Changed line(s) 24 (click to see context) from:
*** In [[https://dilbert.com/strip/2016-07-02 this comic strip]] where Dilbert's mother asks him, after monitoring his fitbit, to stop [[ADateWithRosiePalms "whatever [he's] doing"]]. The fitbit was omitted in the translation and instead she is monitoring ''him'', which ruins the joke.
to:
*** In [[https://dilbert.com/strip/2016-07-02 this comic strip]] where Dilbert's mother asks him, after monitoring his fitbit, to stop [[ADateWithRosiePalms "whatever [he's] doing"]].doing". The fitbit was omitted in the translation and instead she is monitoring ''him'', which ruins the joke.
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
to:
* Jim Davis Creator/JimDavis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
Changed line(s) 15 (click to see context) from:
*** In the Spanish version of [[https://gocomics.com/garfield/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
to:
*** In the Spanish version of [[https://gocomics.com/garfield/2010/11/27 this strip]], This 2010 strip]]: Jon is reading his menu upside down, and asks Liz if he can order the "beef stew" (written upside-down). In the Spanish version, they forgot to invert the words for "beef stew", words, thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
Added DiffLines:
** A French translation error: in [[http://images.ucomics.com/comics/ga/1982/ga820113.gif this 1982 strip]], Odie eats Garfield's hamburger and says "ribbit", a joke on his long, frog-like tongue. The translators changed this to "[[https://i.imgur.com/JOEDdwZ.png Gotcha...]]", missing the point that Odie doesn't talk beyond sound effects.
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
to:
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), truck, so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
Changed line(s) 24,25 (click to see context) from:
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" – it '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone → "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
to:
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
** Due to how frequently the Swedish strips contain direct translations, typos and grammar mistakes, it makes you wonder if the strips were even proofread before publishing.
to:
** Due to how frequently the Swedish strips contain direct translations, typos and grammar mistakes, it makes you wonder if the strips were even proofread or not before publishing.they got published.
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
*** In [[https://dilbert.com/strip/2016-07-02 this comic strip]] where Dilbert's mother asks him, after monitoring Dilbert's fitbit, to stop [[ADateWithRosiePalms "whatever [he's] doing"]]. The fitbit was omitted in the translation and instead she is monitoring ''him'', which ruins the joke.
to:
*** In [[https://dilbert.com/strip/2016-07-02 this comic strip]] where Dilbert's mother asks him, after monitoring Dilbert's his fitbit, to stop [[ADateWithRosiePalms "whatever [he's] doing"]]. The fitbit was omitted in the translation and instead she is monitoring ''him'', which ruins the joke.
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
to:
*** In [[https://dilbert.com/strip/2016-07-02 this comic strip]] where Dilbert's mother asks him, after monitoring Dilbert's fitbit, to stop [[ADateWithRosiePalms "whatever [he's] doing"]]. The fitbit was omitted in the translation and instead she is monitoring ''him'', which ruins the joke.
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
** [[https://dilbert.com/strip/2017-11-09 This strip]] has the term "stealth clothing" translated as [[Literature/TheEmperorsNewClothes "invisible clothes"]] in a Swedish translation.
to:
** Due to how frequently the Swedish strips contain direct translations, typos and grammar mistakes, it makes you wonder if the strips were even proofread before publishing.
*** [[https://dilbert.com/strip/2017-11-09 This strip]] has the term "stealth clothing" translated as [[Literature/TheEmperorsNewClothes "invisibleclothes"]] in a Swedish translation.clothes"]].
*** [[https://dilbert.com/strip/2016-05-12 Here]] Wally says his smartwatch has been infected by ransomware. The translation suggests that he has fallen victim to "ransom glitches".
*** The phrase [[https://dilbert.com/strip/2013-04-09 "Seriously, dudes?"]] became something among the lines of "Why, like, what?".
*** [[https://dilbert.com/strip/2017-11-09 This strip]] has the term "stealth clothing" translated as [[Literature/TheEmperorsNewClothes "invisible
*** [[https://dilbert.com/strip/2016-05-12 Here]] Wally says his smartwatch has been infected by ransomware. The translation suggests that he has fallen victim to "ransom glitches".
*** The phrase [[https://dilbert.com/strip/2013-04-09 "Seriously, dudes?"]] became something among the lines of "Why, like, what?".
Changed line(s) 11,16 (click to see context) from:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
to:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 "[[https://gocomics.com/garfield/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
***[[https://garfield.com/comic/2007/01/23 [[https://gocomics.com/garfield/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
***[[https://garfield.com/comic/2008/01/13 [[https://gocomics.com/garfield/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
***[[https://garfield.com/comic/2010/04/21 [[https://gocomics.com/garfield/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 [[https://gocomics.com/garfield/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of[[https://garfield.com/comic/2010/11/27 [[https://gocomics.com/garfield/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In[[https://garfield.com/comic/2008/04/30 [[https://gocomics.com/garfield/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
***
***
***
*** In the Spanish version of
*** In
Added DiffLines:
** [[https://dilbert.com/strip/2017-11-09 This strip]] has the term "stealth clothing" translated as [[Literature/TheEmperorsNewClothes "invisible clothes"]] in a Swedish translation.
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
to:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.Duds".
Changed line(s) 10 (click to see context) from:
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
to:
** To be fair, the The ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
Added DiffLines:
[[BlindIdiotTranslation Papers of the newest comedians]] (Comic Strips)
----
* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
** "I feel like a dirty magazine" (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).
** And other times, the translators just managed to screw up anyway:
*** In a strip where Garfield is caught up a tree and says that he's "on a sturdy limb", Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?) with no explanation as to how they'd gotten there.
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras". (The translator probably confused "static" with the word ''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" – it '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone → "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
----
----
* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
** "I feel like a dirty magazine" (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).
** And other times, the translators just managed to screw up anyway:
*** In a strip where Garfield is caught up a tree and says that he's "on a sturdy limb", Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?) with no explanation as to how they'd gotten there.
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras". (The translator probably confused "static" with the word ''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" – it '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone → "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
----
Showing 11 edit(s) of 11