Anche a me piace di più la prima, peccato non si possa far nulla per la righina intorno.
Nel frattempo ho messo a posto le pagine di Gioco di parole, ma ho alcuni problemi. Il primo è Duck!. Che equivalente abbiamo noi? Ho anche dubbi riguardo Epunymous Title. Avevo pensato di tradurlo come Gioco Di Parole Sul Titolo (non mi viene in mente nulla che non sia eccessivamente lungo), ma poi si rischia di confondere il tutto con Pun-Based Title, che per ora ho reso come Un Titolo Agghiacciante. Anche altri tropi della pagina non mi convincono troppo... Tipo Tom Swifty o Testata Matta (che mi riempie di vergogna al solo averla pensata).
EDIT: Tradotto Neonato Di Tre Mesi e Dirigente corrotto.
edited 11th Jan '13 8:50:18 AM by ResNullius
Wut?Tradotto Virtu Malvagie, Princípio Antrópico, Leggi E Formule e Il Nemico Del Mio Nemico.
edited 20th Jan '13 8:14:13 AM by ResNullius
Wut?Ehi Res, mi spiace riabbandonare dopo un buon riinizio. Gli esami mi uccidono, spero di essere utile ogni tanto, ma non ci sperare troppo. Però dovevo farlo sapere, ecco.
And anyway, pardon my not-that-good English.Ti capisco, io sto traducendo giusto perché ho qualche giorno libero prima dell'appello di Febbraio. Prenditi tutto il tempo che ti serve.
EDIT: Tradotti,
- Perche Non Gli Spari E Basta
- Chi lotta contro i mostri
- Anche il male ha i suoi standard
- Non un tropo
- Persone che siedono su poltrone
- Non Cosi Diverso
- Vecchio Figo
- Richiamo
- Successore Spirituale
- Attacco al pacco
- Mostrare Il Proprio Lavoro
- Violenta Via Del Salvataggio
- Avatar dell'autore
edited 31st Jan '13 8:41:53 AM by ResNullius
Wut?Tradotto Le donne sono delicate. Con questo abbiamo finito di tradurre i Tropi Onnipresenti.
EDIT: Tradotti anche Mamma Orsa e Tanti Tanti Personaggi.
edited 12th Feb '13 11:44:33 AM by ResNullius
Wut?Passo giusto per segnalare che non sono ancora giunto all'altro mondo. Sono oberato dai nuovi orari universitari, ma prometto che domani mi metto a tradurre qualcosa, giuringiurello.
EDIT: Tradotto Il Sesto Ranger.
edited 8th Mar '13 4:53:55 AM by ResNullius
Wut?Fatta la traduzione di Kingdom Come, la celebre graphic novel che critica i personaggi di Rob Liefeld.
Prima o poi torno anch'io a tradurre qualcosa. Non appena saranno finti questi benedetti esami...
Wut?Salve! Ho visto quello che state facendo e ho deciso di aiutarvi. Ho tradotto:
Spero di averlo fatto bene =D. Ci sono alcuni tropi di cui non ho trovato il nome (come Kicking Ass In All Her Finery, Ax Crazy) e ho lasciato nelle parenesi quadre (Potrebbe essere che non li ho visti. Se non ci fosse l'elenco Provvisorio sarebbe stato impossibili trovarli tutti!). Mi stavo chiedendo se alcuni nomi andassero bene- Maggiordomo Combattente / Battle Butler
- Il Cacciatore / The Hunter
- Soldato Sociopatico / Sociopathic Soldier
- Cecchino Amichevole / Friendly Sniper
EDIT: Ho anche tradotto Cold Sniper, ma non sono sicura di come dovrei tradurre il nome
edited 11th Jun '13 10:09:02 AM by MareaSilver
Hello!Benvenuta Marea, e grazie per la tua buona volontà.
A dire il vero ci hai beccati in un attimo di inattività (siamo tutti sotto esami, sai com'è...), quindi scusaci se ti rispondiamo con un attimo di ritardo. Ho dato un'occhiata alle tue traduzioni, e mi sembrano fatte molto bene (soprattutto, sono formattate e indicizzate correttamente, che non è una cosa da nulla, per una nuova recluta). A parte Ax-Crazy (che è stato tradotto con Pazzo Furioso) i tropi che hai lasciato fuori erano effettivamente intradotti: ho adottato le tue proposte, e a quelli mancanti ci ho pensato io (ho anche messo le immagini e le citazioni che avevi tralasciato, già che c'ero). ^^
Ti faccio un paio di appunti minori, tanto per dare fastidio: quando traduci, ricordati di non dare del Tu al lettore (per convenzione, abbiamo stabilito che è meglio procedere come se ci stessimo riferendo a un gruppo di persone; è meno pesante per chi legge), e che "Compare", "Contrast" e "See" vanno sempre tradotti con "Affine a", "Contrasta con" e "Si veda". In ogni caso, ottimo lavoro.
Cold Sniper io lo tradurrei come Cecchino a sangue freddo, tanto per fare un gioco di parole con "assassinio a sangue freddo". Lascio a te la decisone finale.
edited 12th Jun '13 4:20:36 PM by ResNullius
Wut?Sì, siamo nella melma dell'inattività. Anche perché non ho proprio idea di come pubblicizzarci...
E dovrei DI NUOVO mettere a posto l'elenco provvisorio. Urgh. Vado, va', che ora ho un minimo di tempo. E... willkommen! Vedo che con la formattazione stai a posto, per le "nostre" convenzioni spizzi (ma non apra...) Glossario di TV Tropes e Guida alla traduzione. C'è il riepilogo dei vari "Contrasta, ecc".
EDIT: In corso il controllo dell'elenco. Scriverò qui.
- Artistic License [Licenza Artistica – Indici] > hanno tolto Indici, potremmo farlo anche noi.
- Cell Phones Are Useless [Telefonini Non Funzionano] : hanno eliminato Can You Hear Me Now e ci hanno rinominato il tropo. Io direi vada bene un semplice I Cellulari Sono Inutili.
- Dividere Per Zero è stato rinominato in Reality-Breaking Paradox [Paradosso Della Realta] E [Paradosso Contro La Realta]. Usiamo [Paradosso Apocalittico]?
- Badass Abnormal è diventato Empowered Badass Normal. Usiamo [Cazzuto Normale Evoluto]?
- Kicking Ass and Taking Names [Calciare Culi E Prendere Nomi] è ora Epic Battle Boredom. [Noia Da Battaglia Epica]?
- Distribution of Ninjutsu [Distribuzione Di Ninjutsu] è ora Fixed Relative Strength [Fissa Forza Relative]. Yeah... correggiamo in [Forza Relativa Invariabile]
- Everything's Worse with Bears [Tutto Diventa Peggiore Con Un Orso] è Bears Are Bad News. Mmmbo'.
- Dead Little Sister [Sorellina Morta] è ora Cynicism Catalyst. Catalizzatore Di Cinismo?
- Declaration of Protection [Dichiarire Protezione] è nato dalla fusione di I Will Protect Her [La Proteggero] e I Will Definitely Protect You [Ma Certo Che Ti Proteggero]. Basta correggere in [Dichiarazione Di Protezione].
- Capulet Counterpart [Controparte Capuleti] è ora Defecting for Love. [Disertare Per Amore]?
- FAQ [FAQ] ce l'hanno eliminato perché la loro pagina è vecia.
- Gannon-Banned è stato fuso con Nerd Rage in Fandom Berserk Button [Gannon Banned]. Ergo, [Pulsante Berserk Del Fandom]. Questa scelta mi piace proprio.
- Funny Money [Denaro Divertente] è ora Ridiculous Exchange Rates [Rate Di Cambio Ridicole]. Correggiamo in [Tasso Di Cambio Ridicolo].
- Full Set Bonus [Bonus Da Set Completo] è stato fuso con Set Bonus, ma noi possiamo lasciarlo così.
- In Soviet Russia, Trope Mocks You [Nella Russia Sovietica, Il Tropo Si Beffa Di Te] è ora Russian Reversal (dal nome della battuta originale) [Inversione Russa]. Su wikipedia italiana usano Russian Reversal, mi astengo.
- Burning Building Rescue è ora Hero's First Rescue [Il Primo Soccorso]. Il problema è che, dopo che ci hanno diviso B-C in B e C, non abbiamo più la storia della pagina, quindi non so come si chiamasse prima... e questo titolo non va. [Primo Soccorso Eroico]?
- Hold Me [Stringimi] fuso con Security Cling. [Avvinghiamento Di Sicurezza]?
- Memetic Outfit è stato diviso in Mutazione Memetica e Iconic Outfit [Tenuta Memetica]. Ci adattiamo a [Tenuta Iconica]?
- CONTINUA
EDIT THE REVENGE:
- Nominal Parody [Parodia Solo Di Nome] è ora Redundant Parody [Parodia Superflua]. Io approverei.
- Repeatedly Used on This Very Wiki [Ripetutamente Utilizzato Su Questa Wiki] è in realtà Running Gag [Gag Ricorrente], quindi ce l'hanno tolto dall'elenco.
- Playing to the Fetishes [Giocare Sui Fetish] ce l'hanno cambiato in [vedi Fanservice]. Insomma, è un redirect.
- Planet Eris [Pianeta Eris] è ora World of Weirdness [Mondo Della Stranezza]. E direi che va bene.
- Refuge in Vulgarity [Rifugio Nella Volgarita] è ora Vulgar Humor [Humor Volgare]. Accendiamo?
- Selfish Good Selfish Evil [Egoista Buono Egoista Malvagio]: tagliato.
- Somebody Else's Problem [Un Problema Altrui] è ora ____
- Sliding Scale Of Anti Heroes [Scala Graduata Di Anti Eroismo]: è ora un redirect a una pagina di analisi, un po' diversa rispetto all'originale. D Ovrebbe essere ItAnalisi/AntiEroe.
- Vehicle Tropes [Tropi Sui Veicoli] è ora Vehicle Index [Indice Del Veicoli]. Va solo corretto.
- Xanatos Planned This Index [Xanatos Ha Pianificato Questo Indice] è ora Gambit Index. Però lascerei la nostra traduzione.
- Xanatos Roulette [Roulette Di Xanatos] è ora Gambit Roulette. Lasciamo il nostro?
FINISH
edited 13th Jun '13 4:34:31 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.OK, Grazie, prenderò nota di quello che avete detto XD
Dato che ci siamo, cosa usiamo per "Can/May overlap with"? (per ora ho messo "Può includere"). Comunque Cecchino a sangue freddo mi sembra perfetto. L'ho finito di tradurre e aggiunto a In italiano
edited 13th Jun '13 4:11:32 AM by MareaSilver
Hello!Mi pare avessimo usato "Si sovrappone", ma non essendo nel glossario c'è più libertà. EDIT: La pagina va benone, ho solo aggiunto l'immagine (perché la Morte Bianca è la Morte Bianca) e sistemato qualcosina.
edited 13th Jun '13 4:41:15 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.- Tutto Diventa Peggiore Con Un Orso: lo terrei così com'è.
- Nella Russia Sovietica, Il Tropo Si Beffa Di Te: come sopra.
- Scala graduata di antieroismo: idem.
- Roulette Di Xanatos: sì.
Il resto è approvato e già sistemato.
Wut?È che la scala graduata di antieroismo non è più una scala. E non è più neanche un tropo. Ma fottesega, siamo liberi, liberi!
And anyway, pardon my not-that-good English.- A Licenza artistica si può togliere indici
- Xanatos Ha Pianificato Questo Indice è bellissimo
- Scala Graduata Di Anti Eroismo per me va bene come tropo
- I Cellulari Sono Inutili va bene
edited 14th Jun '13 10:34:10 AM by MareaSilver
Hello!Tradotto:
(Due volte è stato ripetuto "ice cream sandwich" e invece di tradurlo ho messo Cucciolone, panino al gelato/ biscotto al gelato non mi suonava) E ho nominato alcuni tropi:- Addio Idioti / So Long, Suckers!
- Ci Incontriamo Ancora / We Meet Again
- L Uscita E Da Quella Parte / The Exit Is That Way
edited 15th Jun '13 7:25:02 AM by MareaSilver
Hello!Le traduzioni che hai messo tu vanno tutte bene mi pare. Ho visto che ti sei scordata l'intestazione degli esempi, quindi te l'ho aggiunta io. Comunque, ottimo lavoro.
Wut?Allora, ho intenzione di tradurre i Tropi Delle Emozioni. Tradotti:
- Attraversando Il Ponte Bruciato
- Piangi Per Il Diavolo
- Guerriero Emotivo
- Vortice Di Emozioni
- Bomba emotiva
- Abbraccio di gruppo
- Faccia Congelata
- Emozioni a vapore
Proposte per alcuni nomi(ma forse c'erano già e non li ho visti)
- Uomo Sensibile E Uomo Virile / Sensitive Guy and Manly Man
- Carneficina Esangue / Bloodless Carnage
- Amico Di Ogni Bambino / Friend to All Children
- Gli Uomini Non Piangono / Men Don't Cry
- Angoscia Esplosiva / Angst Nuke
- Controllo Delle Emozioni / Emotion Control
- Espressione Permanente / Perpetual Expression
Manca la citazione a
Non ho trovato la traduzione per (come prima, forse non li ho visti) Man Hug, Quintessential British Gentleman (Guerriero Emotivo); Wangst, Satire (Vortice Di Emozioni); A-Team Firing, Love Is in the Air (Bomba emotiva); Scars Are For Ever, Feel No Pain, Unable to Cry (Faccia Congelata); Fire-Breathing Diner, Burning with Anger (Emozioni a vapore); Face Fault, Wall Slump, Punch a Wall (Sbattere La Testa Sul Tavolo)
edited 28th Jun '13 6:20:40 AM by MareaSilver
Hello!Marea Silver, puo per piacere mettere dei tipi di pagine quando ne fai delle nuove?
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanScusa non capisco , Tipi?. Come Tropo o Creatore?
edited 28th Jun '13 5:53:09 AM by MareaSilver
Hello!Si. C'e un bottone per loro nella barra laterale.
"For a successful technology, reality must take precedence over public relations, for Nature cannot be fooled." - Richard FeynmanOk. Sarà fatto
Hello!@Marea: Le pagine tradotte vanno tutte bene, ho solo cambiato Carneficina Esangue in Carneficina Senza Sangue, per evitare ambiguità.
Al resto ci ho pensato io.
Wut?
Per favore, non inserite questo tropo nella pagina di un'opera. Gli esempi vanno nella sezione PPD.
edited 7th Jan '13 9:26:01 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.