Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

S.A.B. Since: Oct, 2009
#101: Jul 10th 2010 at 9:26:22 AM

Finito Lo Zimbello Di Tutti, credo sia venuto bene. Che ne dite di tradurre Chew Toy in Il Fantozzi? Mi sembra appropriato, essendo l'esempio più conosciuto in Italia; stavo anche pensando di tradurre Played for Laughs in Buttarla Sul Ridere e Played for Drama in Buttarla Sul Drammatico.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#102: Jul 10th 2010 at 9:54:35 AM

Il Fantozzi è geniale. E solo qualche tempo fa speravo esistesse un tropo da chiamare La Nuvola Di Fantozzi... le coincidenze evil grin E come tropi tradotti, soltanto Baldrick non mi gusta. Uno, perchè è un tropo che prende il nome da un personaggio (e in genere sulla wiki vengono odiati.) e (soprattutto) due, perchè è un personaggio poco conosciuto (Blackadder non è mai stato trasmesso in Italia mi pare). Magari Braccio Destro Insopportabile?

Comunque mi piacciono Buttarla Sul Comico e Buttarla Sul Drammatico ma mi suonano meglio nelle forme Buttato sul ridere e Buttato sul drammatico, così sembra che ci si riferisce a un modo in cui si gioca con un tropo. Li avevo tradotti inizialmente come Usato Comicamente e Usato Drammaticamente, ma non mi sono mai piaciuti. Un po' sterili.

Ah, ho rimesso un po' a posto Trope Leggendari. Riordinato alfabeticamente, aggiunto un tropo dalla pagina inglese, cose così. E vorrei cambiare i nomi di:

  • Mantra Di MST3K: perchè in fondo, NESSUNO in Italia conosce Mystery Science Theater 3000. Peccato.
  • Pulce Nell'Orecchio: ho scoperto che il termine earworm è stato tradotto in italiano come tarlo nell'orecchio.

E ora che ci penso, non è possibile chiedere di cambiare Trope Leggendari in Tropi leggendari? Trope in fondo era una cosa provvisoria, no? E perchè ci sono due bandiere italiane? e perchè faccio così tante domande? tongue

And anyway, pardon my not-that-good English.
S.A.B. Since: Oct, 2009
#103: Jul 13th 2010 at 4:10:50 AM

Tradotto Chew Toy in Il Fantozzi, aggiunta anche un'immagine adattaevil grin. Credo ci serviranno dei redirect, nello specifico: Flanderizzato per Flanderizzazione e le varie forme di Buttato sul ridere e Buttato sul drammatico (buttata, buttate, buttati); il primo per necessità, gli altri per comodità. Lo farei io, ma non so cometongue.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#104: Jul 13th 2010 at 4:59:40 AM

Fatto per il redirect wink Se ti serve sapere come si fanno l'ho scritto molto sinteticamente in Guida alla traduzione, anche se la spiegazione potrebbe non essere chiarissima. Magari un giorno tradurrò la pagina specifica dei redirect, ma per ora penso vada bene accusshì. Ah, ho tradotto oltre a Flanderizzazione anche Chiamata all'avventura, quindi se va bene metto le bandiere. E per la Chiamata ho lasciato qualcosina in inglese... non riesco proprio a trovare un corrispettivo italiano per test of character. E google mi dà solo i test per la personalità D:

E lentamente aggiungo esempi qui e lì... ma niente di che. Giusto per non far sembrare le pagine troppo quelle di Wikipedia.

Per Il Fantozzi... magari l'immagine sarà grandina, ma sono rotolato alla didascalia evil grin

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#105: Jul 13th 2010 at 8:00:28 PM

Ciao, ritorno un attimo su Wall Banger: adesso penso che possa andare bene lasciandolo in inglese, perchè è già espressivo così e rende l'idea anche senza essere tradotto evil grin

Concordo anche sul Calimero per Woobie...

S.A.B. Since: Oct, 2009
#106: Jul 15th 2010 at 4:32:29 AM

Sto traducendo Everything Trying to Kill You, forse ci vorrà un po' per via di tutti quei tropi di traduzione incerta. Nel frattempo mi sono permesso di ritoccare Chiamata all'avventura, e credo che per tradurre Smite Me, O Mighty Smiter potremmo prendere spunto da "una settimana da dio", dove il protagonista fa esattamente questo. Ho capito il senso del titolo, ma mi mancano le parole esatte al momento. Inoltre, credo che Screw Destiny non vada tradotto come Fanculo Il Destino; quello sarebbe Fuck Destinity. Qualcosa di meno volgare, che ne dite di Chi Se Ne Frega Del Destino?

edited 15th Jul '10 4:33:56 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#107: Jul 15th 2010 at 5:12:49 AM

@S.A.B yeah ritocca pure. e per Smite Me, O Mighty Smiter avevo anche messo la provenienza della citazione in Elenco Provvisorio, ma non ricordavo proprio le parole precise (e non ho trovato sottotitoli italiani). Screw sarebbe una versione più "lieve" di fuck (un po' come dire fottere) ma volevo dare un senso forte (e breve). Non mi piace il politically correctevil grin. Comunque la tua versione va bene. Al massimo Fanculo Il Destino come redirect penso sia ok.

@ttsbpiadmscdp Grande per Wall Banger. Per la serie Occam ha sempre ragione.

@everybody Comunque, un utente anonimo ha tradotto Nintendo Hard e Grosso Prosciutto (senza formattazione, quella l'ho dovuta mettere io). Ora, Grosso Prosciutto era un titolo che è sempre stato provvisorio, quindi direi di cambiarlo in un semplice Recitare Sopra Le Righe (e il prosciuttone come redirect).
Invece mi sono venuti dubbi se lasciare Hard o mettere Difficile. Comunque uno dei due diventa un redirect. (di quanti tropi mi tocca aggiornare Elenco Provvisorio D:)

E domanda: nel caso volessimo tradurre la pagina di qualche opera (anche perchè Live A Live si sente solo), per i tropi che si trovano nell'opera come facciamo? Per comodità direi di mettere naturalmente in italiano quelli che abbiamo già tradotto, e di tradurre il nome degli altri ma con un Pot Hole alla pagina inglese, così chi guarda la pagina non deve ogni volta cercarsi i tropi. Opinions?

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#108: Jul 15th 2010 at 10:34:46 AM

Altre proposte:

So Yeah: Ebbene Sì.

Earworm: concordo su Tarlo nell'orecchio.

Urtrope: Prototropo non mi piace troppo, ricorda un po' troppo "protòtipo"... che ne dite di Archetropo? Così c'è anche il gioco di parole con Archètipo grin (perchè in fondo quello è)

Badass: mi piace Cazzuto perchè è simile a Cattivo e quindi crea giochi di parole, proprio come Bad/Badass Cattivo/Cazzuto

Older Than Dirt: non si riferisce al presunto "fango" delle società antiche, bensì al fatto che Dirt è ritenuto l'esempio più tipico di cosa "vecchia quanto il mondo" (nella Scala Naturae medievale occupava in assoluto l'ultimo posto...) Ecco, penso che Vecchio Quanto Il Mondo sia la migliore traduzione.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#109: Jul 15th 2010 at 12:42:58 PM

  • So Yeah: passaparola. davvero ci ho rinunciato.
  • Ur-Example: avevo messo prototropo proprio perchè sembra prototipo. ed essendo il prototipo la prima versione di qualcosa... so yeah (ebbene sì non suona così bene sad). Ma archetropo dovrebbe essere il significato più giusto. Ho solo paura che mettendo -tropo si tenda a pensare che sia il primo tropo e non il primo esempio del tropo.
  • Older Than Dirt: in I Tropi Più Vecchi Del Mondo l'ho tradotto come Più Vecchio Di Matusalemme, perchè mondo l'avevo già usato nell'index The Oldest Ones in the Book. Your Choice.
  • Cazzuto per me va bene. In fondo ci ho riempito la wiki con Cazzuto come provvisorio, sarebbe perfetto se diventasse definitivo.

E il nostro anonimo contributore ci ha regalato un'altra pagina (sì la formattazione l'ho sempre dovuta mettere io): Torci Cervella.

edited 15th Jul '10 12:45:02 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#110: Jul 15th 2010 at 2:12:25 PM

oh, non mi ero accorto che c'era già il Matusalemme, ritiro la mia proposta tongue

Non so però se l'articolo di Wall Banger può esser tradotto, fa parte della Darth Wiki, forse non può essere collegato con una versione in un'altra lingua.....?

edited 15th Jul '10 2:13:22 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#111: Jul 15th 2010 at 2:30:04 PM

Direi di non toccarlo. o di chiedere su Ask The Tropers come fare , sempre se qualcuno risponde. È anche il motivo per cui non possiamo tradurre pagine Just Bugs Me, Wild Mass Guessing, Laconic Wiki ecc. Non so come verrebbe con i namespace. E non voglio rischiare.

Spero si possa fare qualcosa del tipo Nome Namespace Tradotto/Nomepagina, come ad esempio Live A Live, con relativa bandiera.
Come questa.
Il problema nel caso di Wall Banger, è che Darth Wiki è tradotto in italiano nello stesso modo.

E una proposta:

edited 15th Jul '10 2:32:54 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#112: Jul 15th 2010 at 10:16:03 PM

A questo punto penserei che So Yeah vada lasciato così com'è in italiano sad (è espressivo lo stesso)....

per l'opera di cui parlavi prima... per me è OK come hai detto.

edited 15th Jul '10 10:18:10 PM by ttsbpiadmscdp

ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#113: Jul 16th 2010 at 1:35:40 AM

Janus, ti chiederei un favore... vorrei inserire un' immagine di Mufasa che combatte contro le iene nel tropo Confusione Carnivora (l'originale non mi piace troppo), ma non ci riesco. Potresti farlo tu se non ti rubo troppo tempo? (il commento l'ho già deciso: "Chi è il vero cattivo?").

Ma non riesco a inviarla per via dell'Hotlinking.... la puoi trovare scrivendo "Mufasa Shenzi" (senza virgolette) su Google-immagini, è l'immagine in basso a sinistra.

edited 16th Jul '10 2:02:46 AM by ttsbpiadmscdp

S.A.B. Since: Oct, 2009
#114: Jul 16th 2010 at 4:55:20 AM

Tradotto Tutto Sta Cercando Di Ucciderti. Se non ci sono problemi, lo collego alla pagina inglese, e così anche Il Fantozzi. Che ne dite di tradurre Older Than Dirt in "più vecchio della polvere"?

già che c'ero, ho dato una sistemata all'indice. Niente di meglio di un po' di palloso lavoro d'ufficio per distendere i nervi.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#115: Jul 16th 2010 at 5:33:05 AM

Fatto per l'immagine. Dovrebbe essere quella, a me stava in basso a destra evil grin

E una cosa... quando/se avete tempo, potreste aggiungere in Elenco Provvisorio i tropi nelle pagine che avete tradotto ? Lo farei io, ma mi si stanno impilando troppe pagine D: mi mancano Grosso Prosciutto, Nintendo Hard, Torci Cervella, e Mondo Di Merda (e quest'ultimo lo devo anche controllare, l'ho trovato casualmente nelle ultime pagine con modifica qualche tempo fa)
Lo so che è noioso, ma è utile alla fine *si autoconvince che è utile*

OK per la bandiera di Il Fantozzi, Tutto Sta Cercando Di Ucciderti e arrischierei anche quella di {{It/Cazzuto.}} Se va bene io la metto in Torci Cervella e Mondo Di Merda mentre ho dubbi per:

edited 16th Jul '10 5:38:14 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#116: Jul 16th 2010 at 5:43:39 AM

Sì, è quella, grazie!

Visto che sei stato così gentile (non è sarcasmo eh, dico sul seriowink), potresti farmi un altro favore.....anche caricare quest'altra immagine ne I Soliti Dinosauri....? scrivi "Tyrannosaurus Triceratops Stegosaurus Brontosaurus Pterodactyl" in Google Immagini (sempre senza virgolette), è la terza della fila (forse però è troppo grande....se si può rimpicciolire è buona cosaevil grin)

Per la didascalia ci penserò su dopowaii

Giuro che è l'ultimatongue

edited 16th Jul '10 10:44:24 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#117: Jul 17th 2010 at 4:49:38 AM

Giusto per essere sicuro, ma è questa?

Didascalia, yeeeeah!

e regalino Immagini nelle pagine wiki

comunque vanno bene i redirect proposti nel mio post sopra? Non vorrei bandiere a Grosso Prosciutto, nonono. sad

edited 17th Jul '10 4:50:17 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#118: Jul 17th 2010 at 8:08:00 AM

Sì è quella, grazie per il regalone!!!! grin

Grosso Prosciutto non piace manco a meevil grin preferisco Recitare Sopra Le Righe.

Preferisco Nintendo Difficile (quando si può usiamo la nostra bella linguatongue)

Preferisco anch'io anatroccolo invece di renna.

edited 17th Jul '10 10:09:05 AM by ttsbpiadmscdp

ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#119: Jul 17th 2010 at 8:31:24 AM

Ho messo l'immagine....però vedo che sborda a destra e non so come fare a centrarla bene....provo a leggere bene Immagini nelle pagine wiki.

Come non detto, tutto risolto!smile

edited 17th Jul '10 10:10:03 AM by ttsbpiadmscdp

S.A.B. Since: Oct, 2009
#120: Jul 19th 2010 at 3:46:24 AM

Inizio a tradurre Smite Me, O Mighty Smiter in Puniscimi, Oh Potente Punitore. Sinceramente me lo ricordavo, ma ho voluto controllare lo stesso.

Si accettano suggerimenti su come tradurre Convection, Schmonvection e Land Downunder.

Inoltre, stavo pensando di tradurre I Wanna Be the Guy in quanto perfetto esempio di Tutto Sta Cercando Di Ucciderti(sono morto forse 20 volte nella prima schermata), ma non ho ben capito che cosa intendessi con Pot Holes, Impaled Janus. Possiamo tornare sull'argomento?

edited 22nd Jul '10 4:03:27 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#121: Jul 19th 2010 at 4:06:09 AM

Ci ho fatto gli incubi su I Wanna Be The Guy. Bloccato A Tyson.

Comunque, traduci normalmente la pagina o scrivi qualcosa di tuo, tanto per le opere siamo anche più liberi che con i tropi immagino. Se vuoi mettere dei tropi che si trovano nell'opera e che ancora non abbiamo tradotto penso sia meglio usare un Pot Hole cioè qualcosa del genere [[IAmAnEnglishTrope Sono Un Tropo Italiano]]. Sicuramente li hai già visti. Praticamente un link che si collega a una pagina ma con un altro nome. Visto che come al solito mi sarò spiegato malissimo dai un'occhiata al codice di Live A Live (ma attenzione agli spoiler) dove ho appena cominciato a mettere qualche esempio.

Comunque per i due tropi:

E ogni tanto mi ritornano dei tropi di cui mi scordo regolarmente l'esistenza come Dragon Their Feet. C'è anche qui un gioco di parole, e vedi sopra. Non so tradurli sad

EDIT: e un utente misterioso ci ha "regalato" Mary Sue. Anche questa volta senza una traccia di formattazione. Aiuto.

edited 19th Jul '10 4:07:05 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
S.A.B. Since: Oct, 2009
#122: Jul 19th 2010 at 6:29:22 AM

Mhh, grazie dei suggerimenti. Mi piace "aria ignifuga", io ero arrivato a "convezione conveniente" o "convezione inesistente". Tradotto il tropo, se va bene metto la bandierina. Inoltre stavo pensando che Verità In Televisione suona meglio di Verità In Televisione, ma c'è il problema dell'accento, quindi Verità In Televisione potrebbe diventare il redirect usato nelle parentesi, mentre Verità In Televisione fa da pagina principale. Obiezioni?

edited 19th Jul '10 6:32:03 AM by S.A.B.

I'm not evil. It's not like I want to conquer the world, I only want to improve it for everyone's sake.
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#123: Jul 19th 2010 at 8:54:06 AM

Ok per Verità/vero. Il tropo andrebbe bene, anche se manca la virgola che c'è nell'originale inglese. Più comodo per noi diciamo. Al massimo redirect e via.

E ho cominciato a mettere a posto Allineamento del personaggio, un nuovo regalo dell'utente misterioso che continua a non mettere un minimo di formattazione e si ostina con gli apostrofi al posto degli accenti. Sigh. Dove scriviamo che si deve fare copia-incolla del codice e non del testo inglese? just bugs me

EDIT: per "tropo" sopra intendo Punitore ecc. tongue

edited 19th Jul '10 9:06:52 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
nnt Since: Dec, 1969
#124: Jul 20th 2010 at 10:09:47 AM

Ciao sono nuovo ;Potrei dare una mano se serve,stavo iniziando a vedere Ninja Pirate Zombie Robot, ma ho scoperto che bozze di windows non è il posto migliore per scrivere un tropo .Cerchero di aggiustarlo,ma non riesco a capire come mettere la maiuscola accentata e le parentesi graffe.cancello questa bozza quando finisco l'articolo.Ho fatto dei grossi errori? Questo tropo è una specifica varietà della Regola Del Figo, dove qualcosa è figo poiché o è una combinazione di due cose fighe o prende qualcosa di quotiniano/banale e lo mischia a qualcosa strano,figo o altrettanto quotidiano/banale ottenendo qualcosa più figo della somma delle sue parti.
Abbastanza spesso,questa combinazione è fisicamente impossibile o contraddittoria, come il titolo di questa pagina. Fortunatamente, se fatto bene, non importa a nessuno(come dovrebbe accadere con la Regola Del Figo). In altri casi,la combinazione è piuttosto classica, per esempio scheletri pirati,che richiamano il teschio e le ossa sulle loro bandiere,i pirati zombie non hanno queste scuse.
Questo,però,non funziona sempre. Se le cose fighe in qualche modo si cancellano tra di loro, o causano cosi tanta figaggine?? da ritornare a "fa pena"o sono cosi tanto improbabili che la Volontaria Sospensione Dell Incredulità (esplode??/si rompe??in mille pezzi??/si spezza come un ramoscello??), potresti ritrovarti con un pezzo di camp che puo oscillare tra Tanto Brutto Da Essere Bello e Tanto Brutto Da Essere Orribile.
Just remember Strong Bad's words of wisdom: "Too much of a good thing is an awesome thing. But too much of an awesome thing is...umm...really, really dumb and bad." The term "lasersharking", a reference to the Austin Powers example cited below, is sometimes used to describe this.
Da non confondere con Secret Mutant Hero Team.
Vedi anche Monster Mash, Cool Versus Awesome (dove cose (fenomenali??/fighe) combattono tra di loro ) Refuge in Cool, Awesomeness Is Volatile.
Il titolo e stato leggermente preferito oltre:Ninja Pirate Zombie Robot Cowboy Senzatetto Con Moto Katane E Molti Revolver E Il Potere Dell'Amore Che Combattono Contro Vampiri Nazisti Con Magia Nera Cavalcando Dinosauri Cyborg Con Dei Laser Sulla Testa (Con Voce Originale Di Kevin Michael Richardson??) Attaccati Dai Serpenti Su Un Fuckuto?? Jet Sottomarino Con Orsi Polari Del Deserto Schiantandosi Dentro Un Antico Zeppelin Con Anaconde Aliene NELLO SPAZIO Con Chuck Norris E Samuel L Jackson Con Donne Gatto-Lupo Mannare Lesbiche Viaggiatrici Nel Tempo In Bikini Che Lottano Con Due Febreze Parte 2:Questa Volta(aggiungere e maiuscola accentata) Personale.\\

EDIT vedo di finire le basi per fuckuto lo so che suona malissimo ma mi serviva per ricordare che l'inglese usa la seconda parte di moterf***ing in klington e non sapevo come era tradotto in italiano il klington

EDIT 2 dovrei aver fatto tutto tranne che da scelto/migliorato alcune parole su cui ho un blocco e un paragrafo che sembra difficile da tradurre in italiano senza perdere il senso,ma temo di non riuscirci manca anche il redirect da ninja pirata zombi robot(zombi e non zombie).

edited 20th Jul '10 12:51:56 PM by nnt

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#125: Jul 20th 2010 at 10:42:41 AM

Allora visto che sei nuovo ti consiglio subito di andare su Guida alla traduzione (e Regole per la formattazione del testo). Sono guide "abbastanza" sintetiche ma qualcosa di buono ce lo puoi ricavare. Però per scrivere a questo punto è meglio che usi word o direttamente l'editor della pagina, così si vede davvero maluccio tongue

Allora innanzitutto prima di ogni tropo italiano ci deve essere un It/. Esempio It/TantoBruttoDaEssereOrribile. E i tropi con punteggiatura come Volontaria Sospensione Di Incredulità usano un codice diverso che trovi sempre nelle pagine che ti ho detto e anche nella tabella d'aiuto che c'è nell'editor delle pagine. E un altro consiglio: da quello che vedo pare che tu abbia copia incollato la pagina inglese o qualcosa del genere. Non ti conviene, ti perdi tanti tropi per strada e pezzi di codice (le ultime righe dovrebbero essere infatti più piccole del resto). Copia incollati il codice che trovi in "view source".

Poi, quando vedi qualcosa in inglese che non ti viene bene da tradurre, cambia semplicemente termine. Oppure qualche anima pia la cambierà per te. Per esempio quel Fuckuto lo tradurrei con un "del cazzo" o "fottuto". Non ho visto Snakes On A Plane da cui proviene la citazione quindi non so dirti le parole precise. Benveniuto, comunque, e non preoccuparti per gli inizi ;)

e EDIT: ho messo a posto la formattazione di Allineamento del personaggio e quasi concluso quella di Legale Neutrale. Se va bene per tutti ho cambiato l'immagine in quest'ultima pagina dal Giudice Dredd a L di Death Note. Penso che in Italia sia ormai più conosciuto ;)

ALTROEDIT: per le maiuscole accentate se non usi Mac esistono dei comandi apposta usando il tasto ALT e il tastierino numerico. Quella che ti serve immagino sia È: inquesto caso è ALT + 212. Per le parentesi graffe faccio copia incolla XD

edited 20th Jul '10 10:48:39 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.

Total posts: 863
Top