TV Tropes Org

Forums

Translations:
Italian translation
search forum titles
google site search
Total posts: [826]  1 ... 25 26 27 28 29
30
31 32 33 34

Italian translation:

I'm a lurker, baby!
Scusate l'assenza. Sapete quanto annoia l'elenco provvisorio. Purtroppo, va fatto.

e

Una volta finito l'ambaradan (mmm... ambaradan può essere un buon tropo), vorrei dedicarmi alle pagine dei tropi che abbiamo già. Pulirle, aggiungere esempi... altrimenti pare tutto così "asettico", con la spiegazione e basta.

edited 30th Sep '12 7:47:34 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 727 Res Nullius, Sun, 30th Sep '12 12:32:14 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
  • Our Super-Strict Language Policy: Io per adesso lascerei il link così com'è. Ci penseremo poi.
  • Powered by a Forsaken Child: Non piace molto nemmeno a me. Cosa ci inventiamo? Una cosa tipo Bimbo Batteria, ma che faccia meno schifo?
  • Pretty Boy: Non ne sono molto convinto, ma vabbè.
  • Riddle for the Ages: Eh sì... Manzoni indicava qualcosa che si sarebbe capito solo col tempo, mentre il titolo fa riferimento a cose di cui non si verrà mai a capo (Ages qui sta per l'eternità futura). Comunque il titolo così com'è non va bene nemmeno... Forse Enigma Per I Posteri è già meglio.
  • Dei due Ridicolo sono d'accordo solo per il secondo. La prima mi sembra meglio così.

Sono d'accordo per la cosa sugli esempi. Qualche tempo addietro ho aggiunto qui e lì alcuni esempi a tempo perso. Ci servirebbero proprio traduttori specializzati negli esempi.

edited 2nd Oct '12 8:30:51 AM by ResNullius

Wut?
 728 Res Nullius, Mon, 1st Oct '12 11:41:02 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto I Cattivi Agiscono Gli Eroi Reagiscono.

EDIT: E Cenno Alla Continuity, Mostro Della Settimana, Genio Della Truffa e Il Rivale.

EDIT 2: E Fantastico De Fichissinome.

edited 4th Oct '12 1:54:54 PM by ResNullius

Wut?
 729 Res Nullius, Sat, 6th Oct '12 9:46:11 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Furia Berserk.
Wut?
I'm a lurker, baby!

E ho finito l'elenco. Speriamo per un po', ma tanto qualcosa torna sempre.
Via col listone!

Per quanto riguarda gli esempi, non parlo di tradurre. Almeno gli esempi non traduciamoli. Io tendo a prendere spunto, al massimo, guardare che opere ci sono, aggiungere di mio. Quella degli esempi dovrebbe essere la parte più personale della wiki, quella in cui ognuno è libero di scrivere quel che vuole (entro i limiti). Oltretutto, gli esempi sono scritti da persone diverse (anche le pagine, ma sono più organiche) alcune delle quali possono anche litigare tra di loro, o aggiungere cose, puntualizzare. Sembreremmo schizofrenici. Diciamo che è qualcosa che vorrei fare io, anche se sono lento come un bradipo. Ma chi vuole, faccia.
And anyway, pardon my not-that-good English.
 731 Res Nullius, Thu, 11th Oct '12 5:32:34 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Il problema degli esempi è farseli venire in mente. Per far prima, io controllo sempre quelli già presenti nella versione inglese: quelli che conosco, li traduco (alla buona, se proprio non van bene).

Comunque...

Il resto è già stato messo a posto.

EDIT: Tradotto Tentare La Sorte.

edited 12th Oct '12 11:04:14 AM by ResNullius

Wut?
 732 Res Nullius, Thu, 18th Oct '12 11:54:57 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Dissonanza Di Valori e I Tropi Sono Strumenti.

edited 18th Oct '12 4:10:43 PM by ResNullius

Wut?
 733 Res Nullius, Mon, 29th Oct '12 3:13:48 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Piu Vecchio Di Matusalemme. I tropi dalla D in poi li finisco appena ho tempo.

EDIT: Fatto.

edited 11th Nov '12 7:18:09 AM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!

E ci sono ancora. Solo molto poco.
And anyway, pardon my not-that-good English.
Aggiunta la traduzione de La Bronze Age Dei fumetti. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/LaBronzeAgeDeiFumetti

 736 Res Nullius, Tue, 20th Nov '12 7:07:00 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Sono anch'io latitante. Cerco di trovare un po' di tempo per tradurre qualcosa tra un esame e l'altro.

Comunque Adulto Bambino lo rinominerei. Ricordo che quando ho dovuto tradurre il titolo, non mi era piaciuto come rendeva in italiano. A questo punto, adeguiamoci e mettiamo anche noi cose come Uno Dei Mocciosi, così abbiamo risolto.

EDIT: Tradotta Risata Malvagia (e revisionata La Bronze Age Dei Fumetti).

EDIT 2, la vendetta: Tradotto BFG e Messo Su Un Autobus.

EDIT 3, il ritorno: Tradotto Compagni Di Vita Eterosessuali, I Miei Occhi (con tanto dei minitropi Dita Negli Occhi, Occhi Riflettenti e Un Pugno Nell Occhio) e Gag Del Mattone.

edited 22nd Nov '12 12:00:22 PM by ResNullius

Wut?
 737 Res Nullius, Tue, 4th Dec '12 6:40:20 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Wow, è un pezzo che questo posto è deserto.

Passo solo per buttare lì un'idea: tempo fa ho tradotto Egregio, ma avevo rilevato che il termine non andava bene per il significato del tropo che rappresenta. Dunque (ripeto, la butto lì) che ne dite se lo rinominassimo in Eccezionale? Il termine è più indicato, perché in questo caso può voler dire sia Eccezionalmente Bene, come Eccezionalmente male. Che dite?

EDIT: Tradotto Lo Stoico e L Impero.

edited 14th Dec '12 4:34:52 AM by ResNullius

Wut?
 739 Res Nullius, Thu, 20th Dec '12 4:33:54 PM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Tradotto Stupidita Offuscante.
Wut?
Iniziato a lavorare alla pagina di Yotobi. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/Yotobi

edited 29th Dec '12 8:35:58 AM by UltramanMattia

I'm a lurker, baby!
Scusatemi per la prolungata assenza. Non sono morto. Per sdebitarmi, beccatevi:

Sono tutti tropi trattati nella webseries Echo Chamber. Mi sembrava carino finire almeno la prima serie. Ho anche cambiato qualche nome di tropo che è stato rinominato, che mi sono accorto essere scorretto, ecc. Mi sono stufato degli elenchi XD
Poi. Egregio è un tropo che mi è sembrato inutile, perché non è nostro. Lo lascerei così per i posteri, ma non è un tropo vero, ergo non me ne preoccuperei troppo. Certe terminologie devono nascere col tempo. Ah, se fossimo di più.
Poi, ancora. Oki per yotobi, non potrò essere utile perché lo seguo in maniera molto casual. Andrà poi inserito in una sezione a parte, che non so. (Creatori? Web series?) Infine... buone vacanze et all, gente.

EDIT: Vorrei sempre mettermi a rivedere tutti i tropi fatti, aggiungere esempi, mettere a posto errori di battitura... ma pare sia un impegno che non riesco a rispettare mai ç_ç EDITDIQUALCHEGIORNODOPO: Osservando gli ultimi cambiamenti di nomi di tropi, ho notato che Incredible Lame Pun è, in un certo senso, morto. Il tropo in sè ora è Lame Pun Reaction, mentre il concetto di pessimo gioco di parole (ma senza il pessimo, ora è un termine neutrale) è Pun, a cui però Incredible Lame Pun fa da redirect. Ci accodiamo?

edited 2nd Jan '13 5:55:15 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 742 Res Nullius, Wed, 2nd Jan '13 9:10:58 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Allora Egregio lo lascio così com'è.

Yotobi lo metterei in Creatori, visto che si parla pur sempre del personaggio. Volendo, visto che non c'è un vero motivo per fare una disanbigua, si potrebbe anche lasciare così com'è, per ora. Nel frattempo, ho inserito una lista di tutti gli episodi, un'immagine, e altre modifiche qua e là.

Se ho capito bene, per Gioco Di Parole Tristissimo dovremmo spostare il contenuto della pagina ad un'ipotetica Reazione Al Gioco Di Parole Tristissimo (ripeto che il nome è ipotetico), e poi fare redirect della vecchia pagina a Gioco Di Parole?

edited 2nd Jan '13 10:14:32 AM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!
Lo chiamerei Reazione Al Gioco Di Parole, altrimenti diventa troppo lungo. E sì, la mia idea era quella.

By the way, ho rivisto alcuni tropi che sono stati rinominati e, nel caso avessero lo stesso nome in ita, li ho cambiati direttamente. In un caso non so come fare, visto che non ricordo come avevamo in origine chiamato Something Wicked This Way Comes.

Per la sezione su Yotobi: sarebbe ItWebVideo/. Ho usato come riferimento The Angry Video Game Nerd, di cui in pratica è la versione cinefila. Web Video è una sottosezione di Web Original, quindi quando dobbiamo mettere esempi nelle pagine lascerei quest'ultimo medium (che da quel che vedo è lo stesso che hai fatto tu, quindi [tup]).

Ho anche notato che c'è una pagina su Yotobi in inglese. Non avere le bandiere ci distrugge immensamente, chissà quanta gente avremmo attirato...
Continuo con la seconda serie di Echo Chamber! (e a rate ricontrollo tropi a caso, ma non l'elenco, non ho abbastanza hp per quello)

edited 2nd Jan '13 9:59:15 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 744 Res Nullius, Wed, 2nd Jan '13 10:17:52 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Appena ho tempo vedo di mettere a posto.

Se c'è una versione inglese della pagina di Yotobi, allora la traduco subito: ci risparmia un sacco di lavoro. Dando un'occhiata alla history della pagina, sembra che non sarebbero pochi quelli che ci potrebbero aiutare. Ancora una volta, mi domando quanto sia grande la community italiana su questo sito (e perché non si precipita in massima qui ad aiutarci).

Nel frattempo ho tradotto Paranatural, alias la fonte principale dei miei avatar.

EDIT: Sistemata la pagina di Yotobi.

edited 2nd Jan '13 11:27:02 AM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!
Nessuno ci vede perché siamo nel culo del mondo [cit.]
E in fondo, è sempre così. Gli utenti che scrivono qui sono (molti di) meno dei lurker che sono meno degli utenti che editano e basta, magari in inglese.
In un certo qual senso capisco che è un lavoro da non poco, ma è così arduo fare qualcosa alla wikipedia?

Tradotti L Asso, Mai Fidarsi Dei Trailer e Sempre Qualcuno Migliore.

edited 2nd Jan '13 5:01:00 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 746 Res Nullius, Sat, 5th Jan '13 9:04:06 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Io in quel sistema ci spero ancora. Chissà che fine ha fatto quel famoso appello in proposito...

Nel frattempo, tradotto La Fiction Non Mente Mai, Antagonista Cattivo, La Quarta Parete Non Ti Proteggera e La Dizione Realistica E Irrealistica.

edited 5th Jan '13 12:29:53 PM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!
Era un sistema che spesso buggava, ma ehi, io sono qui solo grazie a quelle bandierine. Funzionava almeno in questo. Certo, esiste il menù a sinistra delle pagine, ma it/ si vede solo se il nome del tropo è lo stesso di quello inglese. E non si nota. Una bella bandierina, invece è lì, fissa, colorata. Magari si potrebbe mettere l'opzione di toglierle, un po' come gli spoiler. Non so se parlo al vento, però il fatto che siamo pochi mi fa vergognare dal richiedere informazioni. Le altre traduzioni sono fermissime, quindi la situazione non si smuove.

E ho tradotto Cavaliere Sanguinario, Geometrie Aliene, Un Giorno Alla Ribalta. Non ho tradotto l'immagine del Cavaliere Sanguinario, per me è troppo piccina (trovassimo qualcosa di meglio, mi sa che c'è qualcosa in Bleach, ma aborro XD).
Ti ho sostituito la citazione in La Quarta Parete Non Ti Proteggera. Se ti interessa ti rimando a opensubtitles.com, comodissimo per le citazioni di film (molto più scarno per i telefilm, purtroppo).
And anyway, pardon my not-that-good English.
 748 Res Nullius, Sun, 6th Jan '13 7:10:04 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
Saremo pochi come traduttori, ma visto che l'utenza italiana non è proprio incosistente, magari potrebbero ascoltarci lo stesso. E dopotutto, un sistema come quello farebbe grani cose per la wiki...

Comunque il sito dei sottotitoli va dritto nei miei preferiti. Ogni volta che ho a che fare con una citazione è sempre una tragedia.

Tradotto Oggetti Unici, Gli Autori Sono Di Solito Adulti, Ship Tease, Sottotesto e Ha Senso Nel Contesto.

edited 6th Jan '13 8:59:05 AM by ResNullius

Wut?
I'm a lurker, baby!
Potrebbe sì. In fondo, io sinceramente non so come espanderci. Non posso spammare il forum e basta, le traduzioni devono partire da persone che hanno un minimo di conoscenza della wiki (non della formattazione, eh).

Ah, cose varie.
  1. C'è un modo per tradurre "Fiction" che non sia "Fiction"? Ho un po' di problemi con l'associazione a cui sono costretto dalla pessima tv italiana, mi andrebbe bene qualsiasi termine (infatti io traduco, dove possibile, come narrativa).
  2. Lentamente, quando li trovo, aggiungo i prefissi dei media alle pagine delle opere. So che nella wiki originale sono ancora costretti a lavoro di pulizia di namespace, noi potremmo tagliare subito questo lavoro, visto che da quel punto di vista siamo all'inizio. E come avevamo tradotto Web Animation?
  3. Visto che non abbiamo il codice apposito, sarebbe una buona idea tradurre il banner che esiste nelle pagine inglesi di YMMV? Mi piacerebbe avere il pallino che si illumina di rosso quando quelle pagine sono usate in giro, ma, eh, sogni.
  4. Che fine ha fatto Carmen Sandiego?
  5. Ho tradotto Per Forza Capelli Blu.
  6. Il termine giusto era "Contrasta" o "Contrasta con"? Sto tagliando i vecchi "Contrastante con" e a volte ho trovato sia con che senza preposizione.
  7. Se non si fosse notato, ho iniziato un leeeento revisionare dei tropi. Senza aggiungere esempi.
Avrò dimenticato qualcosa, come sempre.

EDIT:

edited 6th Jan '13 11:48:29 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
 750 Res Nullius, Mon, 7th Jan '13 8:24:24 AM from somewhere, somehow Relationship Status: YOU'RE TEARING ME APART LISA
Proud Italian Translator
  1. A parte "narrativa"? Non mi pare. Forse "intrattenimento", ma va bene solo in certi casi. A me sinceramente il termine piace, quando traduco cerco il più possibile di non pensare alla Grande Fiction Italiana (tipo Carabinieri, per intenderci) e di concentrarmi sulla sua accezione internazionale.
  2. Non l'avevamo tradotta. Ho controllato la lista di conversione che avevo postato tempo fa, e non c'è. Io, così su due piedi, direi Animazione Web.
  3. Intendi dire fare un'intestazione che lo sostituisca?
  4. È in Amazzonia, forse in Patagonia.
  5. Bravo. Io ho tradotto Il Leader, visto che adesso L'Eroe non fa più parte del Gruppo Dei Cinque, e non voglio lasciare i Tropi Leggendari incompleti.
  6. Avevamo detto che andava bene in ambo i casi. Io di solito ci metto anche il "con".
  7. Si è notato, si è notato. Io quando posso cerco di inserire qualche esempio. Sarebbe bello se avessimo degli addetti alla traduzione specializzati negli esempi...

It Will Never Catch On: E Non Prenderà Mai? Se no, propenderei per Non Avra Mai Successo.

Also, mi stavo dimenticando di mettere a posto le pagine di Gioco Di Parole Tristissimo. Adesso provvedo.

edited 7th Jan '13 9:36:46 AM by ResNullius

Wut?
Total posts: 826
 1 ... 25 26 27 28 29
30
31 32 33 34


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy