Follow TV Tropes

Following

French Translation

Go To

piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#226: Nov 1st 2015 at 5:53:32 PM

Bon j'aimerais qu'on mette les choses au clair à propos des liens vers les pages encore non traduite.

Mettre un lien vers le wiki anglais est hors de question hormis de manière temporaire dans les indexs, et pour les quelques exception existante. Mettre un lien vers une page qui n'existe pas à ses pour et ses contre. D'un coté, ça nous permet de facilement repérer qu'il y a une page à traduire ici. D'un autre coté, quand la page est traduite, on doit vérifier que chaque page ayant un rapport avec le schéma traduit ait le bon lien. Ca peut très vite être chiant !

J'ai une autre solution, elle est pas parfaite, elle se discute, mais bon... A la place de mettre un lien vers la page qui va être traduite, on pourrait mettre le lien vers la redirection anglaise qui n'existe pas encore. Par là j'entends, au lieu d'éparpiller diverse idée pour un seul schéma sur le wiki (Je pense par exemple à Truth in Television qui a des propositions même pas présente sur le Dictionnaire provisoire), on met par exemple Truth in Television. Après bien evidemment, on cache ça avec un Nid-de-poule... Ca serait con qu'il y est des bout d'anglais dans un texte en français.

Pour les pour, déjà une fois la page et sa redirection créées tout les liens même les non modifiés iront au bon endroit. Ensuite, pour remettre le bon lien à la place de la redirection, il nous suffira de passer par la page "Related", référençant toute les pages pointant vers la page choisie. Si tout les liens on été fait correctement, aucun ne devrait s'échapper. Ca permet également de savoir direct quel page est à traduire, et donc on a pas a chercher à quel schéma correspond la proposition présente sur la page X ou Y. Pour les contre, bah principalement j'en vois qu'un, et il est assez gros : Les liens seront bleus. Ca rend les schémas non traduit nettement moins visible, et c'est pas toujours sympa de tomber sur une page de désambiguïsation, surtout si les pages proposés sont seulement dans une langue qu'on ne comprend pas (l'anglais)

Bref. Est-ce qu'on part sur cette idée ou on reste avec le système actuel ? Je pense quand même que ça pourrait vraiment être un plus. En plus on pourrait virer les liens anglais dans les index, et simplement mettre une petite étoile à coter des schéma non traduit (Seulement dans les index j'entends. Pas dans les pages). Vous en pensez quoi ?

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#227: Nov 2nd 2015 at 12:54:45 AM

J'ai pas bien compris si tu proposes de nicher la page de redirection dans une traduction temporaire, genre L'Art Imite la Vie ou si on utiliserait juste Truth in Television.

La première solution me semble bien pour faciliter la lecture, mais je pense qu'elle ne fonctionnerait que si on reporte systématiquement toutes ces nouvelles traductions dans le Dictionnaire, pour éviter d'avoir plein de propositions éparpillées sur le wiki. Ce qui nécessiterait également de voter plus souvent pour les propositions, pour accélérer la traduction de nouvelles pages.

Et si en fait tu proposais la deuxième solution, bah je préfère le système actuel. tongue

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#228: Nov 2nd 2015 at 1:26:58 AM

Non c'est bien la première. Mais du coup, forcément c'est bien de reporter les proposition dans le dictionnaire, mais c'est pas forcémentessentiel, vu que dès que la traduction de la page est fait, on poura facilement retrouver quel pages sont concernées.

(J'ai toujours été une quiche en explication, pas forcément pratique pour la communication. evil grin)

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#229: Nov 2nd 2015 at 2:06:44 AM

Ouais je vois, mais reporter les propositions ça permettrait de trouver plus facilement un nom pour un schéma, plutôt que de passer à côté d'un super nom qui était planqué sur une seule page, c'est surtout ça que je veux dire :)

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#230: Nov 2nd 2015 at 2:11:16 AM

Oui c'est sur, reporter les idée sur le dico est encore ce qu'il y a de mieux. J'attends l'avis de ceux qui daigne bien se montrer avant de me lancer dans une chasse au lien rouge x)

Edit : Yug est okay avec ça, et apparement personne d'autre s'est manifesté. (Et franchement, si quelque se manifeste, je serais bien incapable de prévoie qui). Donc jvais entamer la conversion

Wololo Wololo Wololo

edited 8th Nov '15 12:02:11 PM by piapiou

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
MelanieLorcy Since: Oct, 2015
#231: Nov 12th 2015 at 12:42:33 AM

Bonjour, Nous sommes un groupe de 5 étudiants en traduction et nous traduisons actuellement les pages "Décors du Jeu Vidéo", "Objets et Inventaires du Jeu Vidéo" et "Effets et sorts du Jeu Vidéo". On souhaitais savoir si il était mieux de tutoyer ou de vouvoyer le lecteur. Merci d'avance pour vos avis.

Cryoclaste from euch'Nord Since: Jul, 2015 Relationship Status: Dating the Doctor
#232: Nov 12th 2015 at 1:44:50 AM

Salut, on opte généralement pour le vouvoiement dans les articles déjà traduits, et perso, je trouve le tutoiement un peu trop familier, même pour TV Tropes.

…à vrai dire, je m'étais jamais vraiment posé la question, j'ai toujours vu les lecteurs comme un groupe plutôt que un par un…

"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — Cryptonomicon
MelanieLorcy Since: Oct, 2015
#233: Nov 12th 2015 at 9:48:58 AM

C'est bien ce que je pensais, merci de m'en avoir donné la confirmation !

piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#234: Nov 25th 2015 at 4:11:58 PM

Juste pour les français de passage, qui se sont perdu, qui ont vu de la lumière, et qui sont rentrés, ça serait vraiment cool si pouviez donné un coup de main. De la traduction complète d'un index et ses schémas relatifs, à la correction de coquille, ça fait toujours plaisir de voir de nouvelle personne faire des modifications, même ridiculement petite, ça booste la motivation des personnes déjà présente (Et ses derniers temps, il faudrait bien réveiller le terrier :3)

Lancez vous ! On ne mord pas, et on vous guidera en ce qui concerne le fonctionnement de la trad (même si le lien présent un peu plus haut et remis ici vous aiguille déjà pas mal. Regardez la section "Contribuez au Wiki" -> "Faire une traduction de l'anglais vers le français d'un Schéma")

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#235: Nov 30th 2015 at 2:14:17 AM

[up] Roh, mais laisse les gens lire en paix, veux-tu ?

piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#236: Nov 30th 2015 at 6:32:20 AM

Quel gens ? Y'a personne :3

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
ryanasaurus0077 Since: Jul, 2009
#237: Dec 14th 2015 at 9:26:35 PM

I'd like to help translate the Banjo-Kazooie page into French.

Lautael from Heavenly Host or the moon Since: Oct, 2015 Relationship Status: I want you to want me
#238: Dec 28th 2015 at 7:46:04 AM

Bonjour ! Je ne sais plus si j'ai déjà posté ici, mais je voudrais vous dire que j'ai déjà commencé à traduire certains pages. En effet, je me suis attelé à la traduction française de la page de la série Chuck (https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Series/Chuck?from=Main.Chuck) (traduction ici : https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/FrSerie/Chuck). J'ai déja répertorié la page Fr sur l'index des Séries Fr (où comportait déjà Kaamelot). Je pense assez bien me débrouiller pour l'instant, mais j'ai plusieurs questions :

1) Pour les termes qui ne sont pas dans le Dictionnaire Provisoire mais qui sont présents sur la page que l'on traduit, doit-on garder le terme anglais sur la page traduite et proposer une traduction sur la page Dictionnaire Provisoire ? A partir de quel moment peut-on créer une page pour le terme français ? 2) Si j'ai bien compris, avec la partie française des pages, on ne peut pas prendre des spécifiques en français (par exemple, on ne peut pas créer une page Ho Yay Fr (donc Ho Ho Homo) de la série Sherlock ?) ? Merci d'avance pour vos réponses ! :)

Best games EVER : Umineko, Higurashi (Le Sanglot des Cigales,Dieu que j'adore le nom français);Zero Escape; Danganronpa;
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#239: Dec 31st 2015 at 7:48:52 AM

Bienvenue Lautael ! Histoire de te guider dans tes futurs interrogations, je te conseille de lire la page Bienvenue Chez TV Tropes. Pour répondre à tes questions :

1) On ne laisse aucun terme anglais visible sur le wiki français. On a différente manière de gérer ça :

  • Soit la page est traduite et on met directement la page traduite (duh)
  • Soit on a un nom pour la traduction et dans ce cas on utilise les Nid-de-poule de la manière suivante : "[[Fr/NomAnglais NomFrancais]]". La raison pour laquelle on gère ça de cette manière est expliqué dans Bienvenue Chez Tv Tropes -> Contribuer au Wiki -> Faire une traduction de l'anglais vers le français d'une page.
  • Soit on a pas de traduction possible (et on en trouve pas) donc on évite tout simplement de mettre la phrase ou le paragraphe y faisant référence. (ou tout bêtement le lien dans certain cas). Si le lien est VRAIMENT nécessaire à la compréhension (Seulement dans la description de la page), alors on le met entre simple crochet (Ex : [Welcome To Tv Tropes])

Tu peux te lancer dans la traduction d'une page quand tu le sens. Respecte juste les règles inscrites dans la page Bienvenue Chez Tv Tropes à la section Contribuer au Wiki.

2) Sisi on peut. Le tag sera FrHoYay/Sherlock pour l'exemple.

Voilà j'espère t'avoir éclairé. Bonne chance pour la suite ! :)

(PS : Oui je contribue plus beaucoup ces derniers temps. Je fais une pause jusqu'à que la flamme du wiki se ravive en moi)

edited 31st Dec '15 7:52:32 AM by piapiou

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#240: Dec 31st 2015 at 8:24:59 AM

[up] Rien à redire, à un détail près : la page en question serait FrHoHoHomo/Sherlock, et non pas FrHoHay/Sherlock. On utilise les noms français dans les namespace, par souci de cohérence.

edited 31st Dec '15 8:25:53 AM by Yugnat

Lautael from Heavenly Host or the moon Since: Oct, 2015 Relationship Status: I want you to want me
#241: Dec 31st 2015 at 11:57:20 AM

Okay, merci beaucoup vous deux, je comprends mieux ! Je corrigerais tout ça demain matin alors.

Best games EVER : Umineko, Higurashi (Le Sanglot des Cigales,Dieu que j'adore le nom français);Zero Escape; Danganronpa;
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#242: Jan 1st 2016 at 6:31:10 AM

Ouais j'ai confondu les deux noms, c'est bien le nom français x)

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
TheDarkFlygon TDF from Lalaland Since: Dec, 2015 Relationship Status: Shipping fictional characters
TDF
#243: Jan 17th 2016 at 1:40:37 AM

Ouh là, je suis un peu perdue dans tout ça moi ! Mais s'il faut de l'aide je ne suis pas contre contribuer un peu.

I'm on so much sites it's difficult to keep track of them all.
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#244: Jan 17th 2016 at 5:12:50 AM

Salutation TheDarkFlygon ! Les choses évoluent assez vite ces derniers temps : Je te conseille de lire la section contribué au wiki dans Bienvenue Chez TV Tropes. Elle te donnera déjà quelques pistes. Si tu as des question, n’hésite pas !

edited 17th Jan '16 5:13:08 AM by piapiou

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Silverblade2 Since: Jan, 2013 Relationship Status: I know
#245: Jan 18th 2016 at 11:27:55 AM

Bonjour. Je contribue à tvtropes depuis 2-3 ans et je pense pouvoir contribuer sur la version française étant belge.

piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#246: Jan 18th 2016 at 5:02:47 PM

Eh bien lance toi ! N'hésite pas ! Plus on est de fou de fou, plus on rit :] (Comme les autres, jette un rapide coup d’œil à Bienvenue Chez Tv Tropes : On a quelques conventions de traduction qui doivent être respectées)

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
piapiou I'm a pancake ! from France Since: Nov, 2013
I'm a pancake !
#247: Feb 8th 2016 at 3:56:59 PM

Juste pour signaler aux personnes qui se décideraient à se lancer dans la modification des pages françaises :

Les accents en éditions sont terriblement bugués ! Vous verrez que quelque soit la page où vous irez, les accents sont remplacé par un truc du genre "&machin". Ne paniquez pas ! Faites votre modification de manière classique : Mettez les accents comme vous l'avez toujours fait. Ils seront modifié par la magie du bug. Ne vous souciez pas des accents modifiés. Le problème a été signalé, et on espère un correctif rapide. Bon séjour sur TV Tropes !

Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#248: Jul 15th 2016 at 4:05:48 AM

Bon. Le projet de traduction des étudiants stagne de puis des mois, et nous avons depuis le début été dans l'incapacité d'en contacter les organisateurs. Nous allons donc procéder progressivement à la suppression des pages concernées, pour les remplacer par des versions corrigées, plus en accord avec les choix de traductions et règles d'édition déterminées depuis.

edited 15th Jul '16 4:06:03 AM by Yugnat

Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#249: Aug 1st 2016 at 12:33:54 AM

Je lance une proposition à toutes les personnes présentes (c'est-à-dire moi...) par rapport aux namespaces français. Je pense qu'il serait pertinent d'employer un namespace FrComic plutôt que FrBandeDessinee pour les bandes dessinées américaines. En effet, là où les américains emploient indistinctement le terme "comic book", nous distinguons généralement en France les "bandes dessinées" des "comics", la séparation semble donc logique.

edited 1st Aug '16 12:34:35 AM by Yugnat

Yugnat Since: Nov, 2012 Relationship Status: Love blinded me (with science!)
#250: Aug 30th 2016 at 1:08:38 AM

Je suis probablement toujours tout seul, mais je propose de changer le nom du schéma Action Girl en "Femme d'Action". Le terme est répandu, plus naturel, et la référence à Action Man passe assez mal en français de toute façon.

Et puis j'adore franciser les schémas.


Total posts: 272
Top