Follow TV Tropes


History BlindIdiotTranslation / Webcomics

Go To


* In ''Webcomic/TigressQueen'', Kizarasunga's name is originally translated as "a lovely fire-colored threat". This turns out to be over-literal; the word in her language for "passion" breaks down as "pretty fire", and her name actually means "passionate threat".

Added DiffLines:

[[BlindIdiotTranslation Network of Lachhaftes]] (Webcomics)

* ''Webcomic/NotQuiteDailyComic'': Parodied in [[ episode 119]], complete with BilingualBonus in (broken) Chinese and explicit use of "[[MemeticMutation Do not want]]."
%%* Displayed in [[ this]] ''Rock Paper Cynic'' comic, based on the 'online translator' example below.
* Made fun of in ''ComicStrip/ThePerryBibleFellowship.'' [[ The Schlorbians' English really "socks".]]
* Whispy from ''Webcomic/{{Asperchu}}'' talks entirely in Blind Idiot Translated Spanish. Possibly deliberate, as Whispy is described as "slow in the minds" when he is first introduced.
* ''Webcomic/GhastlysGhastlyComic'': In one strip, Japanese company [[Franchise/HelloKitty Goodbye Pussy]] discovered that they English translation "was not adequately elegant" and thus their product was released with "Warranty assurance three years. Not for children" translated into "Not recommended for 3 years and under". The kicker is that the product was [[spoiler:a [[ BIG]] dildo]]. Hey, it's Ghastly's, after all.
* Done in-universe in ''Webcomic/{{Sinfest}}'' when sexy Monique [[ finds a Scandinavian fansite dedicated to her]] and lets a website translate: "'Nique has owning for universal buttocks. Her today please to scandal buckets of infinite pony. Real jubilate to freshness!"
* Juan Valdés in ''Webcomic/CaptainSNES'' speaks in computer-translated Spanish, as the author outright admits he doesn't know Spanish. That works for short comments, but any decent sentence sounds awkward.
* ''ComicStrip/WhatsNewWithPhilAndDixie'' in their 'Magic' cards period [[ explored the possibilities]] of trading card game translation.
* Parodied in ''Webcomic/GenericTitle'': One strip features mangled German - the author ''is German himself''.
* Parodied in ''Webcomic/{{Megatokyo}}'' when Largo invents a Japanese to English translation device that mistranslates everything into random sexual phrases. He fixes later however, and it's been working flawlessly ever since. It didn't help that he believed that "strength in numbers" would apply with translation software, from the best to the Babelfish.
%%* Appears in ''Webcomic/DarthsAndDroids[[ #885]]''. TheRant says that it's intentional.
* ''Webcomic/DragonBallMultiverse'': Chapter 27, for some reason, had unexpectedly some moments of this, such as calling the scouters "detectors", but it reached its top in page 593, where Yamcha's line "Enough, Tenshinhan, stopped!" could be found. It has since been corrected, although you can look how it was [[ here.]] Overall, the comic is perfectly readable, but it is ''very'' obvious that the authors aren't native English speakers.


Showing 2 edit(s) of 2