What's Happening

Troperville

Tools

collapse/expand topics ykttw archive back to Main/BlindIdiotTranslation

johnnye
topic
05:09:22 PM Oct 7th 2012
edited by johnnye
Why is this punctuated as "Blind Idiot" Translation? That would be a translation of the phrase "blind idiot". This is a translation by a blind idiot - a translation by a native speaker would be a Native Speaker Translation, not a "Native Speaker" Translation.

EDIT: Never mind, just saw the explanation on the page.
PhysicalStamina
topic
07:48:26 PM May 22nd 2012
edited by PhysicalStamina
Why does clicking Engrish lead back here? It seems like they mean different things, so shouldn't it be its own trope?
ratchetfreak
topic
06:52:26 PM Jan 11th 2012
what would the music section be called

I wanna add Madonna's I'm Sorry to it (the Dutch "ik ben droevig" is more from "I'm sad" a better translation would be "Het spijt me")
Nymphonomicon
topic
01:01:35 PM Dec 25th 2011
edited by Nymphonomicon
I'm curious would in-universe examples of Blind Idiot Translation (ex: Melody Pond -> River Song) fall under this or another trope?
Stonehawk
08:50:28 AM Jul 2nd 2012
... Is that a doctor who reference?
Vilui
topic
03:54:57 PM Dec 3rd 2011
"Final Fantasy VII also gives us the classic boss name mistranslation "Safer Sephiroth." Gee, Square, you sure it's not supposed to be "SERAPH" as in the angel with those wings and all? "

This again? The katakana (セーファ, "seefa") cannot possibly be interpreted as Seraph. The name is actually meant to be Sefer Sephiroth, sefer being Hebrew for "book" and the whole name being a Kabbalah reference.
pineapple2048
topic
09:01:58 PM Aug 17th 2011
So...what's the difference between this trope and Translation Train Wreck? The pages don't make it clear. It seems like it's just The Same But More.
GuesssWho
11:53:20 PM Mar 25th 2012
It kinda is, yeah.
TheAndyMac
topic
03:59:16 PM Jul 6th 2011
Third indented bullet in the Hellsing example seems somewhat confusing. At first read it seems like it's giving more examples of the trope on Alucard's glove, but then gives an example of how the German phrase is actually a correct translation! So after reading a few times it looks like it's meant to be a subversion. But is it just me or is it not worded very well?

Also, the main example looks a but overblown to me. There are some far worse example that I've seen on the page, yet the trope in Hellsing is described as "Horribly, horribly present".

Anybody else agree?
Antheia
11:52:21 AM Aug 17th 2011
Stuff like that is Word Cruft. Feel free to edit it out, along with anything you find that isn't really a bad translation so much as a case of several different translations possible, all plausible.
LostAlone
topic
11:17:53 AM May 28th 2011
Quite honestly, I think this page is a lot less funny and a lot harder to follow than whoever wrote it thought. I mean sure, do the top paragraph in faux-bad-translation, but after that its not funny and it gets really difficult to understand.

Jokes are funny twice at the most, not the same exact joke over and over for a whole damn page.
ChibiKibou
topic
04:18:12 AM Apr 10th 2011
edited by ChibiKibou
Removed:

  • Final Fantasy XIV: "To create characters on your FINAL FANTASY XIV service account, you must possess automatically continuous options."

This is just something people get confused over. 'Automatically Continuous Options' is a proper term as defined by the account agreements and so forth, it's just nobody bothers to read those. The above, in fact, is a perfectly fine translation in light of legal documentation, it's just bad phrasing on the part of someone who speaks English in the first place.

I originally added a similar explanation as a note on the page proper, but of course, we're supposed to remove irrelevant entries, aren't we? So now I've removed it, added this explanation here, and replaced the removed segment instead with the story about how the outsourced localisers mis-translated Chocobo as 'horse-bird'. And then 'Chocopo'.
98.220.65.76
topic
07:23:29 AM Jan 17th 2011
So, um, what happened to the Troper Tales page?
Alynnidalar
03:33:02 PM Jan 14th 2012
There aren't any Troper Tales around any more.
Twentington
topic
07:37:39 PM Jan 9th 2011
Removed this one:

  • In a reversed case, English was blind idiot translated to Chinese here.

Unless you're good at reading Chinese, there is NO WAY to tell that's a Blind Idiot Translation.
GermanTroper
topic
06:23:32 AM Dec 19th 2010
This page needs major clean up, as most of these are either just Whining About Translation Choices You Don't Agree With or Gratuitous Foreign Language...
Nezumi
topic
06:12:54 PM Dec 5th 2010
edited by Nezumi
I have trouble following what goes on here anymore. Was the complete blanking of the page, followed by a restoration with mostly generic examples actually authorized? And if so, is there anywhere to store obvious examples of mis-transliteration of words without care for what they're actually supposed to say, or are we letting all such things die?
CodeMan38
07:49:08 AM Dec 6th 2010
I'm curious about that too. What happened to this trope? An explanation would be nice.
DraculaOnABike
03:30:09 AM Dec 13th 2010
I couldn't find any explanation from Ptorq about why they deleted all sections other then the Real Life one. Unless told otherwise, I'm going to assume they did it by mistake, so I've restored the deleted part.
VampireBuddha
topic
12:18:27 PM Jun 14th 2010
  • Asian languages like Japanese are notoriously tricky to translate into any Western language, due to having a very different set of phonemes; the most well known is L / R ["luh" and "ruh"] which results in the stereotypical stupid Japanese accent, as the equivalent sound in Japanese is somewhere between both. There's numerous others, though; B / V, is / ith (probably most notable for producing "Aeris") and others. This is aggravated by the difference in writing systems, as most Asian languages use either pictograms or syllabic alphabets, which means that foreign words can only be transliterated phonetically (i.e. by approximating how they sound like to a native speaker). If something's a proper noun, be prepared for guesswork.

OK, what do phonemes have to do with translation?
Evilest_Tim
02:05:22 AM Jun 19th 2010
edited by Evilest_Tim
The fact that words taken from English to Japanese and back often come through the phonemes mangled at best and incomprehensible at worst. For example, is / ith got us the giant power plant in the Armoured Core games called Megalis instead of Megalith. A dub of Bubblegum Crash managed to turn "Largo" into "Ralgo," made Sylia's surname "Stinglay" and gave us a B / V "Boomer" > "Voomer" which then became canon for some damn reason. Etc.
VampireBuddha
10:17:36 AM Nov 18th 2010
That's mangling pronunciation, not meaning.
webrunner
07:52:40 AM Dec 6th 2010
Sometimes it does completely remove meaning, however.. the towns of Exire and Luin in Tales Of Symphonia are obvious examples, as the first is a town full of exiles and the second gets ruined.

"Urobolus" shows up a few times as well in various games.

Occasionally you get a word so badly mangled you can't even tell it was supposed to be symbolically named.
Quevache
06:08:54 AM Sep 29th 2011
I wanted to amend the section about "Death Note" that deals with the element "mu". As the linked Other Wiki page states, in Japanese it's usu. used as a negative prefix "in-, un-, not ~", or independently (as said) to mean "naught, nothing(ness)", and it doesn't have in the current language the incredibly specific "wrong because of assumptions" meaning the page as it is now gives it.

It's correct that it should've been translated as "naught, nothing(ness)" here, though, but not because it's being used as a "your question is invalid" thing—it's being used as a noun for "nothing"; but I just wanted to point the above data out, as I'm a noob and afraid my fledgling attempts at editing would result in Epic Fail.
JamaicanCastle
topic
06:32:51 AM May 10th 2010
What does the Welsh (in the page image sign) actually say? I can't tell if the original caption-writer was being sarcastic or not...
Evilest_Tim
02:50:25 AM Jun 13th 2010
edited by Evilest_Tim
The image hotlinks to a story by BBC News, so I imagine it's true. Apparently it was due to an automated email reply from a translator.
VashTi
12:55:09 PM Nov 18th 2010
It is true. It reads exactly as the caption claims.

- a Welsh-speaker's opinion.
ykttw archive back to Main/BlindIdiotTranslation

TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy