eccentric gnome]], Grobnar, attempts to translate [[YouAreTheTranslatedForeignWord the word the githyanki keep calling you]], but fails. [[spoiler:It most directly translates as "shard-bearer" (meaning the shard of the Sword of Gith that you don't know at this point is embedded in your chest), but more fully "one who stole a silver sword and broke it to hide their crime".]]
-->'''Grobnar:''' 'Kalach-cha'. 'Kalach-cha'. Well, it's not Gnomish, Elvish, Dwarvish, Orcish, Goblin, or Draconic -- well, unless the 'k' is silent, but that would make it "gizzard stone" or the equivalent.

Added DiffLines:

* The LiveActionAdaptation of the French novel series ''[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fant%C3%B4mette Fantômette]]'' had one episode where the VillainOfTheWeek had stolen a machine and tasked his henchman with translating the user manual from Japanese. The henchman has trouble with one word: As he explains to his employer, the manual warns that improper use of the machine could cause a big ''something'', but the word has several translations including "explosion" and "samurai attack".

Added DiffLines:

* ''Series/{{Chuck}}'': In "Chuck vs The Gobber", Sarah sends a message to Chuck using an electronic beeping language designed by the FBI for the two of them to communicate with each other.
-->'''Chuck''': Right now, she's saying she loves me. Or she's planning on buying a Buick. I can't really tell, it's a complicated language.


* ''WesternAnimation/TangledTheSeries'': Played straight as a line in season 3 episode The Lost Treasure of Herz der Sonne when Feldspar translates the inscription of the treasure map.

to:

* ''WesternAnimation/TangledTheSeries'': Played straight as a line in season 3 episode The "The Lost Treasure of Herz der Sonne Sonne", when Feldspar translates the inscription of the treasure map.



-->'''Feldspar:''' Oh, what am I thinking? "Zarothay" is banana. "Zarotho" means [Beat] "suffer an eternity of doom".

to:

-->'''Feldspar:''' Oh, what am I thinking? "Zarothay" is banana. "Zarotho" means [Beat] "suffer "[[ExplainExplainOhCrap suffer an eternity of doom".doom]]".

Added DiffLines:

*''WesternAnimation/TangledTheSeries'': Played straight as a line in season 3 episode The Lost Treasure of Herz der Sonne when Feldspar translates the inscription of the treasure map.
-->'''Feldspar:''' "All who claim the treasure shall be made to banana."
-->'''Rapunzel:''' Made to banana?
-->'''Feldspar:''' Oh, what am I thinking? "Zarothay" is banana. "Zarotho" means [Beat] "suffer an eternity of doom".


* A common example when studying theology, specifically, possible translation errors in the bible, the phrase "[[TheProblemWithPenIsland GODISNOWHERE]]" is used. This can be interpreted both as "God is now here" or "God is nowhere". Simply put, Hebrew can be a bit confusing to translate if you don't know the context.

to:

* A common example when studying theology, specifically, possible translation errors in the bible, the phrase "[[TheProblemWithPenIsland GODISNOWHERE]]" is used. [[labelnote:*]]Many early manuscript writing styles completely dispensed with punctuation, even the spaces between words.[[/labelnote]] This can be interpreted both as "God is now here" or "God is nowhere". Simply put, Hebrew can be a bit confusing to translate if you don't know the context.


A comedy trope. An incidental character says something in a foreign language. A character who either speaks a little of the language or has a translation method attempts to explain it to the others. For some reason, he/she narrows it down to a few possibilities, and they have absolutely nothing in common in terms of meaning, often with one being rather reasonable in the context while the other is absurdly different. Sometimes they pin it down to the one translation but then it's just so ill fitting, they can spot it's wrong. There's a tendency to have the two resultant statements sound similar even after translation. One begins to wonder what kind of language could possibly have that property, but real languages ''are'' that weird--consider, for example, all the different ways a word can pick up meanings other than its original literal one, in a process known in the real world as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_change semantic change.]]

See also BlindIdiotTranslation, of which that is also an example, and MyHovercraftIsFullOfEels, where a similar joke is made without any translation occurring. Can be seen as an unintentional instance of LopsidedDichotomy.

to:

A comedy trope. An incidental character says something in a foreign language. A character who either speaks a little of the language or has a translation method attempts to explain it to the others. For some reason, he/she narrows they narrow it down to a few possibilities, and they have absolutely nothing in common in terms of meaning, often with one being rather reasonable in the context while the other is absurdly different. Sometimes they pin it down to the one translation but then it's just so ill fitting, they can spot it's wrong. There's a tendency to have the two resultant statements sound similar even after translation. One begins to might wonder what kind of language could possibly have that property, but real languages ''are'' that weird--consider, for example, all the different ways a word can pick up meanings other than its original literal one, in a process known in the real world as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_change semantic change.]]

See also BlindIdiotTranslation, of which that is also an example, and MyHovercraftIsFullOfEels, FunWithHomophones, where a similar joke is made without any translation occurring.occurring, instead relying on similar words in the same language, or MyHovercraftIsFullOfEels, which is when there's only one translation, but the translation is completely different and unrelated. Can be seen as an unintentional instance of LopsidedDichotomy.



* In linguistics, a "minimal pair" is a pair of words whose meanings may be very different, but whose pronounciations are the same except for one sound, which is sometimes imperceptibly different to foreign ears.
** A popular one in Icelandic is „hver á þessa bók“, which properly means "who owns this book", but could also literally mean "hot springs river that book".
** French is ''full'' of similar-sounding words and phrases, to the point where finding pairs of sentences that sound exactly the same is a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Holorime minor national pastime.]] One particularly amusing one translates to "When traveling in the Djinn's woods, surrounded by so much fear, // Keep talking! Drink gin, or one hundred cups of cold milk."
*** The French words for "to fish" and "to sin" sound very similar, especially to one whose first language isn't French. "Fisherman" and "sinner" are even more similar than the corresponding verbs. This is where [[FisherKing le roi pêcheur]] comes from. The same mistranslation can also be made in other related Romance languages. For instance, in Spanish "El Rey Pescador" (Fisherking) and "El Rey Pecador" (sinnerking) are quite approximate in writing but not in phonetic (the "s" before the "c" is easy to notice when heard). And in italian, with fisher and sinner being respectively pescatore and peccatore.[[labelnote:*]]In French the"s" sound has become silent and is just denoted by the circumflex accent.[[/labelnote]]
*** A mistake actually made by the translators of ''TabletopGame/MagicTheGathering'' card ''Descend upon the Sinful'' from the set Shadows Over Innistrad, which in the French version of the game is ''Fondre sur les pêcheurs''. The player nickname for the card is now [[JustForPun The Wrath of Cod]].
*** ''Voler'' also means both "to fly" and "to steal," which makes it very hard to tell what [[Literature/HarryPotter "Voldemort"]] actually means; "theft of death" or "flight of death"? Either way works.
*** "To smell" and "to feel" are expressed with the same word.
*** The words for "over" ("au-dessus") and "under" ("au-dessous")[[labelnote:*]]Or even the simpler "dessus" and "dessous"[[/labelnote]] can confuse monolingual English speakers due to the roughly similar similar vowel sounds "u" and "ou" (/y/ vs. /u/ in IPA; these are basically equivalent to ü and u in German[[note]]For English speakers for whom this provides no help: French "u" is pronounced by saying the "ee" sound in "tree" through lips rounded as if you were saying "oo" as in "moo", but very quickly. French "ou" is just pronounced like English "oo" as in "moo".[[/note]]). Those vowels can also cause trouble with the words "bureau" and "bourreau." The first means office (or desk), the second means executioner.
*** The French verb ''embrasser'' means both "to kiss" and "to embrace." Furthermore, the noun for a kiss (un baiser) is, without the article, the verb for "to fuck". "Baiser" was used in the "to kiss" sense in older works, resulting in HaveAGayOldTime meeting this trope (and which can be kind of a problem for non-native speakers who learned the language in school, as they're more likely to have come across it in something like ''Theatre/CyranoDeBergerac'' than have a French teacher who actually teaches them swears).
*** "Plus" and "Plus" is a vicious written one, due to a common slang habit of dropping the "ne" from some negations: "J'en veux plus" could either mean "I want more" or "I don't want any more".
*** A fun one is "la mère du maire est tombée dans la mer" which means the mayor's mother fell into the sea.
*** Another one: "Poisson sans boisson est poison" -- "A fish without a drink is a poison" (i.e. a fish and a good drink go well together).
*** "les vers sur les vers verts en verre" means "verses about green glass worms".
*** Or "Le vers vert marche vers le verre vert en verre" -- "The green worm walks towards the green glass made of glass"
*** In ''Franchise/StarWars'', Tenel Ka is a penguin queen (''une reine manchotte''). Manchot also means one-armed.
*** And another: "à cette heure" means "at that time", while "à sept heures" means "at seven o'clock". These sound identical and can cause confusion: "On se voit à six heures? — A cette heure? D'accord — Non, à six heures! — J'ai bien dit ça!" ("Shall we meet at six? — At that time? OK. — [mishearing that as "At seven? OK"] No, at six! — That's what I said!") This can be avoided by using extra words: "à sept heures du matin/du soir" ("at seven a.m./p.m.") and "à cette heure-là" ("at that time").
*** And [[http://www.snopes.com/language/misxlate/hotel.asp here's an apocryphal example]] where French homophones caused embarrassment at the United Nations.
*** [[http://french.about.com/od/vocabulary/a/homophones.htm Way too many examples]]
*** It gets even worse when you consider that, like the difference between British English and American English, Canadian French has its own variations that differ from the French spoken in France. A notable example is the informal term "gosses," which means "children" in Europe but "testicles" in Canada.
*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader UsefulNotes/VladimirPutin. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier -- Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate UsefulNotes/GeorgeWBush that the [[UsefulNotes/CanadianPolitics Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...
*** It's not so much the fault of the ''Académie''. French has strict rules for transliterations from languages with other alphabets, ''Poutine'' just happened to also be the name of a Québecois plate (which is absolutely unheard of in France, except by those who have specific knowledge about Québec).
** Je suis, can mean "I am" or "I follow", leading to a gag in at least one Irish schoolbook where a kid held a sign that stated "Je suis un âne", which makes it look like "I am an ass" until his teacher turns up and he follows him around, making the phrase become "I follow an ass."
** A word for lawyer is ''avocat''. The word for avocado is ''avocat''. Guacamole recipes run through Google Translate have been known to instruct the reader to [[EvilLawyerJoke cut the lawyer in half to remove the pit]].
** More verb confusion in French:
*** In the spoken language, the present and compound tenses of the verbs ''croire'' (to believe) and ''croître'' (to grow) tend to have homophonous forms. For example: "je crois" (I believe) and "je croîs" (I grow); "j'ai cru" (I believed) and "j'ai crû" (I grew). Luckily, in the written language, the forms of ''croître'' must be spelled with circumflexes.
*** "cru" (believed) also means "raw". This lead to a restaurant mistranslating "jambon cru" (raw ham[[note]]which refers to a prosciutto-like cold cut[[/note]]) as "believed ham".
*** "Il a plu" can either mean "He pleased" or "It rained".
* Japanese is about as bad -- in fact, the sheer number of homophones are one of the reasons why kanji are used in addition to kana.
** One particularly famous sentence demonstrating this is pronounced "Niwa no niwa de wa, niwa no niwatori ga niwaka ni wani wo tabeta," meaning "In Mr. Niwa's garden, two chickens suddenly ate an alligator."
** For the cost of a slightly broken grammar (replacing the instrumental case with locative, which are sufficiently similar in usage to be often confused even by the Japanese themselves) one can replace the "de" particle with "ni", making the phrase even more of a tongue twister.
** Ginatayomi is a kind of humorous Japanese wordplay based on ambiguity in where one word starts and another begins (as written Japanese uses no spaces between characters). Basically, a sentence with two interpretations, one perfectly normal, the other similar, but very strange. Example: ''Pan tsukutta'' koto aru means, "Have you ever made bread before?" But ''pantsu kutta'' koto aru means, "Have you ever eaten underwear before?"
*** This one was played with in ''VisualNovel/CrossChannel'' when protagonist [[LovableSexManiac Taichi]] says to attractive upperclassman [[{{Meganekko}} Misato]] ''"pantsu o utte kudasai"'' ("please sell me your panties") but due to strong wind she hears it as ''"pan o tsukutte kudasai"'' ("please make me some bread").
** One (probably apocryphal) story goes that a man wants to say his hobby is fishing - tsuri - but accidentally pronounces it ''suri'' -- pickpocketing. HilarityEnsues.
** And then there's what can only be described as a Japanese "WhosOnFirst" when referring to the Indian ''naan'' bread: ''Kore wa naan desu ka?'' (Is this ''naan'' bread?) versus ''Kore wa nan desu ka?'' (What is this?) Perhaps not surprisingly, ''Manga/YakitateJapan'' runs with this joke in one scene.
** ''Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi'' - "Plums are peaches, and peaches are peaches, and plums and peaches are both types of peaches."
** Of course, the kanji is only as much of a failsafe for causing misunderstandings as it is cause for failure. As mentioned, there's a lot of words in Japanese that mean a number of different things. Take "hashi" for instance. Mixing up the kanji for it can have you writing gems like "I ate my ramen with '''bridge'''" and "I went over the mountain canyon over a '''chopsticks'''".
** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. ''[=MIru=]'' and ''miRU'' would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
** The trope FourIsDeath was apparently inspired by this, as the words for Four and Death are very similar.
* Chinese languages, especially Mandarin Chinese. If you thought Japanese was bad, Chinese [[UpToEleven is a ''goldmine'' of tonal puns.]]
** The Chinese text "[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den The Lion-Eating Poet in the Stone Den]]" takes this about as far as it goes by only using ''one syllable'': "shi". The meaning is changed by the words' tones.
** In Mandarin Chinese, the words for "sleep"(睡觉) and "soup dumpling"(水饺) differ in tones only. So be careful when you ask your female waitress how much a bowl of dumplings costs.
*** It gets even funnier when you consider that the word for "bowl"(碗) and "night"(晚) are also homophones that actually have the same tone. Oh dear...
*** [[https://www.youtube.com/watch?v=2XTBwvi0h2E On a slightly random note, there is a song inspired by the sleep/dumplings homophone.]]
** Heck, there's an entire category of proverbs devoted to this trope called Xiehouyu, which are proverbs divided into two parts. The first part presents a novel situation, whereas the second part provides a rationale.
** It gets even better with Cantonese: while Mandarin use four different tones, Cantonese has six (plus three checked tones), and is renowned for its colorful sexual slang.
* This can overlap with BilingualBonus in places like Hong Kong, wherein scattered English is used in tandem with Cantonese in day-to-day communication and bilingual puns aren't unheard of.
* In Latin-American Spanish, you can get a variety of good puns out of the fact that the words "marry" ''(casar)'' and "hunt" ''(cazar)'' are only one letter different (s versus z) and are pronounced exactly the same. These puns don't work in most of Spain, however, where "s" is pronounced like English "s" and "z" is pronounced essentially like the voiceless English "th" in "thumb" or "thin" (as opposed to the voiced "th" in then, which shows up for many, but not all, occurrences of "d").
** Two similar sentences, "Tengo diez años" and "Tengo diez anos," translate respectively: "I am ten years old" and "I have ten anuses." (This is a very common mistake for learners not because they sound alike but because ñ is a letter exclusive to Spanish, it is the equivalent of Italian "gn" and souns like an "n" followed by a "y" before the next vowel, it is wrong to assume that ñ is just an n.)
** The verbs "sentar" (to sit) and "sentir" (to feel) are identical in first-person singular ("siento"). This is the basis of an old joke, where a guy goes to the doctor, trying to explain that he feels bad... and the doctor just tells him to sit up straight.
** The words for "wine" and "came" are both the same (vino), which leads to the tongue twister "El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre." (The wine came, but the wine did not come as wine. The wine came as vinegar.)
** Coming back to Vladimir Putin, in spanish slang -especially in Argentina- Putin is a rather derogatory way of refering to homosexual males, which considering Putin's and Russia's stance regarding gays, is quite hilarious.
* Not to be beaten, Swedish has the famous instance of "poison" and "married" being pronounced - and spelled - the same ([[InMyLanguageThatSoundsLike gift]], actually pronounced "yeeft").[[note]]It's all from the same root: "gift" is derived from Proto-Germanic and originally meant what it means in English. However, the Continental Germanic languages (Dutch, German, and the Nordic tongues) started using "gift" as a euphemism for poison; at the same time, Swedish started using the word as a metonym for marriage (which typically involves presents); eventually, the later meanings crowded out the older ones, leaving the English, isolated on their island, the only ones preserving the original meaning.[[/note]] There's little chance for messing it up, though, since the grammar is different. "I am married" could be mistaken as "I am poison", but the latter phrase make little sense in common parlance. (On a Livejournal, on the other hand...) A somewhat more common mixup is the fact that the word for "six" (6) is "sex", while "sex" is... um... ''also'' "sex". Feel free to consider the possible situations...
** For added amusement, divide people into numbered groups, and watch as they try desperately to ignore (or draw attention to) that fact that they're in "Group six."
*** On a related note, as shown by "grupp sex" misspellings by adding or removing spaces can radically alter the meaning (for instance, "vardag" means the days of the workweek, while "var dag" means every day -- or for a more comedic example, "skumtomte" is a kind of gelatinous candy in the shape of a gnome/Santa, while "skum tomte" is a suspicious-looking gnome/Santa). This is a mistake that occurs in real life (in Sweden itself, mostly as the replacement for grocer's apostrophe).
** Also in German, in which 6 = sechs and sex = Sex, both sounding VERY similar when you're a foreigner.
*** In some German dialects sechs is pronounced like seks, similar sounding like sex even to the locals.
*** The Danish and Norwegian word for six is "seks" so the words sounds identical. Sometimes leads to HehHehYouSaidX.
** In Danish and Norwegian, "poison" and "married" not only sound the same, but are also spelled the same way.
** Swedish also has the wonderful: "Bar barbar-bar-barbar bar bar barbar-bar-barbar". Translates to: "Naked barbarian-bar barbarian carried naked barbarian-bar barbarian." As in a barbarian from a bar for barbarians. Ho'boy.
*** Or even "Bare barbarian-bar barbarian bore bare barbarian-bar barbarian."
** The Latin number six (VI) is sex, resulting in many giggles for beginner Latin students. The closest word meaning sex is probably "coitus", whereas the verb "futuō, futuere" means something along the lines of "to fuck".
* The old Scandinavian chestnut "Får får får?", meaning "Do sheep beget sheep?" For the record, one of the two accepted answers is "Får får får.", meaning "Sheep do beget sheep." It's also a very good joke. "Farfar, får får får?" "Nej, får får inte får, får får lamm." ~ "Grandpa, do sheep beget sheep?" "No, sheep do not beget sheep, sheep beget lambs." "Åt ost" sometimes appears as an example of dual meanings that can change what a sentence means fairly dramatically -- it can mean either "toward [the] east" or "ate cheese".
* It is entirely possible to have a coherent conversation in Tagalog, by repeating the same syllable, with slight variations in tone. Question: "Bababa ba?" (Is this going down?) Reply: "Bababa." (Yep, going down.) Commonly heard in elevators in the Philippines.
* And then there's English. Native speakers have enough trouble with it...
** "All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life."
** "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
*** For those confused: Buffalo is a city (proper noun), an informal name for the American Bison (noun), and synonym for bully (verb). So what the sentence actually means is "Buffalo from Buffalo which are bullied by buffalo from Buffalo bully buffalo from Buffalo." Or, as Wiki/TheOtherWiki puts it: "Buffalo bison Buffalo bison bully bully Buffalo bison."
*** It goes one step further- the sentence is true for any number of Buffalo. One, it's an imperative (or an interjection: "BUUUFFAAALOOO!!!"), two, it's an object and a verb, three, it's basically whatever it has to be. The chain can continue for any number, since you can easily drop out an adjective or two without losing coherency.
** And we mustn't forget the vocalization exercise, "the thought I thought I thought I thought was not the thought I thought I thought." Works with the French translation too: "la pensée que je pensais penser n'est pas la pensée que je pensais penser". Pensée, pensais and penser are often pronounced the same (not always, though).
** "Chad and Shad sat a grammar test. Chad, where Shad had had "had", had had "had had". "Had had" had had the approval of the teacher." [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher Without punctuation or explanation,]] that sentence had had "had had" enough times in a row to be highly perplexing.
** "A woman, without her man, is nothing." vs. "A woman: without her, man is nothing."
** "If guns don't kill people, people kill people, then does that mean that toasters don't toast toast, toast toasts toast?" (Verb noun, noun verb noun.)
*** [[VideoGame/HotelMario You know what they say...]]
** [[https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0 Italian man who went to Malta]] Shows quite well how such translation problems can show with English. Warning, midly NSFW
** Try to figure out where the punctuation is supposed to go in this one: that that is is that that is not is not that that is is not that that is not that that is not is not that that is is that not it it is. [[spoiler: That that is, is. That that is not, is not. That that is is not that that is not. That that is not is not that that is. Is that not it? It is.]]
*** In a similar vein, the most the word "that" can be used in a row in a sentence and still be grammatically correct is five: Did you know that that that that that nurse used was wrong? (In other words, Did you know that the "that" that the nurse over there used was wrong?)
*** It is even more obvious than that that that that that that that teacher wrote should have been a which. (In two instances, a teacher wrote the word "that" when (s)he should have written "which," both of which are implied to be obvious, but one of which is more obvious than the other.) It uses 7 "that"s in a row.
** [[IkeaErotica He put his sex in her sex and they had sex.]] But what was the sex of the baby that resulted from this sex?
** If "X and Y" should be hyphenated, you need to put the hyphens between X and and and and and Y.
*** Wouldn't the sentence "I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign" have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?
** When spoken the New Zealander accent also has this problem (their pronunciation of "i" and "e" sounds very similar, at least to Australians). Ex. "Hill yis!" - Jemaine Clement
*** As I mention above, it's more that our "e" sounds like an Aussie "i", not that we pronounce the sounds the same. Remember, Aussies (and pretty much any native English speaker other than South Africans) think we say "sucks" for "six".
** "I helped my Uncle Jack off a horse" vs. "I helped my uncle jack off a horse". Did you help you uncle to dismount, or to commit bestiality?
** Another phrase encapsulating problems that can stem from faulty capitalisation: "using chemicals to remove the polish" versus "[[UsefulNotes/TheHolocaust using chemicals to remove the Polish]]".
** Similarly, the importance of the Oxford Comma: "We invited the strippers, JFK, and Stalin" vs. "We invited the strippers, JFK and Stalin". While both are grammatically correct, the latter implies [[AmbiguousSyntax that the strippers are named JFK and Stalin]].
** "Did you read the red reed that I read?"
** Many school age children can attest to getting in trouble for saying 'Dam' (the big thing that blocks water, which is mainly used for flood control or providing hydroelectric power, or both), when the teacher though they'd said "Damn" (the swear word, which is short for "Damnation"). Bonus points if the student was actually talking about a persons mother [[GrandDame in the genealogical sense]].
** Gerard Nolst Trenité probably takes the cake with his poem ''[[http://ncf.idallen.com/english.html The Chaos]]'', with some 800 of English's most confusing words. "But be careful how you speak // Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak".
* In Dutch, there's "Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna", meaning "When flies fly behind flies, flies fly after flies". "Vliegen" means "fly" both as in the insect and the verb.
** Exactly the same is true for German "fliegen", which means both "to fly" and "flies". There is also the same joke with "kriechen" (to crawl) and "Griechen" (Greeks), which is written differently but sounds the same, in certain regional accents. Leading to the popular "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen fliegen Fliegen Fliegen nach."
** Another fun one in Dutch is the difference between the ''uu''-sound (doesn't exist in English, but to get an idea, say ''ee'' and make your lips narrow and round) and the ''oe''-sound (pronounced like the ''oo'' in ''shoo''). For people speaking Dutch, the difference is clear as water, but people who don't even have the ''uu'' in their language often pronounce ''uu'' as ''oe''. There are jokes about foreigners who want ''huren'' (to rent) but pronounce it ''hoeren'' (hookers).
** In some regional accents G is pronounced as CH and in others the difference between B and P or D and T is virtually indistinguishable. Then some people pronounce CH like SCH, and many more examples. It's usually not much of a problem in urban areas, but in rural areas even native Germans can become completely lost and unable to communicate with the locals.
* There is a Hebrew phrase that goes - "Isha Na'ala Na'ala Na'ala Na'ala et hadelet liphne ba'ala" meaning "A noble woman put on her shoe and locked the door in her husbands face (as likely as the next)/before her husband (as likely as the previous)/infront of her husband (the most likely)".
** There is also "Kama khol yakhol khol le'ekhol bekhol yamot hakhol em bekhlal yakhol khol le'ekhol khol bekhol yamot hakhol?" meaning "How much sand could a phoenix eat on a weekday if a phoenix could eat sand on a weekday?". Although, keep in mind that 'kh' means the hard h sound. So it's the Hebrew equivalent of "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood."
*** Although with this example it is less common because Phoenixes are usually referred to as "Oph Ha Khol" which in turn could refer to a "Chicken of the Sand"
*** Also, these only work with a mainstream modern Israeli accent, where several sounds have come to be conflated. Hebrew originally distinguished between kh [x] and [ħ] sounds (as in Arabic), and many speakers still do, while at least of one of those versions of "na'ala" ("her shoe") should technically have an audible 'h' sound at the end (הּ) that has been dropped from common speech.
* In one of the academic libraries in Israel, a window had a sheet of paper attached to it that read (in Hebrew): "please keep closed so that ions won't enter". This puzzled ''a lot'' of students for quite a while; until someone realized, in a true moment of fridge brilliance, that it should rather be read "..so that pigeons won't enter". "Ions" and "pigeons" ("yonim") are homographs in Hebrew.
** The same word could also be read "yevvanim" (Greeks). But that was presumably not considered a likely reading of the phrase.
* In Spanish, we have 'Hay' (Are, is), 'Ay' (exclamation, like 'Ouch') and 'Ahí' (There). And they're all pronounced more or less the same way. This makes hell for a dyslexic.
** If you have trouble remembering which is which, just memorize the phrase "Ahí hay un hombre que dice ¡ay!" - There there is a man who says "ouch!".
* [[MyBelovedSmother Purportedly, the ancient Egyptian words for "mother" and "vulture" sounded the same.]]
** That's probably just the "rebus" principle used by a lot of early logograms. It's theorized, for instance, that although the Aztec god Huitzilopochtli has a name written "Left-Hand Hummingbird", his name was actually "Left-Hand to the South". In Nahuatl, "south" and "hummingbird" sound nearly identical.
* In Turkish, "Müdür müdür müdür?" means "Is the principal a principal?"
* In Finnish, "Kokko, kokoo koko kokko. Koko kokkoko? Koko kokko" meaning "Kokko, pile up the entire bonfire. The entire bonfire? The entire bonfire". Finnish is full of similar situations.
** There is also "Kun lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta", which means "Once the rain stops I'll get cloudberries from the harbour". Lakkaa is either partitive of lakka (cloudberry) or present tense used as future for lakata (to cease). Note that Finnish doesn't have separate grammatically correct future tense, though Finglish happens nowadays. Satamasta is either elative of satama (harbour) or elative of an active infinitive form of the verb sataa (to rain). Google translated this pearl as "stops when I apply for a port stop port."
** The first part is also somewhat ambiguous, as "lakka" can either mean "cloudberry" as noted above, or "varnish".
** Another one, from a joke book: "Keksijä Keksi keksi keksin. Keksittyään keksin keksijä Keksi keksi keksin keksityksi." Or "Inventor Cookie invented a cookie. After inventing a cookie inventor Cookie noticed that a cookie had been invented." This particular gem abuses the similarity of the words "keksi" ("cookie") and "keksiä" ("to invent", it can also mean "to notice" but it's a more archaic meaning for it) to hell and back. In some tenses the words are actually identical.
*** Again, "keksi" may also mean "rafter's hook" (a specific-use pike pole).
* In (modern) Greek, the word for a "pair of shoes" and the slang word equating to "dick" are similar enough that beginning speakers can create some trouble for themselves in shoeshops in Athens. Trouble meaning police being called. "I need ___. Can you get a size 11?"
** Or other subjects being called... [[DoubleEntendre If you know what I mean]].
* One notorious example is Creator/DanBrown (probably willfully) mistranslating "Novus Ordo Seculorum" as "new secular order" (i.e. a non-religious order or perhaps even an anti-religious one) despite the correct translation being well-known to be "New Order of the Ages". Part of the problem is that "secular", like many words (arguably, nearly ''all'' words in English), has more than one meaning; it can mean "non-religious", but it can also mean "long-term", as in "the secular motion of the Moon". Both definitions are actually the same. Secular things may last a long time but are not eternal, placed opposite divine things that have no beginning and no end.
* Played with on many web message boards, where it is sometimes a popular pastime (especially during the Christmas season) to deliberately abuse online translation services for laughs. For instance, "don we now our gay apparel" once came back as "we now put on our homosexual clothing".
* The Irish language has at least one example too. Critically, "Bhuail mé" means "I Hit/Struck", whereas "Bhuail mé le" means "I met/meet". Gets even worse when you consider mixing up meeting your wife in the evening to "hitting" your wife in the evening.
** Have you stopped meeting your wife yet?
** Similar in German, where "treffen" is literally both "to hit" (a target) and "to meet".
* Another gem in Irish: "Is mac tíre na tUasal MacTir mac tíre." Literally, "Mr. McTir's wolf is a son of the land."
* In German, the words ''Wirt'' (''host'' or ''innkeeper'') and ''wird'' (''[he/she/it] becomes'') sound practically the same. Thus the saying: ''Wer nichts wird, wird Wirt.'' (''[He] who becomes nothing becomes an innkeeper.'')
** Also, in German, ''isst'' ([he/she/it] eats) and ''ist'' ([he/she/it] is) are pronounced identically. The famous phrase "You are what you eat" thus comes out as ''Man ist, was man isst'', which when spoken would come off as rather ShapedLikeItself (unless you smartly translate the "you" as referring to a specific person, which makes it "Du bist, was du isst").
*** Which leads to the equal sounding variant used in the Music/{{Rammstein}} song "Mein Teil (My Part)": ''Man isst, was man ist'' ([[ImAHumanitarian "You eat what you are"]]).
* In Spanish, "dura lo que dura dura". The first 2 times, dura's meaning is the one related to duration, the second time, its used as an adjective, of how hard something is, so it translates as "it lasts, as long as its hard".
** And there's also the infamous "¿Cómo cómo como? Como como como", which translates roughly as "What do you mean, how do I eat? I eat the way I eat". "Como" can be either "I eat" or "like", "the way". "Cómo" can be "what" (e.g. when asking someone to repeat a word) or "how".
*** Worse than that. The accent marks the stressed syllable. Without an accent? If the word ends in a vowel, the stress falls on the penultimate syllable. Cómo and como are pronounced identically.
* There was a highly mediatized and parodied incident where UsefulNotes/BillClinton came to UsefulNotes/{{Romania}} with the occasion of its integration into NATO (or something like that). At one point, Bill Clinton states as best as I recall "We shall march forward, shoulder to shoulder". The woman translator, which incidentally until then did a good job (considering it was a live broadcast), translated it into "șold la șold” (which sounds almost identical, "ș is read as ”sh” in English). Which means ”hip next to hip”. HilarityEnsues when you imagine two presidents jointed at the hip, not being able to go anywhere without the other being forced to move to the same place. If this hadn't been accidental, it would have earned a SugarWiki/MomentOfAwesome to anyone who made such a joke, but it would have probably not have been so well known.
* In recent news, a Turkish man messaged his wife a sentence that reads "You change the topic every time you run out of arguments". The cellphone doesn't have the letter "ı", however, and used the standard letter "i" instead, so the word "sıkışınca" looked far too much like the word "sikişince" -- which changed the sentence to "You change the topic every time you f***". His wife showed the message to her father, who was enraged; this actually led to [[http://gizmodo.com/382026/a-cellphones-missing-dot-kills-two-people-puts-three-more-in-jail two deaths]]. You would think that someone familiar with their own language and is probably aware of their hardware's limitations would take greater care not to accidentally convey "f***" when they mean something else.
* American Sign Language has a few of these as well. The signs for 'hungry' and 'horny' are basically the same sign with one moving up and one moving down. 'Recently' and 'sex' are the same, with one moving backwards and one moving forwards. 'Shy' and 'hooker' can be mistaken for each other.
** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). Some signs differ only by ''facial expression''. For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.



* Slavic languages with their many grammatical cases, declinations and importance of proper accenting to differentiate them can have sentences become indecipherable/wrong thanks to one wrongly placed stress.
** For example in Bosnian: "Gore gore gore gore." can mean 16 different things (with each "gore" meaning either Up, Worse, Burn or Forested Mountain depending on where you place your stresses.)
* Thai being a tonal language, locals like to tease foreigners with the sentence "Green wood won't burn -- will it?" This comes out as "Mai mai MAI mai mai...", with different tones of the same phoneme.
** [[IncrediblyLamePun Oh mai...]]
* Finnish and Estonian belong to the same language group called Finno-Ugric, and are therefore quite similar. Amusingly, however, the word in one language for "government" is the same as the word for "fungus" in the other.
** And it's also an English noun, ''home''.
** Finnish also has this gem. Taken from Wiki/TheOtherWiki:
-->''Olin seitsemän vuotta sedälläni kodossa renkinä'' (Finnish for "I spent seven years at my uncle's home as a servant"). This is to tease Eastern Tavastians, who pronounce 'd' as 'l'. It becomes ''Olin seitsemän vuotta selälläni kolossa renkinä'', which means "I spent seven years a servant in a hole, lying on my back" – certain connotations of being a sex slave.
* Then there is "crack" (Anglicization of Irish language "craic", or is it the other way around?), slangy word for good-time-and-good-company.[[note]]"Craic" is generally accepted to be Gaelicised spelling of "crack", which meant "good-time-and-good-company" centuries ago. Some Irish pubs use the original English when advertising in English; others use the Irish spelling if capitalising on "Irishness" (e.g. abroad) or trying to avoid this trope.[[/note]] There is a tale of a [[UsefulNotes/NewYorkCity Bronx]] bar which advertised "free crack", and found it had been -- misunderstood.
* An example from English: removing the apostrophe from [[AC:Joe Blow's Seafood]] changes the meaning from "Seafood belonging to Joe Blow" to "Joe performs lewd acts on seafood." [[http://www.flickr.com/photos/vertigogo/1563924386/ Oh no, they left it out!]]
** Also, "blow" can be a slang term for "vomit". Which really isn't much better.
* In Dutch, there's the question: "Wat was was eer was was was?" and the answer: "Eer was was was was was is." Right up to the last word, they could be talking about laundry, or wax - but the last word says that it's actually about the past tense of to be. It works in English too: "What was was before was was was?" "Before was was was, was was is" (would you believe me if I said the English sentence actually has a different word order from the Dutch one?)
** The English is "What was 'was' before 'was' was 'was'?" while the Dutch is "What was 'was' before 'was', 'was' was?"
* "Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę" is hardly understandable even to native Polish speakers until you explain that it means "A young otter will snatch a young otter from an otter". "Wydrzę" means "a young otter", while "wydrze" means either "of an otter", "(it) will snatch", "from an otter" and possibly other things depending on context.
** Another examples from Polish where spaces define the meaning: "To nie my toniemy, to niemy!" ("It's not us who's sinking, it's the mute man!"), "Jakiś pijak, jaki śpi jak jakiś pijak" ("A drunkard, who sleeps like a drunkard"), "Może my możemy?" ("Maybe we can?"), "Włodzimierz! Włodzi w łodzi w Łodzi mierz" ("Vladimir! Take measurements for Vlad, who's in a boat, in (the city of) Łódź"), and so on.
** Like in French, "to smell" and "to feel" are expressed with the same word.
* Navajo, like the Chinese languages, has many words distinguished from each other by tone. It's not nearly as homophonous, but you still need to be careful, or you might refer to your maternal great-grandmother (shichó; the "shi" is a possessional prefix meaning "my"; all kinship and body part terms require such a prefix) as your penis (shicho). Similarly, the difference between the word for beaver (chaa') and the word for shit (chą́ą́) is a nasalized vowel.
** Gets worse when Navajos interact with Apaches, whose language is closely related. E.g., "take his hand" in Navajo means "take his male parts" in Apache.
* The Russian example is "Kosil kosoy-kosoy Kosoy kosoy-kosoy kosoy". It means "The very squint-eyed person nicknamed Kosoy mowed with a very slanted scythe".
** Russian is famous for similar examples which are entirely obscene, with entire [[https://plus.google.com/+saizai/posts/ckNYey3uzvP meaningful conversations possible in which literally every word is derived from a penis]].
* There's an infamous Latin phrase "malo malo malo malo" or "I would rather be in an apple tree than an evil man in adversary."
** Latin has tons of homophones like this, although they're seldom spelled the same. In the example above one of them would have to have two L's. There's also fere (almost), fero (I bear), ferre (to bear), ferro (by the iron object), and so on.
** This same ambiguity, probably combined with ancient PopCulturalOsmosis regarding the Greek myth of the AppleOfDiscord, is probably how Western civilization got the idea that the fruit that got Adam and Eve kicked out of the Garden of Eden was an apple.
* Relating to the modern Greek example above, in Ancient Greek, every word is accented in order to mark which syllable receives the stress when speaking or reading. Changing where the stress falls in certain words can totally change the meaning of a word. Before the Bible was translated to Greek, texts in Greek didn't contain the accents, leaving the reader to guess at the meanings on context alone.
** In modern Greek every word with more than one syllable is accented, but there are few words with more than one way of stressing its syllables. In some cases prepositions e.g. "πώς", meaning how, and "πού" meaning where, will be accented when they are used to phrase a question, but have different meaning without the accent. For example, "πού ήσουν χθες βράδυ;" meaning "where were you last night?", "χαίρομαι που σε βλέπω ξανά" meaning " I am pleased to see you again" here "που" means "to".
* In Portuguese, "bala" can mean ''both'' "gum" (as in the candy) and ''"bullet"'' (as in ''[[KillerRabbit gun bullet]]''), and these two are pronounced the exact same way. That means saying "Eu tenho uma bala" in Brazil can mean ''both'' "I have a gum" and "I have a ''bullet''". Thankfully, the intended meaning is almost always deduced by the context.
** And if you're a bit more creative with it, "Eu vou te dar bala" can mean both "[[PetTheDog I'm going to give you candy]]" ''and'' "[[KickTheDog I'm going to shoot you]]".
*** Averted in the case of European Portuguese, where "bala" means only "bullet".
* In Italian, "penne" means either "pens" or "feathers", whereas "pene" means "penis". Genders don't seem so pointless anymore, do they?
** There's also "caro/a/i/e", which as a noun means "darling(s)", and as an adjective means "expensive". The Italians clearly have a grim view of relationships.[[note]]Same in French with "cher/chère" and in English with "dear". The semantic evolution being : beloved < precious < expensive. [[/note]]
* In German, don't mix up the verbs "schießen" (To shoot) and "scheißen" (to shit). Fortunately they're not too similar spoken. While we're at it, let's mix in "schließen" (to close) and "Scheiben" (slices).
** For foreigners learning German, it can be very easy to get those words confused...especially if they're used to English pronunciation rules (or lack thereof) and are trying to learn German ones. I once heard a story where an American with some but not much German knowledge was guarding some German prisoners when one decided to run. "Halt, oder ich scheiße!"...German guy falls on the ground laughing.
** There's also "gewaltig" (huge) and "gewalttätig" (violent).
* It's unlikely to happen with native speakers, but when studying Arabic a certain amount of confusion among the various "a" "s" and "t" sounds is inevitable. To summarize: s and t each have two corresponding letters in Arabic, one "plain" (similar to English) and the other "emphatic" (with a simultaneous additional action in the back of the throat that makes the sound "heavier"). The same is true of the "d" sound. Standard Arabic additionally distinguishes between a plain "dh" (equivalent to the "th" as in "then") and emphatic "dh"; different varieties of Arabic treat this differently ("dh" can be pronounced as "d" or "z" in dialect). These differences are usually clear from context, so non-native speakers who can't quite pronounce these sounds are usually understood, but not always, and in any case they can easily trip up someone trying to take dictation or just guess the spelling of a new word. Meanwhile, Arabic has several sounds that, to Anglophones, all sound like "a:" alif (an elongated ah), fatha (short a), taa marbuta (a gender marking), and 'ayn, which doesn't exist in English at all. This can cause a certain amount of confusion when one's listening skills aren't up to fluency, particularly when it comes to words like "azeez" and "'azeez" ("wheeze" and "dear").
* When making a speech in Vietnam, Richard Nixon infamously attempted the language, which is both tonal and very difficult to speak for native English speakers. Instead of saying (without tone marks) "Viet Nam muon nam" (Vietnam, a thousand years, equivalent to saying "long live Vietnam") he said, "Viet Nam muon nam" or "Vietnamese want to lie down." Surprisingly, he got applause for this.
* Also in Vietnamese, the name of the world's most famous beverage, Coca Cola, when said uninflected, literally means "She sings, she screams." When the drink first arrived in Vietnam, legend has it that some people thought it was either an alcoholic beverage, an aphrodisiac, or both.
* In French, it's possible for friends to converse as follows: "Ça va?" "Ça va, ça va?" "Ça va aussi." which translates to "How are you?" "I'm well, how are you?" "I'm well also".
* In Italian, double-consonants can be tricky for foreign speakers. For example, anno and ano are not pronounced the same, but the difference can be difficult to hear and reproduce without specific practice. Since many operas are performed in Italian, even if the opera company isn't in Italy, this can lead to many amusing (or embarrassing) moments on stage. The fact that one word is often significantly more vulgar than the other doesn't help matters much.
** Similar to the Spanish example above, "anno" and "ano" mean "year" and "anus", respectively. Turandot is an opera set in ancient China. At one point, a chorus wishes the Emperor a ten thousand year reign ("Dieci mille anni al nostro Imperatore!", literally "Ten thousand years to our Emperor!"). Woe unto the chorus that has not learned to pronounce the double consonant.
** A similar (probably apocryphal) story involves "petto" ("chest", as in the body part) and "peto" ("fart"). A non-native speaker interviews a famous Italian opera singer in her native language. He tries to ask about "chest voice"[[note]]A technique women use when singing low notes[[/note]]. Fortunately for him, he only received a DeathGlare before she figured out his mistake.
* English has plenty of its own examples. For one thing, consider that read and lead rhyme, and read and lead rhyme, but read and lead don't rhyme and neither do read and lead.[[note]]For non-native speakers, "read" can be pronounced "reed" for the present-tense or "red" for the past tense. "Lead" meanwhile, can refer to the metal (lead) or leadership (leed)[[/note]]


* The old Scandinavian chestnut "Får får får?", meaning "Do sheep beget sheep?" For the record, one of the two accepted answers is "Får får får.", meaning "Sheep do beget sheep." It's also a very good joke. "Farfar, får får får?" "Nej, får får inte får, får får lamm." ~ "Grandpa, do sheep beget sheep?" "No, sheep do not beget sheep, sheep beget lambs."

to:

* The old Scandinavian chestnut "Får får får?", meaning "Do sheep beget sheep?" For the record, one of the two accepted answers is "Får får får.", meaning "Sheep do beget sheep." It's also a very good joke. "Farfar, får får får?" "Nej, får får inte får, får får lamm." ~ "Grandpa, do sheep beget sheep?" "No, sheep do not beget sheep, sheep beget lambs."" "Åt ost" sometimes appears as an example of dual meanings that can change what a sentence means fairly dramatically -- it can mean either "toward [the] east" or "ate cheese".

Added DiffLines:

* In the second game in the ''VideoGame/TheLegendOfSpyro'' trilogy, ''The Eternal Night'', Spyro and Sparx have just fought off a group of apes who were attacking the temple, when they encounter the Assassin, whose voice is incredibly muffled sue to his large helmet:
-->'''Assassin''': Prepare to die!\\
'''Spyro''': Huh?\\
'''Sparx''': He said something about preparing to die. Either that, or he wants you to repair a pie.
** Later in the game, the duo encounter the Assassin again:
-->'''Assassin''': [[EvilLaugh Mwah ha ha ha ha!]] Time to feel some pain!\\
'''Sparx''': AAAAHHH! He wants to steal my brain!\\
'''Spyro''': Actually, he said it's time for pain.


** Similar to the Spanish example above, "anno" and "ano" mean "year" and "anus", respectively. Turandot is an opera set in ancient China. At one point, a chorus wishes the Emperor a ten thousand year reign ("Dieci mille anni al nostro Imperatore!", literally "Ten thousand years to our Emperor!". Woe unto the chorus that has not learned to pronounce the double consonant.

to:

** Similar to the Spanish example above, "anno" and "ano" mean "year" and "anus", respectively. Turandot is an opera set in ancient China. At one point, a chorus wishes the Emperor a ten thousand year reign ("Dieci mille anni al nostro Imperatore!", literally "Ten thousand years to our Emperor!".Emperor!"). Woe unto the chorus that has not learned to pronounce the double consonant.

Showing 15 edit(s) of 403

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report