Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon. However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
to:
* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon. However, some English versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange). However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
to:
* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange).balloon. However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Added DiffLines:
* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange). However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Changed line(s) 15 (click to see context) from:
* Music/SmokeyRobinson put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.
to:
* Music/SmokeyRobinson put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's {{Music/Edward Maya}}'s "Stereo Love" some 35 years later.
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, uh, "golden shower".]]
to:
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, [[HaveAGayOldTime uh, "golden shower".]]
Changed line(s) 24 (click to see context) from:
** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.
to:
** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" "souvenir", mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain".
to:
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, uh, "golden shower".]]
Added DiffLines:
* There is a memetically popular Russian [[GagDub gag cover]] of "[[Music/MichaelJackson Smooth Criminal]]" by someone known only as "Sosagan", which, along with generally making the song's premise very goofy, features a very literal translation of the title as "Even Criminality".
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I get cold or I blow on it."
to:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo "¿yo me frio o lo soplo", soplo?", which is more like "I "Should I get cold or I blow on it."it?"
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm cold or I blow on it."
to:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm "I get cold or I blow on it."
Added DiffLines:
* "Vielleicht Das Nächste Mal (Maybe Next Time)" by Music/{{Rainbow}} was originally titled, "Vielleicht das Nächster Zeit (Maybe Next Time)". In German, both Zeit and Mal refer to time, but in this case Mal is correct for the intended phrase-"Maybe Next Time."
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
* The French song "La goualante du pauvre Jean" ("the ballad of poor Jean"), most famously recorded by Music/EdithPiaf, was given a WhatSongIsThisAnyway translation into English called "The Poor People of Paris". That's because the lyricist of the English version, Jack Lawrence, was told over the phone that the song was called "Pauvre Jean de Paris", but, having taken French in high school, Lawrence mistook it for "Pauvre Gens de Paris", since Jean and ''gens'' (people) are homonyms.
to:
* The French song "La goualante du pauvre Jean" ("the ballad of poor Jean"), most famously recorded by Music/EdithPiaf, was given a WhatSongIsThisAnyway WhatSongWasThisAgain translation into English called "The Poor People of Paris". That's because the lyricist of the English version, Jack Lawrence, was told over the phone that the song was called "Pauvre Jean de Paris", but, having taken French in high school, Lawrence mistook it for "Pauvre Gens de Paris", since Jean and ''gens'' (people) are homonyms.
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm cold and and I blow it."
to:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm cold and and or I blow on it."
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.
to:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a the recording studio employee.engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm cold and and I blow it."
Added DiffLines:
* The French song "La goualante du pauvre Jean" ("the ballad of poor Jean"), most famously recorded by Music/EdithPiaf, was given a WhatSongIsThisAnyway translation into English called "The Poor People of Paris". That's because the lyricist of the English version, Jack Lawrence, was told over the phone that the song was called "Pauvre Jean de Paris", but, having taken French in high school, Lawrence mistook it for "Pauvre Gens de Paris", since Jean and ''gens'' (people) are homonyms.
Added DiffLines:
* Soviet recording firm Melodiya did this fairly often when releasing Western songs. Examples include:
** Music/BoneyM's "Daddy Cool" as "Calm Father", showing an obvious lack of familiarity with slang.
** "American Patrol" was performed by a Soviet jazz orchestra as "The Watchman".
** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.
** Music/CreedenceClearwaterRevival not only got their name chopped to simply "Creedence", but "Ooby Dooby" was titled "Joke Song".
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain".
** Music/BoneyM's "Daddy Cool" as "Calm Father", showing an obvious lack of familiarity with slang.
** "American Patrol" was performed by a Soviet jazz orchestra as "The Watchman".
** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.
** Music/CreedenceClearwaterRevival not only got their name chopped to simply "Creedence", but "Ooby Dooby" was titled "Joke Song".
** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain".
Showing 15 edit(s) of 40