There are some translation purists (mostly Japanophiles from my experience) who consider the Woolseyism a form of Bowdlerization. (That is, any sort of deviation from the original translation is something they consider to negatively affect the product, even if other people like it, and they will look down on those who do.) Is that worth adding to the description for this trope?
Edited by ZombieAladdinWhat happened to the Bowdlerized version of the page?
Hide / Show RepliesIt's here.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanThanks. I was able to bring that page up to date and link this page to it.
Google bowdlerised Little Red Riding Hood. The hunter pulls Riding Hood and her grandmother out by a scarf instead of chopping the wolf open. Does that go under Fairy Tales or New Media?
Hide / Show RepliesI don't understand, since Google doesn't make films/stories/whatevers, it's a search engine and some other things. Whatever company did it, it goes in the medium of the adaption; Fairy Tales is more for the original stories that have been written down rather than the defined adaptations, in my experience.
That was the amazing part. Things just keep going.Their doodle yesterday was for the 200th anniversary of the Brother Grimm Fairy Tales. https://www.google.com/doodles/200th-anniversary-of-grimms-fairy-tales
Ah, I see. (That's fun!) Yeah, I'd shove that in New Media.
That was the amazing part. Things just keep going.Wait, wouldn't 'boulderise' mean to turn someone / thing INTO a boulder? xD
I never thought about that, but I just always read it as "Boulder-ize"
I say it Bow-(rhymes with cow) dler-eyes.
Well that was like playing a game of Whack-A-Mole where "mole" is defined as "Cthulhu". -Count DorkuI know right, it says how not to pronounce it (which was exactly how I was pronouncing it), but it doesn't give the correct way, so I'm just going to keep on saying it the way I was.
If it helps the BBC have announcers use the bow-rhymes-with-cow pronunciation.
Was akuma of the street fighter series Bowdlerised? i mean he wasn't changed in backstory, but Capcom Usa did attempt it, and he still kept the name.
How's this for an example?
"Oh my Gosh! They blasted Kenny!" "You Slimeballs!"
How do you call this if it happens with subtitles? Happens a lot of time with German translations. For example, in 'Hot Fuzz', subtitles translate 'twat' as 'idiot' while the synch renders it as 'arse', I think.
What happened to the picture?
Well that was like playing a game of Whack-A-Mole where "mole" is defined as "Cthulhu". -Count Dorku Hide / Show RepliesCould you be more specific? What did it look like, and when was the last time you saw it?
See you in the discussion pages.I actually have a picture of an actual copy of the David wearing cloth pants can we use that.
In the Japanese version of the PS 2 game Final Fantasy XII some cutsences, including one showing a female character in chains was removed to keep the game at CERO-A and it was added later in the US/PAL versions and in 2007 Japan only Updated Rerelease of Final Fantasy XII
The Updated Rerelease of Final Fantasy XII was rated CERO-B
I think Bowdlerise should become trivia trope, because it's more suitable for the trivia tab of certain works.