Sûrement, oui, et si on mettait les schémas pas encore traduits uniquement dans le Dictionnaire Provisoire ? Histoire d'avoir un seul endroit qui recense les traductions provisoires, et pas avoir à chercher dans/modifier plusieurs pages pour trouver/proposer une traduction.
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — CryptonomiconCa c'est un peu compliqué en fait : Le truc c'est que certaine page sont lié à des pages qui sont pas traduite, donc il faut les mettre. y mettre en anglais, je trouve ça personnellement assez sale et bon... pas très logique aussi. Je connais aucun wiki qui renvoi d'une langue à une autre... c'est pas top pour les personnes qui connaissent pas la langue d'arriver...
Rah ça a toujours posé problème ce truc >_<
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !En effet, c'est pas forcément évident.. Donc ouais, on garde comme c'est + on rajoute les tropes anglais pour faciliter
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — CryptonomiconJe doute cependant qu'il soit pertinent de garder le lien anglais pour Calembouragan, vu que celui-ci est déjà traduit...
Comme tu le sens... Cela dit il faudrait nettoyé Schémas de Schémas dans ce cas.
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Est-ce qu'on ne devrait pas mettre les liens vers les sous-tropes anglais pour aider à la traduction comme pour les autres index ?
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah ! Hide / Show Replies