Main Cutand Paste Translation Discussion

Collapse/Expand Topics

10:44:39 PM Apr 7th 2016

Cut this for being a severe exaggeration of the actual content. While it's by no means 100% accurate, if you think this, then most localization released today are this trope.
02:02:29 PM Oct 3rd 2013
I'm not sure why someone claims that there are no extant Hebrew versions of the Tanakh/Old Testament before the 11th century, which is plainly false.

At least according to this blog post the Masoretic Text itself has texts dating back as far as the 7th Century, as well as a large number of fragments from the Dead Sea Scrolls (allegedly dating from the 1st century BC-1st century AD) and extracts found on the Nash Papyrus which is believed to date from the 2nd century BC (although it has more similarities with the Septuagint, apparently, than the Masoretic text).
10:46:25 AM Aug 21st 2013
edited by
Anybody else think that Jackie Chan's Hong Kong re-cut of The Protector could count as this?
03:02:55 AM Apr 18th 2012
The trope name seems somewhat non-indicative - 'cut and paste' doesn't suggest slapping together multiple things to me. I always assumed it meant a literal translation, as in just copying the dialogue from one language to another. This is more of a 'mix and match' style thing.
05:42:00 PM Sep 11th 2012
I came here to say the same thing. I thought it meant a literal translation, as if it were run through Google translator or something. When you said "slapping together multiple things". I came up with Mix and Match Translation before I finished reading your post. I think it should be changed to that.
11:58:45 AM Jan 3rd 2014
Agreed, I was thinking the same thing.
Collapse/Expand Topics