Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / English

Go To

OR

Added: 145

Changed: 9

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* French romance ''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain'' ("The fabulous destiny of Amelie Poulain") was released in the English-speaking world shortened to ''[[Film/{{Amelie}} Amélie]]''.

to:

* French romance ''Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain'' ("The fabulous destiny of Amelie Poulain") was released in the English-speaking world shortened to ''[[Film/{{Amelie}} Amélie]]''.''Film/{{Amelie}}''.


Added DiffLines:

* ''Film/BrotherhoodOfTheWolf'', which is also a bit more spoilery than the original French title, ''Le Pacte des Loups'' ("Pact of the Wolves").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/{{Capcom}}'s early hit ''Senjō no Ōkami'' (Wolf of the Battlefield) was exported as ''VideoGame/{{Commando}}'', and its sequel (''Senjō no Ōkami II'') became ''Mercs''. ''Wolf of the Battlefield'' has been used on some of the more recent re-releases.

to:

* Creator/{{Capcom}}'s early hit ''Senjō no Ōkami'' (Wolf of the Battlefield) was exported as ''VideoGame/{{Commando}}'', ''VideoGame/CommandoCapcom'', and its sequel (''Senjō no Ōkami II'') became ''Mercs''. ''Wolf of the Battlefield'' has been used on some of the more recent re-releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Oops, I forgot this


** The original game retains the franchise's respective names in Japanese and English, as it was released without subtitles. But the remake ''Shin Sekaijū no Meikyū: Millennium no Shōjo'' (New Labyrinth of the World Tree: Millennium Girl) was released outside Japan as ''Etrian Odyssey Untold: The Millennium Girl''.

to:

** [[VideoGame/EtrianOdysseyI The original game game]] retains the franchise's respective names in Japanese and English, as it was released without subtitles. But the remake ''Shin Sekaijū no Meikyū: Millennium no Shōjo'' (New Labyrinth of the World Tree: Millennium Girl) was released outside Japan as ''Etrian Odyssey Untold: The Millennium Girl''.

Added: 316

Changed: 243

Is there an issue? Send a MessageReason:


* The Creator/{{Atlus}} game ''Sekaiju no Meikyū'' (Labyrinth of the World Tree) was released as ''VideoGame/EtrianOdyssey'' in English-speaking countries. The remake, ''Shin Sekaijū no Meikyū: Millennium no Shōjo'' (New Labyrinth of the World Tree: Millennium Girl), was released outside Japan as ''Etrian Odyssey Untold: The Millennium Girl''.

to:

* The Creator/{{Atlus}} game series ''Sekaiju no Meikyū'' (Labyrinth of the World Tree) is known overseas as ''VideoGame/EtrianOdyssey'':
** The original game retains the franchise's respective names in Japanese and English, as it
was released as ''VideoGame/EtrianOdyssey'' in English-speaking countries. The remake, without subtitles. But the remake ''Shin Sekaijū no Meikyū: Millennium no Shōjo'' (New Labyrinth of the World Tree: Millennium Girl), Girl) was released outside Japan as ''Etrian Odyssey Untold: The Millennium Girl''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Wick swap


* ''Hikari Shinwa: Parutena no Kagami'' (Myth of Light: Mirror of Palutena) became ''VideoGame/KidIcarus''.

to:

* ''Hikari Shinwa: Parutena no Kagami'' (Myth of Light: Mirror of Palutena) became ''VideoGame/KidIcarus''.''[[VideoGame/KidIcarus1986 Kid Icarus]]''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Sokoban}}'' was retitled in several ways for various versions released internationally in 1990: ''Boxxle'' on the UsefulNotes/GameBoy, ''Shove It! The Warehouse Game'' on the UsefulNotes/SegaGenesis, and ''Boxyboy'' on the UsefulNotes/TurboGrafx16 and in arcades. All these came after the game had been brought to Western computers by Spectrum Holobyte with an UntranslatedTitle.

to:

* ''VideoGame/{{Sokoban}}'' was retitled in several ways for various versions released internationally in 1990: ''Boxxle'' on the UsefulNotes/GameBoy, Platform/GameBoy, ''Shove It! The Warehouse Game'' on the UsefulNotes/SegaGenesis, and ''Boxyboy'' on the UsefulNotes/TurboGrafx16 and in arcades. All these came after the game had been brought to Western computers by Spectrum Holobyte with an UntranslatedTitle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Updated the Rhapsody series example as of the release of ''Rhapsody: The Marl Kingdom Chronicles".


* ''Puppet Princess of Marl Kingdom'' became ''VideoGame/RhapsodyAMusicalAdventure'' for the English market. No word on what they would have done if the other games, which all played on the original title, had been translated.

to:

* ''Puppet Princess of Marl Kingdom'' became ''VideoGame/RhapsodyAMusicalAdventure'' for the English market. No word on what they would have done if When the other games, which all played on sequels were finally released outside Japan as a compilation titled ''Rhapsody: The Marl Kingdom Chronicles'', ''Little Princess: Puppet Princess of Marl Kingdom 2'' became ''Rhapsody II: Ballad of the original title, had been translated.Little Princess'' and ''Angel's Present: Marl Kingdom Story'' was titled ''Rhapsody III: Memories of Marl Kingdom''.



** ''ResidentEvil: Dead Aim'' was given the rather lengthy title of ''Gun Survivor 4 - BIOHAZARD: Heroes Never Die'' in Japanese. ''Gun Survivor 2'' was only released in Japan and Europe (as ''Resident Evil: SURVIVOR 2''), while ''Gun Survivor 3'' was a ''Dino Crisis''-themed installment that was retitled ''Dino Stalker'' outside Japan.

to:

** ''ResidentEvil: ''Resident Evil: Dead Aim'' was given the rather lengthy title of ''Gun Survivor 4 - BIOHAZARD: Heroes Never Die'' in Japanese. ''Gun Survivor 2'' was only released in Japan and Europe (as ''Resident Evil: SURVIVOR 2''), while ''Gun Survivor 3'' was a ''Dino Crisis''-themed installment that was retitled ''Dino Stalker'' outside Japan.



* Developer Arika created the ''Everblue'' series of scuba diving sims for the UsefulNotes/PlayStation2 in Japan; when Nintendo approached them about creating similar games for the UsefulNotes/{{Wii}}, they were called ''Forever Blue'' as a nod to the original series. Localization turned the title into ''VideoGame/EndlessOcean'' outside Japan.

to:

* Developer Arika created the ''Everblue'' series of scuba diving sims for the UsefulNotes/PlayStation2 Platform/PlayStation2 in Japan; when Nintendo approached them about creating similar games for the UsefulNotes/{{Wii}}, they were called ''Forever Blue'' as a nod to the original series. Localization turned the title into ''VideoGame/EndlessOcean'' outside Japan.



* ''Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi'' (Second Country: The Jet-Black Mage) became ''VideoGame/NiNoKuni: Dominion of the Dark Djinn'', leaving "Ni no Kuni" untranslated. The UsefulNotes/PlayStation3 version, ''Ni no Kuni: Shiroki Seihai no Joō'' (Second Country: The Queen of White Sacred Ash), got released outside Japan as ''VideoGame/NiNoKuni: Wrath of the White Witch''.

to:

* ''Ni no Kuni: Shikkoku no Madōshi'' (Second Country: The Jet-Black Mage) became ''VideoGame/NiNoKuni: Dominion of the Dark Djinn'', leaving "Ni no Kuni" untranslated. The UsefulNotes/PlayStation3 Platform/PlayStation3 version, ''Ni no Kuni: Shiroki Seihai no Joō'' (Second Country: The Queen of White Sacred Ash), got released outside Japan as ''VideoGame/NiNoKuni: Wrath of the White Witch''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/RecordOfRagnarok'' is originally titled "World's End Valkyrie" (終末のワルキューレ).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Depending on the source, the English release of the ''Manga/{{BECK}}'' either adds "Mongolian Chop Squad" as a subtitle or makes it the entire title, because of the prominent [[Music/BeckMusician musician of the same name]]. Interestingly, this is ''exactly'' what happened in-universe to the fictional band the series follows and is named for: BECK is their original name, but they go by the name "Mongolian Chop Squad" outside of Japan for exactly the same reason.

to:

* Depending on the source, the English release of the ''Manga/{{BECK}}'' ''Manga/{{BECK|1999}}'' either adds "Mongolian Chop Squad" as a subtitle or makes it the entire title, because of the prominent [[Music/BeckMusician musician of the same name]]. Interestingly, this is ''exactly'' what happened in-universe to the fictional band the series follows and is named for: BECK is their original name, but they go by the name "Mongolian Chop Squad" outside of Japan for exactly the same reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Renamed trope


* Depending on the source, the English release of the ''Manga/{{BECK}}'' either adds "Mongolian Chop Squad" as a subtitle or makes it the entire title, because of the prominent [[Music/{{Beck}} musician of the same name]]. Interestingly, this is ''exactly'' what happened in-universe to the fictional band the series follows and is named for: BECK is their original name, but they go by the name "Mongolian Chop Squad" outside of Japan for exactly the same reason.

to:

* Depending on the source, the English release of the ''Manga/{{BECK}}'' either adds "Mongolian Chop Squad" as a subtitle or makes it the entire title, because of the prominent [[Music/{{Beck}} [[Music/BeckMusician musician of the same name]]. Interestingly, this is ''exactly'' what happened in-universe to the fictional band the series follows and is named for: BECK is their original name, but they go by the name "Mongolian Chop Squad" outside of Japan for exactly the same reason.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/SOKOPotsdam'' was retitled ''Luna and Sophie'' when the first three seasons were subtitled in English--which would have made it an ArtifactTitle had Walter Presents continued their translation, since both characters left the series at the end of season 3.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AlteredBeast'' was originally titled ''Jūōki'' (Beast King Chronicles) in Japanese.

to:

* ''VideoGame/AlteredBeast'' ''VideoGame/AlteredBeast1988'' was originally titled ''Jūōki'' (Beast King Chronicles) in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Laputa: Castle in the Sky'' was renamed ''Anime/CastleInTheSky'' [[CleanDubName because "laputa" sounds like "la puta", which means "the whore" in Spanish]], though the name is still used in-film (albeit pronounced differently). The name Laputa is taken from the floating city of the same name in ''Literature/GulliversTravels'', which Jonathan Swift used to satirize a society with too much faith in the idea of "reason," and was a riff off of Martin Luther describing Reason as 'the Great Whore'. Creator/HayaoMiyazaki was apparently unaware of Swift's original subtext when he named the film, and he mentioned in an interview that if he knew earlier, he would have dropped "Laputa" from the original title.

to:

** ''Laputa: Castle in the Sky'' was renamed ''Anime/CastleInTheSky'' [[CleanDubName because "laputa" sounds like "la puta", which means "the whore" in Spanish]], though the name is still used in-film (albeit pronounced differently). The name Laputa is taken from the floating city of the same name in ''Literature/GulliversTravels'', which Jonathan Swift used to satirize a society with too much faith in the idea of "reason," and was a riff off of on Martin Luther describing Reason as 'the Great Whore'. Creator/HayaoMiyazaki was apparently unaware of Swift's original subtext when he named the film, and he mentioned in an interview that if he knew earlier, he would have dropped "Laputa" from the original title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In 1997, ''Anime/MobileSuitGundamWing'' got a manga spinoff called ''G-Unit'' ("G" being a shorthand for "Gundam"). When it was brought to America in 2002, the manga had to be renamed ''The Last Outpost'' because a rap group named "G-Unit" came into existence earlier that same year. A slight variation in that the original Gundam Wing had the prefix "New Mobile Report" in Japanese, but reverted to "Mobile Suit" (like the original series) for the English dub.

to:

* In 1997, ''Anime/MobileSuitGundamWing'' got a manga spinoff called ''G-Unit'' ("G" being a shorthand for "Gundam"). When it was brought to America in 2002, the manga had to be renamed ''The Last Outpost'' because a rap group named "G-Unit" came into existence earlier that same year. A slight variation in that the original Gundam Wing had the prefix "New Mobile Report" in Japanese, but reverted to "Mobile Suit" (like the original series) for the English dub.dub, as a nod that it was the first Gundam series that aired on US television the same way the first series was Japan's first.



* The Spanish movie ''Film/LasBrujasDeZugarramurdi'' ("The witches of Zugarramurdi") is called ''Witching and Bitching'' in English probably because Zugarramurdi wouldn't mean anything to non-Spanish folks (Zugarramurdi is a Spanish municipality that has a history of {{Witch Hunt}}s just like Salem).

to:

* The Spanish movie ''Film/LasBrujasDeZugarramurdi'' ''Las Brujas De Zugarramurdi'' ("The witches of Zugarramurdi") is called ''Witching and Bitching'' in English probably because Zugarramurdi wouldn't mean anything to non-Spanish folks (Zugarramurdi is a Spanish municipality that has a history of {{Witch Hunt}}s just like Salem).



* Belgian vampire film ''Red Lips'' became ''Film/DaughtersOfDarknes''.

to:

* Belgian vampire film ''Red Lips'' became ''Film/DaughtersOfDarknes''.''Daughters Of Darkness''.



* Spanish SciFiHorror film ''Panic on the Trans-Siberian'' became ''Film/HorrorExpres''.

to:

* Spanish SciFiHorror film ''Panic on the Trans-Siberian'' became ''Film/HorrorExpres''.''Horror Express''.



* Italian sci-fi action film ''Cyborg: The Warrior of Steel'' became''Film/CyWarrior''.

to:

* Italian sci-fi action film ''Cyborg: The Warrior of Steel'' became''Film/CyWarrior''.became ''Film/CyWarrior''.



** Sonic & Tails -> ''VideoGame/SonicChaos'''.

to:

** Sonic & Tails -> ''VideoGame/SonicChaos'''.''VideoGame/SonicChaos''.



** ''VideoGame/ResidentEvilDeadAim'' was given the rather lenghty title of ''Gun Survivor 4 - BIOHAZARD: Heroes Never Die'' in Japanese. ''Gun Survivor 2'' was only released in Japan and Europe (as ''Resident Evil: SURVIVOR 2''), while ''Gun Survivor 3'' was a ''Dino Crisis''-themed installment that was retitled ''Dino Stalker'' outside Japan.

to:

** ''VideoGame/ResidentEvilDeadAim'' ''ResidentEvil: Dead Aim'' was given the rather lenghty lengthy title of ''Gun Survivor 4 - BIOHAZARD: Heroes Never Die'' in Japanese. ''Gun Survivor 2'' was only released in Japan and Europe (as ''Resident Evil: SURVIVOR 2''), while ''Gun Survivor 3'' was a ''Dino Crisis''-themed installment that was retitled ''Dino Stalker'' outside Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The first English edition of ''Literature/{{Momo}}'' was published under the title ''The Grey Gentlemen''. Subsequent editions used the original title.

to:

* The first English edition of ''Literature/{{Momo}}'' ''Literature/{{Momo|1973}}'' was published under the title ''The Grey Gentlemen''. Subsequent editions used the original title.

Top