Follow TV Tropes

Following

Discussion UsefulNotes / ChineseLanguage

Go To

You will be notified by PM when someone responds to your discussion
Type the word in the image. This goes away if you get known.
If you can't read this one, hit reload for the page.
The next one might be easier to see.
bigyihsuan Since: Mar, 2013
Mar 24th 2013 at 12:37:50 PM •••

Perhaps someone should add a section about characters with multiple pronounciations. I guess that would give people some confusion.

GamerFromJump Since: May, 2009
Jul 4th 2011 at 11:41:10 AM •••

The closest direct English translation for nimen is probably the US Southern colloquialism "y'all", as both directly expresse the collective you.

Hide / Show Replies
Mercy Since: Jan, 2001
Jul 4th 2011 at 3:22:04 PM •••

Except of course that "y'all" is used by speakers of that dialect in the singular as well (http://en.wikipedia.org/wiki/Y%27all). I also do not think it is appropriate to use a rather folksy regionalism to translate what is perfectly standard Mandarin grammar. Would anyone suggest that vous in a speech by the President of France should be translated as "y'all"?

Edited by Mercy
Mercy Since: Jan, 2001
Jun 6th 2011 at 9:44:20 PM •••

Romanisation of Chinese in wiki entries.

1. Please don't mess with the formatting of Pinyin if you don't know how to type letters with tone-marks, or your computer system is not set up to support them.

2. Don't introduce capitalisation in the middle of words to show syllable boundaries. It is obsolete nowadays, and, more importantly, it will create false links within the wiki. e.g. Type jiānghĂș, or jianghu (though omitting tone indicators is deprecated), but not Jiang Hu.

3. Don't introduce apostrophes into Chinese words (e.g. T'ang Dynasty or Ts'ao Ts'ao). It is obsolete, and suggests the Punctuation Shaker has been used. Don't use hyphens to separate syllables either.

Edited by Mercy
122.169.149.222 Since: Dec, 1969
Sep 10th 2010 at 10:54:35 AM •••

This article is wrong about Mardarin and the Japanese Ranguage trope. Many Mandarin accents contain the retroflex approximant (/ɻ/ in the International Phonetic Alphabet), an r sound also used in several American English dialects; many Mandarin speakers can distinguish r's and l's.

Hide / Show Replies
220.255.7.222 Since: Dec, 1969
Oct 21st 2010 at 3:15:22 PM •••

Yes, that is correct. Example it is obvious to a native speaker that Lan (lousy) and Ran (messy) sounds different totally. When speaking that: Ni Hen (You are very) Lan (lousy), Ran (messy). To almost most, if not all native speaker. Its is very obvious that different in sound and hence meaning.

Also to add on not all hanyu pingying letters correspond to the equivalent of English letters in sound. Eg the surname Yang. Most non speaker pronounce it as similar to japanese currency Yen while speaker will pronounce it similar to Ya-ang in one sound.

As a side note. Non Japanese speaker pronounce the japanese name Moe as Moe one sound) instead of Mo-e (like:Mo-eh)(two sound), I heard it on international stage: the 2010 youth Olympics.... Yeah

grammarfix Since: Mar, 2010
Feb 19th 2011 at 9:18:54 PM •••

The L/R thing was annoying me too. Reading the above posts emboldened me to try to amend the article to the best of my knowledge: Mandarin speakers don't have any trouble distinguishing L and R, but may have difficulty pronouncing them in consonant clusters.

Top