Follow TV Tropes

Following

History Analysis / BlindIdiotTranslation

Go To



* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. [[ShoddyKnockoffProduct Chinese bootlegs]], for example, are ''especially'' prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason (and also because the creators of bootleg products tend to have [[TheyJustDidntCare little to no regard for concepts like "quality control"]] or [[MoneyDearBoy anything else that increases development costs]]).

to:

* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. [[ShoddyKnockoffProduct Chinese bootlegs]], for example, are ''especially'' prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason (and also because the creators of bootleg products tend to have [[TheyJustDidntCare little to no regard for concepts like "quality control"]] control" or [[MoneyDearBoy anything else that increases development costs]]).


* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation... well, a TranslationTrainWreck is probably inevitable at that point.

to:

* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. [[FromBadToWorse And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation... Translation...]] well, a TranslationTrainWreck is probably inevitable at that point.


* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. [[ShoddyKnockoffProduct Chinese bootlegs]], for example, are ''especially'' prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason (and also because the creators of bootleg products tend to have [[TheyJustDidntCare little to no regard for concepts like "quality control"]]).

to:

* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. [[ShoddyKnockoffProduct Chinese bootlegs]], for example, are ''especially'' prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason (and also because the creators of bootleg products tend to have [[TheyJustDidntCare little to no regard for concepts like "quality control"]]).control"]] or [[MoneyDearBoy anything else that increases development costs]]).



* '''Translator apathy''': For whatever reason, the translator just doesn't care too much about making a good, faithful translation. Maybe they did care about the franchise at one point, but lost interest and kept going to avoid having the FanDumb harass them for quitting. Maybe they're more interested in the attention their translation will get -- especially if it's the first one, which is likely to become the most popular one. The resulting translation may be shoddy, but most of the fans who don't know the original language probably won't know. If better translators speak up against it, it will likely go ignored, and casual fans may claim that the shoddy translation is fine.

to:

* '''Translator apathy''': For whatever reason, the translator just doesn't care too much about making a good, faithful translation. Maybe they did care about the franchise at one point, but lost interest and kept going to avoid having the FanDumb harass them for quitting. Maybe they're more interested in the attention their translation will get -- especially if it's the first one, which is likely to become the most popular one. The resulting translation may be shoddy, but most of the fans who don't know the original language probably won't know. If better translators speak up against it, it will likely go ignored, and casual fans may claim that the shoddy translation is fine.


* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. Chinese bootlegs, for example, are especially prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason.

to:

* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. [[ShoddyKnockoffProduct Chinese bootlegs, bootlegs]], for example, are especially ''especially'' prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason.reason (and also because the creators of bootleg products tend to have [[TheyJustDidntCare little to no regard for concepts like "quality control"]]).


* '''Strict deadlines''': Particularly for popular weekly series, groups often have strict deadlines (both to keep up with the series itself and for the satisfaction of getting that series up before other groups). This means that proofreading may be rushed or nonexistent. The translation itself may also be rushed. Of course, professional translators also have to deal with deadlines, but they're (hopefully) better at handling them.

to:

* '''Strict deadlines''': Particularly for popular weekly series, groups often have strict deadlines (both to keep up with the series itself and for the satisfaction of getting that series up before other groups). This means that proofreading may be rushed or nonexistent. The translation itself may also be rushed. Of course, professional translators also have to deal with deadlines, but they're (hopefully) better at handling them. Note that this disadvantage can be inverted for certain works: sometimes, fans may be fine with letting fan translators take their time to make their translation perfect. Hopefully they don't [[{{Vaporware}} "take their time" forever]], though.



* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation... well, a TranslationTrainWreck is probably inevitable at that point.

to:

* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation... well, a TranslationTrainWreck is probably inevitable at that point.point.
* '''Translator apathy''': For whatever reason, the translator just doesn't care too much about making a good, faithful translation. Maybe they did care about the franchise at one point, but lost interest and kept going to avoid having the FanDumb harass them for quitting. Maybe they're more interested in the attention their translation will get -- especially if it's the first one, which is likely to become the most popular one. The resulting translation may be shoddy, but most of the fans who don't know the original language probably won't know. If better translators speak up against it, it will likely go ignored, and casual fans may claim that the shoddy translation is fine.


* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted -- if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation...

to:

* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted -- if they chose to translate a translation of the work instead of the work itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation... well, a TranslationTrainWreck is probably inevitable at that point.


* '''Strict deadlines''': Particularly for popular weekly series, groups often have strict deadlines (both to keep up with the series itself and for the satisfaction of getting that series up before other groups). This means that proofreading may be rushed or nonexistent. The translation itself may also be rushed.

to:

* '''Strict deadlines''': Particularly for popular weekly series, groups often have strict deadlines (both to keep up with the series itself and for the satisfaction of getting that series up before other groups). This means that proofreading may be rushed or nonexistent. The translation itself may also be rushed. Of course, professional translators also have to deal with deadlines, but they're (hopefully) better at handling them.



* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted (they probably don't have enough knowledge about the original language to tell if the first translation is any good anyway -- hence why they chose to translate a translation of the work instead of the work itself). And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation...

to:

* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted (they probably don't have enough knowledge about the original language to tell -- if the first translation is any good anyway -- hence why they chose to translate a translation of the work instead of the work itself).itself, they probably lack the knowledge required to tell if the first translation is any good anyway. And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation...

Added DiffLines:

!!Causes of BlindIdiotTranslation in fan-made translations
Poor translations are, unfortunately, pretty common in {{Fan Translation}}s, {{Fan Sub}}s and {{Scanlation}}s. There are several reasons for this:

* '''Inexperience''': The translators are, more often than not, amateurs who don't have a lot of experience or training. For obvious reasons, this increases the chance of mistakes. Untrained translators are also more likely to think it's fine to e.g. use a machine translator, and then edit the machine-generated sentences into something seemingly correct.
* '''Insufficient language knowledge''': The translators are often not native speakers of either the original or subtitled language. This doesn't necessarily doom the translation to be terrible, but it does increase the chance of wrong or awkward translations. In some cases, the translators don't even ''master'' both languages. Chinese bootlegs, for example, are especially prone to "Blind Idiot" Translation and TranslationTrainWreck for this reason.
* '''Strict deadlines''': Particularly for popular weekly series, groups often have strict deadlines (both to keep up with the series itself and for the satisfaction of getting that series up before other groups). This means that proofreading may be rushed or nonexistent. The translation itself may also be rushed.
* '''Fan translation culture''': The culture of fansubbers/scanslators and their followers is, overwhelmingly, one that heavily emphasizes the idea that foreign works must be kept as "pure" as possible, thus must be "translated" as little as possible; thus what is deemed fit to translate at all is usually translated literally with next to no regard for voice or flow (or sometimes even grammar).
* '''Second-hand translating''': In other words, translating a translation. Even if the original translation is good, it'll most likely contain minor mistakes, not fully convey the feelings behind the original work, and be coloured by the translator's personal interpretations. When ''that'' translation is translated, these problems will be made worse. Additionally, the original translation may be a "Blind Idiot" Translation that the second-hand translator blindly trusted (they probably don't have enough knowledge about the original language to tell if the first translation is any good anyway -- hence why they chose to translate a translation of the work instead of the work itself). And if the translation is a "Blind Idiot" Translation of a "Blind Idiot" Translation...

Showing 8 edit(s) of 8

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report