TV Tropes Org

Forums

Translations:
French Translation
search forum titles
google site search
Total posts: [196]
1
 2  3  4  5  6 ... 8

French Translation:

NOT holding a Shoe Phone
As talked about in YKTTW and the general forum thread...

I'm starting the TV Tropes IN FRENCH project. Here is the Home Page. Anyone interested can contribute.

Si vous êtes intéressés pour contribuer, n'hésitez pas. J'ai déjà créé la Home Page, ainsi qu'un début de traduction des listes Trope Tropes (Schémas De Schémas) et Tropes of Legend (Schémas Légendaires), qui seront les premiers articles que nous aurons à traduire (en particulier au niveau des titres, qui sont cités dans la plupart des autres pages).

J'ai choisi "Schéma" comme traduction de "Trope" dans un premier temps, mais on peut toujours changer (si on s'y prend assez tôt).

On peut discuter des titres ici, mais personnellement j'aurais tendance à laisser la Magie Wiki opérer : libre à vous de modifier directement les pages, surtout pour tous les titres manquants.
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
The Good Troper
How will you translate Everything Sounds Sexier in French?

Surely you're going to do the fun articles first.

edited Thu, 18 Dec 2008 06:11:20 by CTrombley

Mathematics Is A Language.
NOT holding a Shoe Phone
No idea yet tongue

My secret wish would be to start doing horrible Just for Pun titles, such as Mioche A Retardement. Actually translating the articles seems a lot less fun, and the example lists will be a chore.
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
The Good Troper
I think the agreement is that you just have to translate the articles (and you don't need to stick to them with much strictness) and leave the examples to accumulate for themselves.
Mathematics Is A Language.
Yes, the important element is the description. In some cases a few examples are actually useful for illustrating the idea, but after that ... we never seem to have any problem collecting examples from the web.wink
Goal: Clear, Concise and Witty
"Everything sounds sexier in French" would be "Tout sonne plus classe en anglais", of course. smile (Everything sounds cooler in English.)

A few other suggestions for the Tropes of Legend : (embarrassed Edit : I had not seen Jhiday's suggestion to let Wiki Magic take place, sorry, I'll report those on the relevant page then)

Applied Phlebotinum -> Phlébotinum appliqué (makes just as much sense)

Evil Overlord -> Seigneur des Ténèbres ? Seigneur Maléfique ?

Did Not Do The Research : plutôt que "N'a pas fait de recherches", "La flemme de chercher" ou quelque chose d'approchant ?

Executive Meddling -> Quand la direction s'en mêle (un peu long ?)

Hilarity Ensues -> Pour un résultat hilarant ?

Growing The Beard -> Pousse de la Barbe, plutôt ?

Magic A is Magic A -> La Magie C'est Tout Une Science ?

Mind Screw -> Embrouille-cerveau ?

Mooks -> Piétaille /Troufions

Muggles -> pourquoi pas Moldus ?

Redshirt -> Chair à Canon ?

Retcon -> Révision

Rule of Cool -> Loi du plus cool

Rule of Funny -> Loi du plus drôle

The Scrappy -> le mal-aimé ?

Sequelitis -> Suitingite aiguë ?

Shout Out -> Allusion

So Bad It's Good -> C'est bien parce que c'est nul ?

Viewers Are Morons -> Les spectateurs sont des crétins

What Do You Mean It's Not Awesome/Symbolique —> Si si c'est génial/symbolique

You Suck -> Vous êtes nuls

I Am Not Making This Up -> Sans blague !

First batch, everyone feel free to dissent !

edited Thu, 18 Dec 2008 10:07:36 by Alda

 7 Fawriel, Thu, 18th Dec '08 11:58:46 AM from the bottom of my heart Relationship Status: If it's you, it's okay
THE MEEK
This thread is so sexy. Quoi? Tu veux que je vous aide? Euh... Desolé. Très desolé. Je n'ai payez du attention au classe. And I'll eat a hat if that made any sense in French.

edited Thu, 18 Dec 2008 12:01:51 by Fawriel

SHALL INHERIT THE EARTH
 8 Matrix, Thu, 18th Dec '08 12:22:27 PM from The Matrix, Canada Relationship Status: Less than three
quidf scire vis?
Umm...

Je parle un peu de francais...

Yeah.. I'm sorta one of those anglophones who speaks nothing else fluently. Well, I can pronounce French very well, but I don't know near enough words or conjugations to be fluent.

Same with Japanese. Nihongo-de sukoshi dekimasu.

edited Thu, 18 Dec 2008 12:24:22 by Matrix

 9 Vampire Buddha, Fri, 19th Dec '08 10:18:44 AM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
J'ai écrit un page pour Schéma, mais je ne parle pas de bonne francais. Ce page n'est pas bonne probablement, et j'apprécierais un personne avec francais courant revisant il.

I've written a page for Schéma (trope), but I don't speak good French. This page is probably not good, and I would appreciate if someone with fluent French could revise it.

edited Fri, 19 Dec 2008 10:19:58 by VampireBuddha

Done, and augmented using the original Trope page. That was a nice try !

I am hopeless with the technical stuff though, so I would be grateful if someone went and fixed the Wiki Words I messed up...

NOT holding a Shoe Phone
Fixed. The index markup doesn't seem to like ptitles.

Good job !
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
Une initiative qui vaut ce qu'elle vaut : un Dictionnaire Provisoire pour standardiser les traductions des titres, ceux qui ne font pas partie des Schémas Légendaires. Pour le moment, il contient ceux de Jhiday et ceux qui sont présents dans ma tentative de traduction de Adaptation Decay. Ca vous va ?

For what it's worth, I took the liberty of creating a Temporary Dictionary for the translated names of as yet non-existant Schémas pages, so that we all use more or less the same ones. Is that all right ?

edited Sun, 21 Dec 2008 08:59:47 by Alda

 13 Vampire Buddha, Sun, 21st Dec '08 4:02:44 PM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
Pour There Is Not Such Thing As Notability, je préfère ToutLeMondeEstNotable. Mais, ce page est tres bonne.
 14 Vampire Buddha, Tue, 30th Dec '08 1:12:01 PM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
J'ai écrit un version francais de MacGuffin; j'apprécierais une révision de lui a` une tropeur francophonique.
 15 Meta Four, Tue, 30th Dec '08 5:32:33 PM from the house of bread and battle
AXTUCE MUN AXTE INCAL
Quoth Jhiday:
The index markup doesn't seem to like ptitles.

For ptitles, you have to pothole them on the indexing page for the indexing to work right.

Like this, minus the italics:

[[Fr/{{Ptitlebc4g6wlf1dxz}} Schémas de Schémas]]

I see Tout le monde has already been fixed.

edited Tue, 30 Dec 2008 17:36:25 by MetaFour

I have two questions about the French Wiki: 1) Are we going to translate the examples into French? 2) Are we going to add the entries to the shows in French?
 
 17 Vampire Buddha, Sun, 4th Jan '09 9:06:55 AM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
We're going to translate a few examples per trope; these examples either a) are familiar to French speakers, or b) illustrate a trope particularly well. Translating series pages might come later, but we'll probably just let Francophone editors add them as the French wiki grows.
NOT holding a Shoe Phone
I personally don't put (or translate) any examples : it would take me way to much time and I prefer to dedicate it to the translating of actual tropes.

On the other hand, anyone is welcome to add examples to the pages I've translated, of course.
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
Heee... J'ai commencé à ajouter des traductions de noms de schémas ça et là, j'avais pas remarqué le dictionnaire... Je remarque que les exemples ne semblent avoir qu'une seule traduction, y'a-t-il un endroit où on peut suggérer des alternatives ?

I started adding translation suggestions on a few pages before I noticed the dictionary page. Can I add alternate translations on that one, or is there some other place to discuss them ?
 
Noms de schémas proposés :

- "The Theme Park Version" : La version Parc Astérix

- "The Dark Side" : Le Côté Obscur

- "Deflector Field" : Champ Répulsif

- "Depleted Phlebotinum Shells" : Obus à Phlébotinum Appauvri

- "Gorgon Gazing" : Contempler la Gorgone

- "Grappling Hook Pistol" : Pistolet à Grappin

- "May Contain Evil" : Peut contenir du Mal

- "Professor Guinea Pig" : Docteur Cobaye

- "Explosive Overclocking", "Overclocking attack" : X explosif(ve), Attaque par X. Où l'académicienne en moi voudrait bien mettre "surfréquençage" à la place de X, mais overclocking est sans doute mieux.

- "Clingy MacGuffin" : MacGuffin Pot-de-colle

Traductions alternatives de schémas existants :

- "Author Appeal" -> L'auteur aime ça (actuellement : préférence de l'auteur)

- "Four Girl Ensemble" -> Carré d'As (référence à une série de bouquins bibliothèque verte par Odette Sorensen, sur quatre jeunes filles détectives à leurs heures. Je ne sais pas si c'est hyper connu mais ça cadre bien avec Le Club des Cinq...) (actuellement "Quatre-Quarts Féminin")

- "Fridge Logic", s'il s'agit de garder le concept et de ne pas chercher une expression totalement différente, je me demande si "Logique au Frigo" ne serait pas mieux que "Logique du Frigo" ?

- "Heel Face Turn" : "tourne sa veste" (voire "tourne casaque") est plus naturel que "inversion de la chemise" non ? Par contre on perd totalement le concept du devenir gentil :-/

- "Ninja Pirate Zombie Robot" : mieux vaut mettre "Robot" devant puisqu'il passe moins bien en adjectif que les autres; donc "Robot Zombie Ninja Pirate", ou un truc du genre.

- "Sequelitis" : je seconde vivement "Suitinginte aigüe"

- "Story Arc" : "Intrigue Sous-Jacente". Je n'en suis pas folle, mais je ne pense pas que "Chapitre" colle trés bien.

- "I Am Not Making This Up" : "Si, si, je vous assure !" (actuellement : "ce n'est pas une blague")

- "Art imitates life" : L'art suit/imite la Nature ? (actuellement : Vie à Art)

- "Do Anything Robot" : Robot à tout faire (précédemment : Robot omnipotent, je l'ai directement changé celui-là)

- "Doomsday Device" : Machine infernale ? C'est pas parfait puisque c'est utilisé pour des bombes ordinaires, mais ça a quand même plus la classe que "Bombe qui détruit tout".

- "Every Car is a Pinto" : Moteur à explosion. (actuellement : "toutes les voitures sont des Pintos", ce qui a le désavantage que je ne sais pas combien de Français savent ce que c'est qu'une Pinto)

- "Everything Detector" : Détecteur universel (précédemment : Détecteur omnipotent je crois, j'ai oublié je l'ai changé)

- "Hard Light" : Lumière Solide ? (actuellement "lumière dure")

- "Human Popsicle" : Miko Humain ! (actuellement : Homme en conserve, bon c'est bien aussi ^^)

- "Incredibly Obvious Bug" : Mouchard Trop Pas Subtil (actuellement : Micro Pas Subtil)

- "Infrared X Ray Camera" : Appareil Photo Infrarouge A Rayons X (actuellement : Appareil Photo Infrarouge et Radiographique)

- "Lost Technology" : Technologie oubliée ? (actuellement : technologie perdue)

- "Made of Explodium" : Fait de pur explosium (précedemment : "Elaboré en Pur Explosium")

- "Magic Plastic Surgery" : Chirurgie Esthétique Magique (précédemment : Chirurgie Plastique Magique)

- "Mind Probe" : Psychosonde ? Sonde mentale c'est trés bien, mais psychosonde est une des traductions des "psychic probes" d'Asimov et j'aime bien le mot.

- "Nanomachines" : Nanomachines (précédemment "Nanotechnologies")

- "Phlebotinum Induced Stupidity" : bêtise pour cause de Phlébotinum (précédemment "bêtise de phlébotinum")

- "Phlebotinum Muncher" : Phlébotinumovore (actuellement "Mangeant le Phlébotinum")

- "Secret Project Refugee Family" : Famille d'ex-cobayes. Ou tiens : Famille de Cobayes Evadés. (actuellement : Famille de réfugiés à recherches secrètes)

- "Self-Destruct Mechanism" : Dispositif d'Autodestruction (précédemment : Autodestructeur)

- "Translator Microbes" : Microbes traducteurs, ou Poisson de Babel. Déjà que je trouve aberrant que Babelfish ne soit pas le nom en Anglais... (actuellement : appareil de traduction)

- "Unobtainium" : Pastrouvableium (actuellement Pasobtenirium)

- "Virgin Power" : Pouvoir de la virginité. Ou pourquoi pas simplement "Jeanne d'Arc", si le schéma n'existe pas déjà... (actuellement : Magique de la Virginité)

- "Weather Control Machine" : Machine à faire la pluie et le beau temps, Machine à météo. (actuellement : Machine pour modification du temps)

- "Crowning Moment of Awesome" : Grand moment de bonheur (actuellement "Grand moment de génialisme"; quitte à avoir génial dedans je préfèrerais "génialissime", mais l'intérêt de "bonheur" c'est que l'expression existe)

- "Shoot the dog" : Abattre le chien. "Tirer le chien" kind of makes me think of "rape the dog"... (Ironically, one could use "shooter dans le chien" for "kick the dog"... but "battre le chien" goes better with "abattre")

edited 26th Feb '09 1:02:49 PM by Caravelle

 
 21 Circeus, Thu, 26th Feb '09 9:25:10 PM from Montreal, Canada
a quiet one
Quelqu'un a une opinion concernant Word of God? Personnellement je préfère La Parole Divine à Parole de Dieu, qui me semble peu naturel.
There are no inconsistencies in the Discworld books; occasionally, however, there are alternate pasts. —Terry Pratchett
 22 Vampire Buddha, Fri, 27th Feb '09 4:40:43 AM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
J'ai utilisé Parole de Dieu, parce que il est similaire à Word of God, et nous pouvoir utilisons Parole De Dante dans l'avenir. Mais, La Parole Divine est reclassement pour raison de commodité.

Je me demande qu'est-ce que nous devrions traduire Flip Flop of God

edited 27th Feb '09 4:41:35 AM by VampireBuddha

NOT holding a Shoe Phone
Hésitation Divine ?
Liveblogging of EP 8 of Umineko no Naku Koro ni to start... sometime.
 24 Vampire Buddha, Fri, 27th Feb '09 7:52:44 AM from Right behind you Relationship Status: Having tea with Cthulhu
Butterscotch Dinosaur Pussy
Non, Hésitation Divine est meilleur pour Shrug of God.

edited 27th Feb '09 7:53:01 AM by VampireBuddha

 25 Circeus, Fri, 27th Feb '09 11:41:49 AM from Montreal, Canada
a quiet one
Je ne suis pas du tout d'accord. "Shrug of God", c'est plutôt que Dieu S'En Balance (si quelqu'un a un nom qui pourrait faire l'affaire...). Hésitation Divine est la traduction parfaite de Flip Flop of God.

edited 27th Feb '09 5:28:20 PM by Circeus

There are no inconsistencies in the Discworld books; occasionally, however, there are alternate pasts. —Terry Pratchett
Total posts: 196
1
 2  3  4  5  6 ... 8


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy