What's Happening

Troperville

Tools

collapse/expand topics back to Main/CulturalTranslation

 

LucaEarlgrey
topic
11:19:44 AM Oct 11th 2014
  • House of the Dead: Overkill might just be better than the original series. The original series (at least the first two parts of it) consisted of English VAs literally reading Engrish text, loads of "satanic" and Tarot Motifs, and a lot of zombies in jeans walking shirtless...For dessert, it got its inspiration from horror B-movies. Overkill...makes it even more of a B-movie, except it get inspirations from places where the original series didn't. Namely, the Grindhouse films. The Mutants now include a foul-mouthed two-headed beast, an extremely loud girl who holds an uncanny physical resemblance to the ghost from Chakushin Ari (to the extent that Caesar fed his phone to her), bloody nurses and, of course, a cussy prison warden called Clement MOTHERFUCKING Darling. Add a film grain and everything (well, almost everything) Grindhouse had, and you get Overkill. And all this was developed by the British company Headstrong Games.
Removed. This example is nothing but gushing rather than actually "this game was localized for another region and altered in the process to fit that region's audience", and as far as I am concerned Overkill doesn't seem to have anything of that sort.
SeptimusHeap
moderator
11:43:36 AM Oct 11th 2014
Uh yeah, that sounds like it fails the "translation" issue.
DaibhidC
topic
12:59:03 PM Aug 27th 2013
I was just looking up the French title of the Discworld novel Soul Music, and I noticed the Google Translate of the relevent French Wikipedia page says " Many references to groups or famous rock songs (eg we find Johnny Hallyday )."

Could someone who's read the translation say what the reference to Hallyday was, and if possible what it took the place of?
JimCambias
topic
04:17:35 PM May 4th 2013
A lot of the examples, particularly of live-action films, are just noting that certain films were remade and relocated to the U.S.A. (or wherever). Shouldn't there be an example of how the film was culturally translated? And if there isn't an example (they just changed the accents), then it isn't really a translation, is it? I suggest a lot of cuts.
OldManHoOh
topic
01:10:16 PM Sep 5th 2012
Just so I understand, this isn't about remakes, just translations and dubs, yes?
back to Main/CulturalTranslation

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy