Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#751: Jan 7th 2013 at 9:24:54 AM

  • Carabinieri -gurgle-
  • ItAnimazioneWeb/ sia.
  • L'intestazione sarebbe qualcosa del genere. C'è l'opzione tabella, ma non mi gusta, e pare anche scomoda.

Per favore, non inserite questo tropo nella pagina di un'opera. Gli esempi vanno nella sezione PPD.

Per favore, non inserite questo tropo nella pagina di un'opera. Gli esempi vanno nella sezione PPD.

  • Preferisco la prima. Direi di non renderla come immagine (anche se sarebbe più carina), perché potremmo aver bisogno di cambiarla spesso (e magari qualche utente usa un font diverso, o una dimensione maggiore nelle pagine). Mi sarebbe piaciuto avere l'icona che si ripete anche a destra, ma non funziona, così come un righino che va tutto intorno alla scritta. Alas.
  • Io ormai uso "contrasta con".

edited 7th Jan '13 9:26:01 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#752: Jan 7th 2013 at 9:38:05 AM

Anche a me piace di più la prima, peccato non si possa far nulla per la righina intorno.

Nel frattempo ho messo a posto le pagine di Gioco di parole, ma ho alcuni problemi. Il primo è Duck!. Che equivalente abbiamo noi? Ho anche dubbi riguardo Epunymous Title. Avevo pensato di tradurlo come Gioco Di Parole Sul Titolo (non mi viene in mente nulla che non sia eccessivamente lungo), ma poi si rischia di confondere il tutto con Pun-Based Title, che per ora ho reso come Un Titolo Agghiacciante. Anche altri tropi della pagina non mi convincono troppo... Tipo Tom Swifty o Testata Matta (che mi riempie di vergogna al solo averla pensata).

EDIT: Tradotto Neonato Di Tre Mesi e Dirigente corrotto.

edited 11th Jan '13 8:50:18 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#754: Jan 20th 2013 at 11:51:14 AM

Ehi Res, mi spiace riabbandonare dopo un buon riinizio. Gli esami mi uccidono, spero di essere utile ogni tanto, ma non ci sperare troppo. Però dovevo farlo sapere, ecco.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#755: Jan 20th 2013 at 3:11:25 PM

Ti capisco, io sto traducendo giusto perché ho qualche giorno libero prima dell'appello di Febbraio. Prenditi tutto il tempo che ti serve.

EDIT: Tradotti,

edited 31st Jan '13 8:41:53 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#756: Feb 7th 2013 at 4:59:54 AM

Tradotto Le donne sono delicate. Con questo abbiamo finito di tradurre i Tropi Onnipresenti.

EDIT: Tradotti anche Mamma Orsa e Tanti Tanti Personaggi.

edited 12th Feb '13 11:44:33 AM by ResNullius

Wut?
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#757: Mar 5th 2013 at 12:23:52 PM

Passo giusto per segnalare che non sono ancora giunto all'altro mondo. Sono oberato dai nuovi orari universitari, ma prometto che domani mi metto a tradurre qualcosa, giuringiurello.

EDIT: Tradotto Il Sesto Ranger.

edited 8th Mar '13 4:53:55 AM by ResNullius

Wut?
UltramanMattia Nova Prime Rider from Forlì,Italy Since: Jul, 2011
Nova Prime Rider
#758: Apr 20th 2013 at 4:17:02 AM

Fatta la traduzione di Kingdom Come, la celebre graphic novel che critica i personaggi di Rob Liefeld.

https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/KingdomCome

ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#759: Apr 25th 2013 at 3:14:25 PM

Prima o poi torno anch'io a tradurre qualcosa. Non appena saranno finti questi benedetti esami...

Wut?
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#760: Jun 2nd 2013 at 6:38:36 AM

Salve! Ho visto quello che state facendo e ho deciso di aiutarvi. Ho tradotto:

Spero di averlo fatto bene =D. Ci sono alcuni tropi di cui non ho trovato il nome (come Kicking Ass In All Her Finery, Ax Crazy) e ho lasciato nelle parenesi quadre (Potrebbe essere che non li ho visti. Se non ci fosse l'elenco Provvisorio sarebbe stato impossibili trovarli tutti!). Mi stavo chiedendo se alcuni nomi andassero bene

EDIT: Ho anche tradotto Cold Sniper, ma non sono sicura di come dovrei tradurre il nome

edited 11th Jun '13 10:09:02 AM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#761: Jun 12th 2013 at 4:18:28 PM

Benvenuta Marea, e grazie per la tua buona volontà. grin

A dire il vero ci hai beccati in un attimo di inattività (siamo tutti sotto esami, sai com'è...), quindi scusaci se ti rispondiamo con un attimo di ritardo. Ho dato un'occhiata alle tue traduzioni, e mi sembrano fatte molto bene (soprattutto, sono formattate e indicizzate correttamente, che non è una cosa da nulla, per una nuova recluta). A parte Ax-Crazy (che è stato tradotto con Pazzo Furioso) i tropi che hai lasciato fuori erano effettivamente intradotti: ho adottato le tue proposte, e a quelli mancanti ci ho pensato io (ho anche messo le immagini e le citazioni che avevi tralasciato, già che c'ero). ^^

Ti faccio un paio di appunti minori, tanto per dare fastidio: quando traduci, ricordati di non dare del Tu al lettore (per convenzione, abbiamo stabilito che è meglio procedere come se ci stessimo riferendo a un gruppo di persone; è meno pesante per chi legge), e che "Compare", "Contrast" e "See" vanno sempre tradotti con "Affine a", "Contrasta con" e "Si veda". In ogni caso, ottimo lavoro.

Cold Sniper io lo tradurrei come Cecchino a sangue freddo, tanto per fare un gioco di parole con "assassinio a sangue freddo". Lascio a te la decisone finale. tongue

edited 12th Jun '13 4:20:36 PM by ResNullius

Wut?
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#762: Jun 13th 2013 at 3:12:56 AM

Sì, siamo nella melma dell'inattività. Anche perché non ho proprio idea di come pubblicizzarci...

E dovrei DI NUOVO mettere a posto l'elenco provvisorio. Urgh. Vado, va', che ora ho un minimo di tempo. E... willkommen! Vedo che con la formattazione stai a posto, per le "nostre" convenzioni spizzi (ma non apra...) Glossario di TV Tropes e Guida alla traduzione. C'è il riepilogo dei vari "Contrasta, ecc".

EDIT: In corso il controllo dell'elenco. Scriverò qui.

EDIT THE REVENGE:

FINISH

edited 13th Jun '13 4:34:31 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#763: Jun 13th 2013 at 3:47:54 AM

OK, Grazie, prenderò nota di quello che avete detto XD

Dato che ci siamo, cosa usiamo per "Can/May overlap with"? (per ora ho messo "Può includere"). Comunque Cecchino a sangue freddo mi sembra perfetto. L'ho finito di tradurre e aggiunto a In italiano

edited 13th Jun '13 4:11:32 AM by MareaSilver

Hello!
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#764: Jun 13th 2013 at 4:07:43 AM

Mi pare avessimo usato "Si sovrappone", ma non essendo nel glossario c'è più libertà. EDIT: La pagina va benone, ho solo aggiunto l'immagine (perché la Morte Bianca è la Morte Bianca) e sistemato qualcosina.

edited 13th Jun '13 4:41:15 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#766: Jun 13th 2013 at 11:53:53 AM

È che la scala graduata di antieroismo non è più una scala. E non è più neanche un tropo. Ma fottesega, siamo liberi, liberi!

And anyway, pardon my not-that-good English.
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#767: Jun 13th 2013 at 12:23:29 PM

edited 14th Jun '13 10:34:10 AM by MareaSilver

Hello!
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#768: Jun 14th 2013 at 12:58:45 PM

Tradotto:

(Due volte è stato ripetuto "ice cream sandwich" e invece di tradurlo ho messo Cucciolone, panino al gelato/ biscotto al gelato non mi suonava) E ho nominato alcuni tropi: l'unico che non ho tradotto è Take This Job and Shove It Sono tutti stati aggiunti all'elenco provvisorio

edited 15th Jun '13 7:25:02 AM by MareaSilver

Hello!
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#769: Jun 18th 2013 at 4:44:52 AM

Le traduzioni che hai messo tu vanno tutte bene mi pare. Ho visto che ti sei scordata l'intestazione degli esempi, quindi te l'ho aggiunta io. Comunque, ottimo lavoro.

Wut?
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#771: Jun 28th 2013 at 4:46:42 AM

Marea Silver, puo per piacere mettere dei tipi di pagine quando ne fai delle nuove?

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
#772: Jun 28th 2013 at 5:52:56 AM

Scusa non capisco , Tipi?. Come Tropo o Creatore?

edited 28th Jun '13 5:53:09 AM by MareaSilver

Hello!
SeptimusHeap from Switzerland (Edited uphill both ways) Relationship Status: Mu
#773: Jun 28th 2013 at 5:55:11 AM

Si. C'e un bottone per loro nella barra laterale.

"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard Feynman
MareaSilver from Sardegna Since: Oct, 2012 Relationship Status: TV Tropes ruined my love life
ResNullius Proud Italian Translator from somewhere, somehow Since: Dec, 2010 Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
#775: Jun 28th 2013 at 7:49:26 AM

@Marea: Le pagine tradotte vanno tutte bene, ho solo cambiato Carneficina Esangue in Carneficina Senza Sangue, per evitare ambiguità.

Al resto ci ho pensato io.

Wut?

Total posts: 863
Top