French Translation:

Total posts: [205]
1 ... 3 4 5 6 7
8
9
Il n'y avait pas de proposition dans le dico, nan. Discordance des temps… faut voir, j'aime assez =)

edited 23rd Aug '11 5:21:02 AM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
Salut, je suis nouveau. Et Calviniste, mais j'en fais pas une grosse affaire. Alors, dites, y'a pas une page en Français pour Fan Fiction?

En fait, y'a pas un index avec toutes les pages en Français "finies"? Et y'aurait pas moyen pour que les liens rouges à des pages en Français soient, disons, noirs, pour rappeler le besoin du schéma mais pas avoir ces taches rouges moches et décevantes? On pourrait aussi éviter de lier à d'autres pages quand c'est pas stritctement nécessaire, au moins jusqu'a ce qu'on soit plus nombreux.
An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.
NOT holding a Shoe Phone
L'index avec toutes les pages francophones est Fr.Tout Le Monde.
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
Ce serait pas plutôt "battre" le chien?
An action is not virtuous merely because it is unpleasant to do.
Je viens de créer la page Effet Kaamelott. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à y adjoindre l'image ci-dessous avec le commentaire "J'étais le mec le plus cool de la terre, puis toute ma famille est morte dans un accident d'avion. Et mon chaton était dans la soute." e : marche pas l'image. C'est Arthur à la fin de la dernière saison que je veux montrer.

Edit2 : J'ai trouvé. Maintenant, comment on fait une page laconique ?

edited 8th Oct '11 6:55:07 AM by Nouus

181 Chabal28th Oct 2011 10:19:44 AM from Plains of Tolosa
Fear me
Je ne crois pas qu'il y ait possibilité de mettre des laconiques en d'autres langues. Mais si jamais c'est le cas, c'est Laconic(que?) / Nom De La Page (sans les espaces, puis editer).

Ok, apparemment ça marche pas à cause de la balise Fr. Dommage.
Est-ce qu'il y a un mot non scientifique plus long qu'Anticonstitutionnellement en français ? C'est pour trouver un équivalent d'Antidisestablishmentarianism tongue

Faudrait trouver une traduction pour Sesquipedalian Loquaciousness d'ailleurs.

edited 18th Oct '11 1:53:02 AM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
NOT holding a Shoe Phone
"Verbosité Capillotractée" ?
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
S'pas mal ça !
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
186 BadGirl16th Oct 2012 03:06:08 PM from Santa Destroy
some mad french dude
Heum, excusez de la question, mais le projet de traduction / production en français est toujours d'actualité ? J'avais quelques idées et tout alors wala. :>
Vampire Bat *eh*
C'est toujours d'actualité, juste un peu oublié ces derniers temps. tongue
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
Drunk Soul of Blake
Salut à tous et à toutes !

Je voulais savoir où en était la traduction française ?

Je voulais aussi savoir comment je pouvais aider à la traduction, d'un trope en particulier, et le relier à la version française de tv-tropes ?

Je suis en plein dans l'écriture d'un mémoire sur tv-tropes... Tout conseils, aides, astuces, coups de mains sera le bienvenue.

Merci !

smile
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )
Drunk Soul of Blake
J'ai traduit Chekhov Boomerang. Si certains veulent regarder, il y a deux ou trois phrases qui me paraissent complètement à côté de la plaque !

Merci !

edited 21st Apr '13 7:18:56 AM by DrunkSoulOfBlake

Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )
Drunk Soul of Blake
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )
Drunk Soul of Blake
Salut salut ! J'ai traduit le début du Gilligan Cut. Qu'en pensez vous ?

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Fr/LeCutALaGilligan

C'est le GUILI GUILI GUILI GAN CUT !
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )
Pour ma part, je suis content qu'il y ait au moins une personne s'occupant de ça.

Je suis désolé de ne pas pouvoir aider. J'aiderai, mais je ne peux pas pour l'instant.
Drunk Soul of Blake
Ouai ! C'est déjà cool d'avoir une réponse en français !
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )
194 Xopher00119th Mar 2014 07:03:23 AM from 38.5061° N, 76.5177° W , Relationship Status: Too sexy for my shirt
That's Mr. Dr. Prof. Xopher to you!
Je teste ce soft de traduction que j'ai sur mon iPad. Il semble bien fonctionner.
3DS friend code:4940-5537-4719; skype- crucifixal-burden; twitter- @pricekr; Steam- x0ph3roo1; Youtube- Xopher000
Bonjour à tous !

Apparemment, cela fait un moment que personne n'a posté, mais j'essaie quand même...

Lecteur assidu de Tvtropes depuis plusieurs années, je souhaiterais apporter mon aide à la traduction en français. Donc, par où commencer ?

Pour tester, j'ai proposé une traduction pour just in time/juste à temps, que j'ai choisi car l'article est court.

Voilà, restant à vot'disposition,

Earworthm
Au fait, voici quelques propositions de traduction pour le dictionnaire provisoire (termes ayant "besoin d'une traduction", tout en bas) :

Being Good Sucks : c'est naze d'être gentil

Beware the Nice Ones : méfiez-vous de l'eau qui dort

Black and White Morality : un monde noir et blanc

Break the Cutie : briser la mascotte (bof)

Break Them by Talking : la parole est une arme

Despair Event Horizon : la fin de tout espoir

Drunk with Power : ivre de pouvoir

Early-Installment Weirdness : l'effet Astérix (cf. différences graphiques entre le premier et les derniers tomes)

Eldritch Abomination : horreur indicible

Evil All Along : méchant tout du long

Fate Worse than Death : le tartare

For the Evulz : passk'on est méchants

He Who Fights Monsters : celui qui lutte contre des monstres... (citation de Nietzsche, on peut se contenter de la version française)

Man Was Not Meant To Know : ce que nous n'aurions jamais dû savoir

The Mole : la taupe (si, si)

Rape Is a Special Kind of Evil : violer, c'est différent

Shrug of God : Dieu ne sait pas (si on choisit de garder "Dieu" comme auteur)

Trope Codifier : le modèle/schéma modèle

edited 8th Aug '14 8:26:02 AM by earworthm

I'll try to translate a few articles to French. I'll put these here, if only for archive purpose. If anyone is willing to proofread it, they are welcome! I will also put how they ideally should be orthographed, with the accents and apostrophes and all that.

Pour mémoire, je vais mettre ici les articles que je traduis en français. Si quelqu'un veut relire et corriger/améliorer, qu'il ou elle n'hésite pas !

- Trêve de l'Incrédulité, for Willing Suspension of Disbelief ; should spell Trêve de l'incrédulité

- Mutation Mémétique, for Memetic Mutation ; with accents it spells Mutation Mémétique ; N.B. j'ai pris la liberté d'y traduire Ascended Meme par "mème promu"

- Le Cyrano, for Large Ham ; Cyrano me semblait approprié pour décrire cet archétype, mais rien n'est gravé dans le marbre bien sûr ! Dans la page, je fais référence à De La Soupe Pour Tout Le Monde (présent dans le dictionnaire provisoire pour World of Ham) et Bataille De Cyranos (Ham-to-Ham Combat).

- Quatre Quaractères, for Four-Temperament Ensemble (should spell Quatre-Quaractères, btw many thanks to whoever puts these accents) ; j'ai essayé de garder le jeu de mots sur le quatre-quarts ; une référence faite au Club des Cinq ; la traduction reste plus courte que l'article original, en particulier sur la liste des tropes, car la plupart n'ont pas encore été traduits, il faudra donc revisiter cet article à l'avenir

More to come...

edited 21st Sep '14 10:18:38 AM by earworthm

198 Yugnat8th Nov 2014 01:40:16 AM , Relationship Status: Love blinded me (with science!)
Pour ce qui est des caractères spéciaux, voici la marche à suivre : How to Make a Custom Title
Ooooh, merci ! Je n'ai pas eu trop le temps d'en traduire d'autres ces derniers temps, mais je garderai cela à l'esprit.

  • Je viens de traduire I Knew It, en Je Le Savais. Un article court, n'hésitez pas à formuler des remarques !
  • Quand la direction s'en mêle, pour Executive Meddling, j'ai utilisé l'outil que tu as mentionné, Yugnat, on va voir si j'ai tout compris ! Puisque nous sommes encore loin de tout avoir, j'ai laissé de côté les paragraphes finaux mentionnant tous les autres schémas
  • Carré de Dames, pour Four Girl Ensemble ; un article court, pour être franc, je ne sais pas ce qu'il faisait parmi les schémas légendaires. Mais bon, faut bien remplir les blancs !

edited 1st Dec '14 12:07:20 PM by earworthm

Drunk Soul of Blake
Wouai ! Enfin du monde ! Je prendrais du temps, un de ces quatre pour voir tes traductions !

OSOMMM !!!
Trying to find the Ariane Roap in Tv-Trop's Maze. ( theroad.canalblog.com )

Total posts: 205
1 ... 3 4 5 6 7
8
9