TV Tropes Org

Forums

Translations:
French Translation
search forum titles
google site search
Total posts: [194]  1  2  3  4  5  6
7
8

French Translation:

Bonjour tout le monde, je suis une nouvelle apprentie en troping, mais je traîne ici depuis pas mal de temps :) Actuellement je traduis la page de l'échelle graduée entre idéalisme et cynisme, et ça avance plutôt bien. Voilà mon problème : Je voudrais par la suite faire la page du principe de la schtroumfette, qui n'existe pas pour le moment, et comme je ne voudrais pas faire de boulette, j'aurais voulu savoir s'il y a des choses à savoir ou à faire avant de créer une page wink merci de me répondre :) bye

 152 Chabal 2, Mon, 6th Jun '11 12:07:27 PM from Plains of Tolosa
Fear me
Je ne pense pas, c'est seulement pour les nouvelles (nouveaux?) tropes qu'il vaut mieux passer par YKTTW.

Ok d'accord, merci bien =D

La nouvelle option ne marche pas si bien en fait… ça fait 3 semaines que j'ai fait la demande pour «Boss Déguisé En Sbire» mais les accents ne sont toujours pas là. Ça reste contraignant comme système donc.

Sinon je remarque que Fibojoly a proposé Schmilblick pour MacGuffin, ça me paraît bien ! C'est con que la page soit déjà traduite…
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 155 fibojoly, Tue, 28th Jun '11 12:29:54 PM from France, mostly
Pan praescribens
Ca m'a horrifié de voir que personne n'y avait pensé, effectivement. Je suppose que ça me trahit immédiatement comme ayant plus de 14 ans, mais bon...tongue

J'arrive pas trop à me rendre compte si les gens qui ont voté sur le Dico provisoire sont toujours actifs ou quoi. Je suis nouvellement actif, moi même ("first time poster, long time user" comme ils disent), donc je ne veux pas faire le malpoli et remplacer sans en parler avant...

Après j'imagine qu'il y'a toujours possibilité ensuite de voter comme j'ai remarqué qu'ils font du côté anglophone pour changer des titres, donc c'est pas bien important. Mais "schmilblick" se substitue tellement facilement, que ce serait dommage de ne pas mettre cette petite touche bien franchouillarde de vocabulaire, non? :)
What is this I don't even
J'ai aussi vu que tu avais proposé «Cons de Mimes» pour Goddamn Bats, qu'es aquò ? surprised

J'aimerais bien aussi savoir comment, justement certains arrivent à intégrer directement des accents et autres apostrophes dans les titres et liens sans passer par l'outil spécial ? (le trope Adaptation Dégradée par exemple). Ça fait une url bizarre en tout cas…

edited 14th Jul '11 9:26:23 AM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
NOT holding a Shoe Phone
C'est le vieux système des "titres ponctués" (ptitles), qui a été plus ou moins abandonné il y a plusieurs mois tellement il était pourri de bugs (et effectivement, l'illisibilité des urls faisait partie des nombreux problèmes).

Il reste quelques vielles pages comme ça dans le wiki. Franchement, je suis partisan de les supprimer et de déplacer le contenu vers des pages sans ptitles utilisant le nouveau système. (Il y a quelques réserves à appliquer ça de manière globale, mais ça ne devrait pas poser de problèmes juste pour la partie française du wiki).
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
 158 fibojoly, Thu, 14th Jul '11 1:09:28 PM from France, mostly
Pan praescribens
Pour les titres à accents dans les pwiki c'est obsolète. Il faut faire un titre sans accents et ensuite faire une requête à un admin qui mettra le titre avec les jolis accents sur la page. Donc par exemple je crée ma page CEstDejaDemain et ensuite je demande à ce que la page apparaisse avec "C'est déjà demain" comme titre. Fastoche :)

Pour "Cons de mimes!" c'est une citation de La Cité de la Peur. Lorsque Karamazov (aucun lien!) a sa scène de course poursuite sur la promenade des anglais, à un moment donné un groupe de mimes se met sur son chemin, ce qui le ralentit assez longtemps pour perdre de vu le Grand Méchant. Ils incarnent donc bien (pour moi) le schéma de l'ennemi absolument innofensif, mais qui gêne le héros dans son avancée, avec parfois des conséquences désastreuse. Je sais, c'est pas un exemple de jeu vidéo, donc c'est peut être pas le plus évident, mais c'est un peu plus péchu que "Bon Dieu de chauves-souris!", qui ne veut pas dire plus que ça en français, non? :)

edited 14th Jul '11 1:16:33 PM by fibojoly

What is this I don't even
Pas «Bon Dieu», «Saletés de chauve-souris» j'ai mis ! Je suis un habitué de la série Ninja Gaiden, et crois moi les chauve-souris y sont justement une nuisance assez fréquente. grin Donc ça ma paraît mieux coller au sujet. Les Goddamn Bats ne font pas beaucoup de dégâts (encore que…) mais elles attaquent néanmoins.

Merci pour le lien en tout cas. La Cité de la peur est de ces films que par une sorte de fatalité je ne peux jamais voir même quand je le voudrais…

edited 14th Jul '11 2:08:20 PM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 160 fibojoly, Fri, 15th Jul '11 9:17:56 AM from France, mostly
Pan praescribens
Au passage, en lisant le sujet sur le changement de nom de "Nakama", je me rends compte que Fast Eddie est visiblement bien décidé à faire en sorte qu'il y ait un plus grand effort de traduction. Genre il veut faire disparaitre des termes comme Tsundere, etc.

Alors qu'en est il pour nous francophones? Est-ce que cela signifie qu'on va devoir sombrer dans la folie de francisation à la Canadienne? (désolé pour les canadiens ici présents, mais honnêtement, vous faites passer les Immortels pour des enfants de choeur, quand j'entends certains trucs). Est-ce que nous aussi, on va devoir trouver une traduction bancale et inélégante pour des schémas tels que la Tsundere ? :-S
What is this I don't even
Y a pas de raison. On est pas obligé d'imiter les ricains après tout. Un terme comme Tsundere est trop spécifique pour pouvoir être traduit.

Cela dit des termes comme Bishōnen ou effectivement Nakama, ça ressemble plus à du japonais gratuit employé par les fanboys pour faire «gars qui sait plein de mots», donc je ne suis pas contre leur suppression. Contrairement à Tsundere ce sont des mots du langage courants aisément traduisibles.

edited 16th Jul '11 8:50:54 AM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 162 fibojoly, Sat, 16th Jul '11 9:14:26 AM from France, mostly
Pan praescribens
C'est un peu un marronnier de la traduction, ça :) Est-ce qu'on préfère traduire par soucis de démocratisation, d'ouverture aux non initiés, pour aider à la compréhension (l'argument de Fast Eddie, si je comprends bien), ou est-ce qu'on préfère l'élégance et la concision d'un mot (ou une courte expression) qui renferme toute une phrase dans notre langue. J'aurais tendance à être pour la deuxième solution, préférant apprendre des choses aux gens plutôt que de "rabaisser" le texte original au niveau du plus petit dénominateur commun.

Cela étant dit, dans le contexte de TV Tropes, je peux comprendre que la première solution soit souhaitable. Surtout pour les lecteurs français qui n'ont pas le niveau d'anglais pour tout simplement consulter les entrées en anglais.

Parceque bon, pour être honnête, tsundere on pourrait probablement le traduire par cyclothymique. Ou bien on pourrait avoir une famille de "bipolaires" pour les "dere" avec "bipolaire apathique" pour kuudere, "bipolaire aggressive" pour tsundere, "bipolaire psychotique" pour yandere, etc.

Mais putain je trouve que c'est moche! :P

Nakama je connaissais pas, et d'après la flame war du côté anglais, c'est un erreur de traduction. Mais bon, otaku aussi c'est une erreur, hentai aussi, etc. C'est un peu le propre des néologismes, de devenir autre chose dans la langue qui les adopte.

Enfin bon, j'imagine qu'on pourra s'inquièter de tout ça si Fast Eddie se met au Français et faire comme on veut en attendant, hihi :)

Par contre changer ces affreux ptitles, ça serait vraiment chouette.

edited 16th Jul '11 9:15:30 AM by fibojoly

What is this I don't even
Je fait la traduction de Syndrome de Trahison Chronique, il est assez fréquent.

Aussi, j'hésite un peu sur la traduction de «Spell My Name With An S». J'ai proposé «orthographe hasardeuse» mais ça me paraît un peu fade. Les autres exemples ne me convainquent pas non plus… peut-être qu'on peut traduire directement «Mon Nom S'écrit Avec Un S»…

PS : Juste pour savoir, est-ce que le mot «passoire» (strainer) est utilisé idiomatiquement en anglais pour «quelque chose/quelqu'un censé garder quelque chose mais laisse tout passer» ?

edited 17th Jul '11 10:28:49 AM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 164 fibojoly, Sun, 17th Jul '11 1:31:56 PM from France, mostly
Pan praescribens
Honnêtement j'aime pas trop le titre anglais... ça ne correspond pas vraiment au schéma, amha. Je comprends bien qu'ils fassent référence à Asimov, mais en l'occurrence ça me semble maladroit.

Vu que l'essence du problème est la difficulté d'épeler certains noms, essentiellement étrangers ou provenant de langues à alphabet non-latin, pourquoi ne pas mettre cela en avant? Sinon j'avais pensé à un truc à la Lovecraft du genre "Celui qui ne peut pas être épelé" ou "Celui dont le nom ne peut être transcrit", etc.

Mais si tu vas traduire mot à mot, alors garde la référence au titre de l'histoire en français.

Pour "strainer" je ne l'ai absolument jamais vu utilisé pour parler de quelque chose qui laisse tout passer. "wet paper bag" éventuellement, mais jamais "strainer". C'est quoi le contexte? :)
What is this I don't even
Bah, c'est un trope que j'ai remarqué souvent mais je n'ai rien trouvé de similaire sur TV Tropes, donc j'avais l'intention de le proposer : le personnage, pas forcément méchant, qui quand on lui confie un secret finit inévitablement par le répéter à tout le monde. Un confident pas très confidentiel quoi. Une «passoire à secrets», c'est l'expression que j'avais en tête… je me demande si je devrais pas le faire directement en français tant qu'à faire (faut bien qu'on ait nos «exclusivités» !)

Pour Spell My Name with an S le titre anglais colle effectivement pas trop à la base, ou pas totalement. Je pense à un titre interrogatif du genre «Tu l'écris comment ?» (au pif) pour englober tous les types de cas…

edited 17th Jul '11 4:01:24 PM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 166 fibojoly, Mon, 18th Jul '11 3:50:37 AM from France, mostly
Pan praescribens
Effectivement c'est curieux qu'il n'existe pas, vu le nombre de schémas qui tournent autour des secrets. Il y'a une proposition dans le YKTTW.
What is this I don't even
NOT holding a Shoe Phone
Bon, j'ai commencé la purge des ptitles dans le wiki français. C'est long et chiant (il faut penser à bien tous les enlever, même pour les pages qui n'existent pas), mais comme ça on n'aura plus les trois quarts des pages avec une URL incompréhensible.

Je viens de faire les A. Un coup de main ne serait pas malvenu.

Procédure :
  • Copier le contenu de Fr/ptitleXXXX vers Fr.Le Vrai Titre Sans Accents
    • Au passage, transformer tous les liens à la [=~Fr/Machin~=] en Fr.Machin (y compris — et surtout — si les pages n'existent pas)
  • Utiliser l'outil "customize title" pour que Fr.Le Vrai Titre Sans Accents s'affiche comme "Le Vrai Titre Avec Accents", si ce n'est pas déjà fait
  • S'il y a une page de discussion sur Fr/ptitleXXXX, demander à un admin de la déplacer vers la nouvelle page (via l'outil "This article needs some moderator assistance with:"), mais c'est assez rare
  • Cliquer sur le bouton "related" de Fr/ptitleXXXX et corriger les liens dans toutes les pages s'y trouvant
  • Ajouter [[redirect:Fr/LeVraiTitreSansAccents]] en haut de Fr/ptitleXXXX pour que les quelques gens qui les avaient enregistrés dans leurs favoris arrivent sur la bonne page
  • Bravo, vous avez fini ! Maintenant, il faut faire pareil avec la cinquantaine d'autres pages concernées...

edited 22nd Jul '11 11:41:04 PM by Jhiday

Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
Ça a l'air un peu casse-tête en effet… je crois avoir pigé le truc… Fétiche Originel !

Ah et j'ai enfin compris pourquoi ma requête pour Boss Déguisé En Sbire était restée lettre morte… j'avais oublié le Fr/ dans le Wiki Word

edited 22nd Jul '11 3:46:11 PM by Lyendith

Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
NOT holding a Shoe Phone
[up] C'est presque ça, mais tu avais oublié deux points importants :
  • Enlever de la nouvelle page tous les liens utilisant le format [=~ (ils sont systématiquement cassés quand tu sauvegardes la page)
  • Enlever le lien vers la page en ptitle des quelques index qui référencent la page (comme Fr.Tout Le Monde)
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
Aneffé… euh juste une question qui me turlupine : dans le pluriel de jeu vidéo, y a un s à vidéo ou pas ?
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 171 Chabal 2, Sun, 24th Jul '11 12:32:59 PM from Plains of Tolosa
Fear me
Jeux Vidéo

Jeux Vidéos

Euh... Je pense avec un s. Il est fort possible que je me trompe.

 172 fibojoly, Mon, 25th Jul '11 1:56:25 AM from France, mostly
Pan praescribens
Pas de "s" à jeux vidéo. C'est pas hyper logique (à moins qu'on considère que "vidéo" est un mot étranger dans ce cas là), mais c'est l'usage courant. Genre le site Jeux Vidéo.com, par exemple...

edited 25th Jul '11 1:58:05 AM by fibojoly

What is this I don't even
Je viens de découvrir le trope Time Travel Tense Trouble, et j'avais envie de proposer Imparfait Du Futur mais il pourrait y avoir confusion avec Future Imperfect… vous pensez que ça peut aller quand même ?
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
La page À Côté De La Plaque est faite.

Il y a plus de ptitles à corriger que je le pensais, mais j'ai pris le coup de main. À peu près…
Flippé de participer à ce grand souper, je veux juste m'occuper de taper mon propre tempo.
 175 fibojoly, Sat, 20th Aug '11 9:51:31 AM from France, mostly
Pan praescribens
Pour répondre à ton poste précédent, je pense que si tu mets juste un "n'a rien à voir avec" ou dans le genre, le titre peut bien ressembler à un autre sans que ce soit un problème.

Par contre je ne sais pas si c'est le meilleur titre :P Est-ce qu'il y'a des propositions dans le Dictionaire Provisoire? Pourquoi pas un truc qui soit un antonyme de "concordance des temps"? Par exemple "Discordance des Temps" ? C'est pas super original mais ça a le mérite de décrire le schéma de façon succinte, non? :)

What is this I don't even
Total posts: 194
 1  2  3  4  5  6
7
8


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy