Follow TV Tropes

Following

History Es / PlusPorBilinguismo

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
This troper


[[quoteright:350:[[ComicBook/SubMariner https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/388px-Namor_Annual_3_3863.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:El texto en su kimono dice: "[[Es/EstandoSinRopaInterior No estoy usando]] [[Es/RopaSemitranslucido ropa interior ni sujetador en este momento]]". ¡Aprobado por la Autoridad del Código Cómico, amigos!]]

to:

[[quoteright:350:[[ComicBook/SubMariner https://static.[[quoteright:350:https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/388px-Namor_Annual_3_3863.jpg]]]]
jpg]]
[[caption-width-right:350:El texto en su kimono dice: "[[Es/EstandoSinRopaInterior No "No estoy usando]] [[Es/RopaSemitranslucido usando ropa interior ni sujetador en este momento]]". momento". ¡Aprobado por la Autoridad del Código Cómico, de las Historietas, amigos!]]



-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe''

Un mensaje oculto en un idioma extranjero. Esto hace que estos mensajes sean legibles solo para audiencias bilingües e internacionales. El plus puede ser cualquier cosa, desde un punto relevante de la trama hasta un diálogo adicional (a menudo usado para demostrar que han investigado seriamente el lenguaje) hasta un gag al azar. Lo opuesto a "Es/MientrasSueneExtranjero" (donde un idioma extranjero se usa descuidadamente con las esperanzas que nadie notará y suena ridículo o inverosímil si un espectador puede entenderlo).

Como habrás calculado, esta puede ser una forma muy inteligente de esconder maldiciones de los censores. De hecho, los censores de Hollywood alguna vez exigieron traducciones al inglés de cualquier parte de un guión escrito en un idioma extranjero (ya sea real o inventado) precisamente para evitar esto, ya que los subtítulos tradicionalmente no se usaban en películas estadounidenses incluso cuando un personaje estaba hablando un idioma que no sea inglés.

to:

-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe''

''Mi Villano Favorito''

Un mensaje oculto en un idioma extranjero. Esto hace que estos mensajes sean legibles solo para audiencias bilingües e internacionales. El plus puede ser cualquier cosa, desde un punto relevante de la trama hasta un diálogo adicional (a menudo usado para demostrar que han investigado seriamente el lenguaje) hasta un gag chiste al azar. Lo opuesto a "Es/MientrasSueneExtranjero" (donde un idioma extranjero se usa descuidadamente con las esperanzas que nadie notará y suena ridículo o inverosímil si un espectador puede entenderlo).

Como habrás calculado, esta puede ser una forma muy inteligente de esconder maldiciones groserias, albures o dialogos no aptos para todas las edades a los ojos de los censores.ejecutivos que quieren mantener la historia amigable. De hecho, los censores de Hollywood alguna vez exigieron traducciones al inglés de cualquier parte de un guión escrito en un idioma extranjero (ya sea real o inventado) precisamente para evitar esto, ya que los subtítulos tradicionalmente no se usaban en películas estadounidenses incluso cuando un personaje estaba hablando un idioma que no sea inglés.



* En la película ''The Thing'' de John Carpenter, se ve al inicio a los protagonistas salvando a un perro, que es perseguido por unos militares gritando en un idioma desconocido. Sin embargo, ese idioma es un dialecto ruso real, y revelan que el perro es un ser extraterrestre muy peligroso y que no se acerquen a él, pero como nadie en Estados Unidos habla ese dialecto, el spoiler pasó desapercibido.

to:

* En la película ''The Thing'' de John Carpenter, se ve al inicio a los protagonistas salvando a un perro, que es perseguido por unos militares gritando en un idioma desconocido. Sin embargo, ese idioma es un dialecto ruso real, sueco, y revelan que el perro es un ser extraterrestre muy peligroso y que no se acerquen a él, pero como nadie en Estados Unidos la base estadounidense habla ese dialecto, el spoiler pasó desapercibido.idioma, solo ven a un grupo de locos que estan disparando hacia donde estan ellos, sin darle mucha importancia al perro.



* En la primera película de ''Iron Man'', Tony Stark es secuestrado por una organización terrorista, quienes reportan al mundo que lo tienen como rehén. El mensaje es enviado, si mal no recuerdo, en arameo, y deja salir muchos spoilers acerca del villano de la película sin que nadie se enterara.

to:

* En la primera película de ''Iron Man'', Tony Stark es secuestrado por una organización terrorista, quienes reportan al mundo que lo tienen como rehén. El mensaje es enviado, enviado en urdu. Claro, si mal no recuerdo, en arameo, y deja salir muchos spoilers acerca del hablas el idioma antes de que sea traducido al ingles, esto te cuenta mucha información sobre el villano de la película sin que nadie se enterara.
película.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cooler

Added DiffLines:

----
!!Ejemplos:


Added DiffLines:

Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* En los créditos de la película ''The Lord of the Ring: The Return of the King'', se pueden leer unos escritos que aparentan ser del alfabeto elfico, pero se trata de un mensaje escrito en un dialecto de los indígenas de Nueva Zelanda, dedicándoles palabras de agradecimiento y referencias a sus creencias en su idioma, que pasaron desapercibidos por el público general.
* En la primera película de ''Iron Man'', Tony Stark es secuestrado por una organización terrorista, quienes reportan al mundo que lo tienen como rehén. El mensaje es enviado, si mal no recuerdo, en arameo, y deja salir muchos spoilers acerca del villano de la película sin que nadie se enterara.

to:

* En los créditos de la película ''The Lord of the Ring: The Return of the King'', se pueden leer unos escritos que aparentan ser del alfabeto elfico, pero se trata de un mensaje escrito en un dialecto de los indígenas de Nueva Zelanda, dedicándoles palabras de agradecimiento y referencias a sus creencias en su idioma, que pasaron desapercibidos por el público general.
* En la primera película de ''Iron Man'', Tony Stark es secuestrado por una organización terrorista, quienes reportan al mundo que lo tienen como rehén. El mensaje es enviado, si mal no recuerdo, en arameo, y deja salir muchos spoilers acerca del villano de la película sin que nadie se enterara.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* En los créditos de la película ''The Lord of the Ring: The Return of the King'', se pueden leer unos escritos que aparentan ser del alfabeto elfico, pero se trata de un mensaje escrito en un dialecto de los indígenas de Nueva Zelanda, dedicándoles palabras de agradecimiento y referencias a sus creencias en su idioma, que pasaron desapercibidos por el público general.
* En la primera película de ''Iron Man'', Tony Stark es secuestrado por una organización terrorista, quienes reportan al mundo que lo tienen como rehén. El mensaje es enviado, si mal no recuerdo, en arameo, y deja salir muchos spoilers acerca del villano de la película sin que nadie se enterara.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:


* En la película ''The Thing'' de John Carpenter, se ve al inicio a los protagonistas salvando a un perro, que es perseguido por unos militares gritando en un idioma desconocido. Sin embargo, ese idioma es un dialecto ruso real, y revelan que el perro es un ser extraterrestre muy peligroso y que no se acerquen a él, pero como nadie en Estados Unidos habla ese dialecto, el spoiler pasó desapercibido.

Changed: 690

Removed: 349

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''Gru:''' [en inglés] Tienes una cara... [en español]''como un burro.''

to:

'''Gru:''' [en inglés] Tienes una cara... [en español]''como español] ''como un burro.''



As you may have guessed, this can be a very clever way of GettingCrapPastTheRadar. In fact, Hollywood censors once demanded English translations of any part of a screenplay written in a foreign language (whether that language was real or made-up) precisely to thwart this, since subtitles traditionally weren't used in American films even when a character was speaking a language other than English.

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.

This, of course, not only applies to actual languages, but also the various ''[[ConLang fictional]]'' languages that have full-blown lexicons and can technically be translated — [[Creator/JRRTolkien Quenya and Sindarin]], [[Franchise/StarTrek Klingon]], D'ni from the ''VideoGame/{{Myst}}'' [[TheVerse verse]], et cetera. Contrast BilingualBackfire.

to:

As you may have guessed, this can be a very clever way of GettingCrapPastTheRadar. In fact, Como habrás calculado, esta puede ser una forma muy inteligente de esconder maldiciones de los censores. De hecho, los censores de Hollywood censors once demanded English translations of any part of a screenplay written in a foreign language (whether that language was alguna vez exigieron traducciones al inglés de cualquier parte de un guión escrito en un idioma extranjero (ya sea real or made-up) precisely to thwart this, since subtitles traditionally weren't used in American films even when a character was speaking a language other than English.

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.

This, of course, not only applies to actual languages, but also the various ''[[ConLang fictional]]'' languages that have full-blown lexicons and can technically be translated — [[Creator/JRRTolkien Quenya and Sindarin]], [[Franchise/StarTrek Klingon]], D'ni from the ''VideoGame/{{Myst}}'' [[TheVerse verse]], et cetera. Contrast BilingualBackfire.
o inventado) precisamente para evitar esto, ya que los subtítulos tradicionalmente no se usaban en películas estadounidenses incluso cuando un personaje estaba hablando un idioma que no sea inglés.

Si ya entender la palabra por otros medidas, es un retruécano de muchos significados.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:350:[[ComicBook/SubMariner http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/388px-Namor_Annual_3_3863.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:El texto en su kimono dice: "[[Es/EstandoSinRopaInterior No estoy usando]] [[Es/RopaSemitranslucido ropa interior ni sujetador en este momento]]". ¡Aprobado por la Autoridad del Código Cómico, amigos!]]

->'''Gru:''' [en inglés] Eres una mujer hermosa ... ¿hablas español? \\
'''Mrs. Hattie:''' [en inglés] ¿Me veo como si hablara español? \\
'''Gru:''' [en inglés] Tienes una cara... [en español]''como un burro.''
-->-- ''WesternAnimation/DespicableMe''

Un mensaje oculto en un idioma extranjero. Esto hace que estos mensajes sean legibles solo para audiencias bilingües e internacionales. El plus puede ser cualquier cosa, desde un punto relevante de la trama hasta un diálogo adicional (a menudo usado para demostrar que han investigado seriamente el lenguaje) hasta un gag al azar. Lo opuesto a "Es/MientrasSueneExtranjero" (donde un idioma extranjero se usa descuidadamente con las esperanzas que nadie notará y suena ridículo o inverosímil si un espectador puede entenderlo).

As you may have guessed, this can be a very clever way of GettingCrapPastTheRadar. In fact, Hollywood censors once demanded English translations of any part of a screenplay written in a foreign language (whether that language was real or made-up) precisely to thwart this, since subtitles traditionally weren't used in American films even when a character was speaking a language other than English.

If the word still makes sense in another way then it's also a MultipleReferencePun.

This, of course, not only applies to actual languages, but also the various ''[[ConLang fictional]]'' languages that have full-blown lexicons and can technically be translated — [[Creator/JRRTolkien Quenya and Sindarin]], [[Franchise/StarTrek Klingon]], D'ni from the ''VideoGame/{{Myst}}'' [[TheVerse verse]], et cetera. Contrast BilingualBackfire.

Top