06:38:32 AM Aug 5th 2016
In spite of someone's quite obvious attempts to clean it up (along with the rest of the page) most examples concerning the ible are really more Translation with an Agenda. Whilst this could play into this trope, that doesn't necessarily imply a great deal of "cut and paste" per se. More to the point, emphasis could be put on the fact that most modern translations rely on many often widely varying source texts which often contain minor or sometimes much more major variations, and the task of translators involves critically examining them to produce what they consider the best reading. A good example of deliberate "cut and paste" could be in Erasmus' Greek New Testament which later became the "Textus Receptus" which was use to translate the likes of the KJV, Luther's German translation etc. actually had certain verses present in the Latin vulgae but not in any of the surviving Greek texts back-translated into the Greek. So, many classic translatons actually involve parts that were niot necessarily included in the original Greek text. (It gets worse of course when more recently discovered, but earlier texts of the Alexandrian text type were discoovered, omitting sometimes entire passages like the story of the womn caught in adultery, or the long ending to Mark's gospel.) Whilst not exactly fulfilling the "translation" portion of this trope, it does also seem that (according to critical theories) the texts we know today seem to be re-workings of various, often contradictory sources. The Documentary Hypothesis which suggests that the Pentateuch is composed of various sources some of which represent totally different traditions about God or gods that existed within the pre-Exile period of Israel and Judah. Looking at it, the way in which these different narratives and storylines were (awkwardly) edited together into a single narrative (sometimes leaving akward plot points, contradictions etc., almost reminds me of classic Macekres like Robotech.
10:44:39 PM Apr 7th 2016
- The American English translation of Fire Emblem Fates quickly became notorious for injecting large amounts of comedy and memes where there largely weren't originally, removing the Skinship minigame (this was because of Values Dissonance, but unfortunately results in the loss of a good amount of character development), and, truer to this trope, entirely rewriting or flanderizing several characters. One of the most notorious examples is replacing an entire support conversation, a substantial one at that, with four boxes of "..."
02:02:29 PM Oct 3rd 2013
I'm not sure why someone claims that there are no extant Hebrew versions of the Tanakh/Old Testament before the 11th century, which is plainly false. At least according to this blog post the Masoretic Text itself has texts dating back as far as the 7th Century, as well as a large number of fragments from the Dead Sea Scrolls (allegedly dating from the 1st century BC-1st century AD) and extracts found on the Nash Papyrus which is believed to date from the 2nd century BC (although it has more similarities with the Septuagint, apparently, than the Masoretic text).
10:46:25 AM Aug 21st 2013
edited by 18.104.22.168
edited by 22.214.171.124
Anybody else think that Jackie Chan's Hong Kong re-cut of The Protector could count as this?
03:02:55 AM Apr 18th 2012
The trope name seems somewhat non-indicative - 'cut and paste' doesn't suggest slapping together multiple things to me. I always assumed it meant a literal translation, as in just copying the dialogue from one language to another. This is more of a 'mix and match' style thing.
05:42:00 PM Sep 11th 2012
I came here to say the same thing. I thought it meant a literal translation, as if it were run through Google translator or something. When you said "slapping together multiple things". I came up with Mix and Match Translation before I finished reading your post. I think it should be changed to that.