Must be Monday. New podcast! Just click on the fancy logo below.
|
Total posts: [769] 1 ... 25 26 27 28 29 30 31
Italian translation:
I'm a lurker, baby!
Scusate l'assenza. Sapete quanto annoia l'elenco provvisorio. Purtroppo, va fatto.
- Infodump [Discarica Delle Informazioni] ?? : l'ho visto spesso intradotto.
- In the Doldrums [Piano Dell Apatia] ?? : Approvo, mi è venuto subito in mente Planescape...
- Jackass Genie [Genio Somaro] : Genio Stronzo
- Jacob Marley Warning [Avviso Di Jackob Marley] : senza k.
- "Just Joking" Justification [Giustificazione Scherzo] : Giustificazione Stavo Scherzando
- Knife Throwing Act [Recita Del Tiro Dei Coltelli] : Numero Del Tiro Dei Coltelli
- Lady Land [Terra Delle Lady] : Terra Di Donne. Volevo mettere “sole donne”, ma non è propriamente corretto.
- Let Me Get This Straight [Lasciami Riassumere]: visto che è una delle Stock Phrases direi di tradurre come Fammi Capire, ma possiamo lasciarlo come nome alternativo.
- Live Action: non c’è. Immagino intendessi Live-Action TV, e questo porta a Live-Action TV Tropes. Gaah
- Major Injury Underreaction [Grande Ferita Reazione Minima] ?? : Nello stile del pennello cinghiale, direi Ferita Grande Reazione Minima. Ma il pennello cinghiale dobbiamo usarlo.
- Media Watchdogs [Cani Da Guardia Dei Media]: dead.
- Mercy Kill [Uccisione Di Pieta] ?? : Eutanasia
- Ocean Punk [Punk Oceanico] : Ocean Punk. Tipo Steam Punk.
- Our Super-Strict Language Policy [La Nostra Normativa Super Severa Sul Linguaggio]: Nome cambiato, e non credo noi possiamo fare una pagina simile…
- Outdated Outfit [Vestito Obsoleto]: Vestito Fuori Moda.
- Planet of Copyhats [Pianeta Dei Copiacappelli] ?? : Si perde il gioco di parole, ma credo vada bene. In fondo, ci si riferisce al Pianeta Dei Cappelli…
- Political Correctness Gone Mad [Politically Correct Degenerato] ??: cool cool cool.
- Powered by a Forsaken Child [Alimentato Da Un Bambino Dimenticato]: il padrino da noi è praticamente sconosciuto, e il titolo in Italiano non rende granché… mah.
- Pretty Boy [Bel Ragazzo]: Bel Faccino. Credo sia più preciso.
- Railroading [Ferrovieggiare] ?? : su molti forum di giuochi di ruolo l’ho trovato intradotto. Ergo, intradotto XD
- Real Joke Name [Nome Realmente Scherzoso] ?? : Why not.
- Revenge by Proxy [Legge Del Taglione]: non è un problema di traduzione… solo per appuntare che è un tropo che dobbiamo prima o poi aggiungere alle distinzioni dei tropi, perché simile a Occhio Per Occhio (Pay Evil unto Evil).
- Rich Bitch [Troia Ricca]: Stronza Ricca. E’ una differenza sottile.
- Riddle For The Ages [Indovinello Per I Posteri] ??: sparo la minchiata. Ai Posteri L Ardua Sentenza? O stravolgo troppo il senso della citazione?
- Ridiculous Future Inflation [Ridicola Inflazione Futura] e Ridiculous Procrastinator [Ridicolo Procastinatore]: metterei Ridicolo alla fine in entrambi, suona maluccio.
- Select Stitch at The Survival Menu ??: dead.
- Left the Background Music On [Scusate Ho Lasciato Il Sottofondo Acceso] ?? : è stato rinominato. Basta togliere “Scusate ho”.
e
Una volta finito l'ambaradan (mmm... ambaradan può essere un buon tropo), vorrei dedicarmi alle pagine dei tropi che abbiamo già. Pulirle, aggiungere esempi... altrimenti pare tutto così "asettico", con la spiegazione e basta.
edited 30th Sep '12 7:47:34 AM by ImpaledJanus My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
- Our Super-Strict Language Policy: Io per adesso lascerei il link così com'è. Ci penseremo poi.
- Powered by a Forsaken Child: Non piace molto nemmeno a me. Cosa ci inventiamo? Una cosa tipo Bimbo Batteria, ma che faccia meno schifo?
- Pretty Boy: Non ne sono molto convinto, ma vabbè.
- Riddle For The Ages: Eh sì... Manzoni indicava qualcosa che si sarebbe capito solo col tempo, mentre il titolo fa riferimento a cose di cui non si verrà mai a capo (Ages qui sta per l'eternità futura). Comunque il titolo così com'è non va bene nemmeno... Forse Enigma Per I Posteri è già meglio.
- Dei due Ridicolo sono d'accordo solo per il secondo. La prima mi sembra meglio così.
Sono d'accordo per la cosa sugli esempi. Qualche tempo addietro ho aggiunto qui e lì alcuni esempi a tempo perso. Ci servirebbero proprio traduttori specializzati negli esempi.
edited 2nd Oct '12 8:30:51 AM by ResNullius Wut?
Proud italian translator
Tradotto Furia Berserk.
Wut?
I'm a lurker, baby!
E ho finito l'elenco. Speriamo per un po', ma tanto qualcosa torna sempre. Via col listone!
- Southern Fried Genius [Genio Del Sud] ?? : Genio Degli USA Del Sud. Fa schifo, ma scrivendo solo sud potrebbe essere sud di tutto.
- Southern Gothic [Gotico Del Sud]: un po’ come sopra. Anche se come tropo è… scarno. Brevissimo.
- Stages of Monster Grief [Fasi Da Angoscia Mostruosa]: Fasi Del Lutto Mostruoso. fonte
. Che poi è stato messo in elenco due volte XD
- Sugar Bowl [Sacca Zuccherosa]: credo che letteralmente sia Scodella Zuccherosa, ma taglierei la testa al toro con Mondo Zuccheroso.
- Super Secret Spoiler [Super Secret Spoiler]: dead.
- Tastes Like Dirt [Dolce Come Il Fango]: dead.
- Televised Torture [Tortura Televisiva] ??: Tortura Teletrasmessa.
- The Beautiful People [Belli Impossibili] (Gianna Nannini) : Rinominato in The Beatiful Elite, perché non riguarda solo la bella gente. Arrrgh. [Elite Bella Impossibile] ?
- The Big Damn Kiss [Il Fottutissimo Bacio]: Il Bacio Meraviglioso. O qualcosa del genere. Deve essere qualcosa di potente, ma non di così volgave.
- The Catalogue [Il Catalogo]: è un redirect alla pagina principale. Non so quanto serva.
- The Great Politics Mess-Up [Il Gran Casino Politico] ?? : non ci vedo problemi. A meno di titoli migliori, questo va alla grande.
- The Hedge Of Thorns [La Soglia Delle Spine] ?? : La Siepe Di Spine. Ho trovato la traduzione del termine in certe opere, credo possiamo fidarci.
- There Is No Try [Provare Non Significa Nulla]: possiamo usare il Padrino originale, Yoda. Non CE Provare.
- The Red Sonja [La Red Sonja] (Conan il Barbaro): rinominato in Best Her To Bed Her. (Abbattila Per Fartela ? That’s BAAAD).
- The Roper [Il Cordaio] ?? : Sinceramente, sono quasi per la politica di non tradurre alcuni tropi. Come questo. Completamente inutile, è presente in dieci pagine…
- The Shill [L Intrigante] ?? : wordreference mi dice L Imbonitore. Ci può stare.
- The Southpaw [La Zampa Del Sud] ?? : Il Giocatore Mancino (che crea sempre casini ai giocatori destrorsi…)
- The Telltale Drapes [La Tenda Rivelatrice]: morto (mi chiedo perché, ma non conosco il tropo).
- The Thing That Would Not Leave [La Cosa Che Non Se Ne Ando]: andrebbe bene, ma che ne dite di… Ospite Come Il Pesce? (dopo un po’ puzza…)
- This Is Your Brain On Evil [Questo E Il Tuo Cervello In Malvagio] ?? : Questo E Il Tuo Cervello Sotto Malvagio (un po’ come sotto acido).
- Trailer Park Tornado Magnet [Rimessa Magnete Per Tornado] ?? : Campo Caravan Magnere Per Tornado (fun fact: cercando su wikipedia si faceva proprio riferimento ai tornadi).
- Troper IRC Channel [Canale Irc Dei Troper]: dead.
- True Art Is Offensive [La Vera Arte E Offensiva]: dead.
- True Art Sticks It To The Man [La Vera Arte Si Ribella Al Potere]: dead.
- "TV Tropes"? More like "TV Quotes"! [TV Quotes Altro Che TV Tropes] ??: cool.
- Twenty Minutes with Jerks [Venti Minuti Con Stronzi]: rinominato in Developing Doomed Characters, ma per me possiamo lasciare il nostro.
- Virus Misnomer [Sono Tutti Virus] ?? : why not.
- Weird Al Effect [L Effetto Elio] (Elio e le Storie Tese): qui sono un po’ indeciso. Ok, Weird Al da noi è purtroppo praticamente sconosciuto, ma non è che gli Elio portino spesso a questo fenomeno. Cioè, a volte mi è successo, ma non so.
- We Win Because You Didn't [Abbiamo Vinto Noi Perche Tu Non Lo Hai Fatto] ?? : par giusto.
- What Kind of Lame Power Is Heart, Anyway? [Che Razza Di Potere Del Cavolo È L'Amore Comunque] : Heart è Cuore anche nella versione italiana di Captain Planet.
- Where is Deado? ??: Il tropo pare sia scritto maluccio, e in fase di rename (probabilmente Spot The Victim).
- White Male Lead [Leader Maschio Bianco] : Protagonista Masco Bianco.
- Women Are Wiser [Piu Vicina Alla Terra]: Le Donne Sono Piu Sagge. In fondo abbiamo cambiato Closer to Earth…
- "World of Cardboard" Speech [Discorso Del Mondo Di Cartapesta] : Non abbiamo qualcosa di meglio? Non so se il Padrino corrisponde. Discorso Da Boyscout mi sembra brutto. Servono mejo esempi.
- Wreaking Havok [Causare Scompiglio] : l’havok è un engine. Insomma, sono gli sviluppatori che fanno i fighi con l’engine.
- You Gotta Have Blue Hair [Per Forza Capelli Blu] ?? : non so come si sia comportato il Padrino, ma sti cavoli, così va bene.
- You Have Got to Be Kidding Me! ?? : è una delle Stock Phrases. Personalmente la tradurrei come Starai Scherzando Spero (mega allitterazione), ma non ne son certo.
- Youth Center [Centro Ricreativo] ?? : Associazione Giovanile?
- Zeerust ??: non avendo il padrino, potremmo usare la versione laconica. Il Futuro Passato, Il Futuro Di Ieri, Il Domani Passato, Il Domani Di Ieri. Your choice.
Per quanto riguarda gli esempi, non parlo di tradurre. Almeno gli esempi non traduciamoli. Io tendo a prendere spunto, al massimo, guardare che opere ci sono, aggiungere di mio. Quella degli esempi dovrebbe essere la parte più personale della wiki, quella in cui ognuno è libero di scrivere quel che vuole (entro i limiti). Oltretutto, gli esempi sono scritti da persone diverse (anche le pagine, ma sono più organiche) alcune delle quali possono anche litigare tra di loro, o aggiungere cose, puntualizzare. Sembreremmo schizofrenici. Diciamo che è qualcosa che vorrei fare io, anche se sono lento come un bradipo. Ma chi vuole, faccia.
My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
Il problema degli esempi è farseli venire in mente. Per far prima, io controllo sempre quelli già presenti nella versione inglese: quelli che conosco, li traduco (alla buona, se proprio non van bene).
Comunque...
Il resto è già stato messo a posto.
EDIT: Tradotto Tentare La Sorte.
edited 12th Oct '12 11:04:14 AM by ResNullius Wut?
Proud italian translator
Tradotto Dissonanza Di Valori e I Tropi Sono Strumenti.
edited 18th Oct '12 4:10:43 PM by ResNullius Wut?
Proud italian translator
Tradotto Piu Vecchio Di Matusalemme. I tropi dalla D in poi li finisco appena ho tempo.
EDIT: Fatto.
edited 11th Nov '12 7:18:09 AM by ResNullius Wut?
I'm a lurker, baby!
E ci sono ancora. Solo molto poco.
My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Dio dell'universo.
Aggiunta la traduzione de La Bronze Age Dei fumetti. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/LaBronzeAgeDeiFumetti
Proud italian translator
Sono anch'io latitante. Cerco di trovare un po' di tempo per tradurre qualcosa tra un esame e l'altro.
Comunque Adulto Bambino lo rinominerei. Ricordo che quando ho dovuto tradurre il titolo, non mi era piaciuto come rendeva in italiano. A questo punto, adeguiamoci e mettiamo anche noi cose come Uno Dei Mocciosi, così abbiamo risolto.
EDIT: Tradotta Risata Malvagia (e revisionata La Bronze Age Dei Fumetti).
EDIT 2, la vendetta: Tradotto BFG e Messo Su Un Autobus.
EDIT 3, il ritorno: Tradotto Compagni Di Vita Eterosessuali, I Miei Occhi (con tanto dei minitropi Dita Negli Occhi, Occhi Riflettenti e Un Pugno Nell Occhio) e Gag Del Mattone.
edited 22nd Nov '12 12:00:22 PM by ResNullius Wut?
Proud italian translator
Wow, è un pezzo che questo posto è deserto.
Passo solo per buttare lì un'idea: tempo fa ho tradotto Egregio, ma avevo rilevato che il termine non andava bene per il significato del tropo che rappresenta. Dunque (ripeto, la butto lì) che ne dite se lo rinominassimo in Eccezionale? Il termine è più indicato, perché in questo caso può voler dire sia Eccezionalmente Bene, come Eccezionalmente male. Che dite?
EDIT: Tradotto Lo Stoico e L Impero.
edited 14th Dec '12 4:34:52 AM by ResNullius Wut?
Proud italian translator
Tradotto Stupidita Offuscante.
Wut?
Dio dell'universo.
Iniziato a lavorare alla pagina di Yotobi. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/It/Yotobi
edited 29th Dec '12 8:35:58 AM by UltramanMattia I'm a lurker, baby!
Scusatemi per la prolungata assenza. Non sono morto.
Per sdebitarmi, beccatevi:
Sono tutti tropi trattati nella webseries Echo Chamber. Mi sembrava carino finire almeno la prima serie. Ho anche cambiato qualche nome di tropo che è stato rinominato, che mi sono accorto essere scorretto, ecc. Mi sono stufato degli elenchi XD Poi. Egregio è un tropo che mi è sembrato inutile, perché non è nostro. Lo lascerei così per i posteri, ma non è un tropo vero, ergo non me ne preoccuperei troppo. Certe terminologie devono nascere col tempo. Ah, se fossimo di più. Poi, ancora. Oki per yotobi, non potrò essere utile perché lo seguo in maniera molto casual. Andrà poi inserito in una sezione a parte, che non so. (Creatori? Web series?)
Infine... buone vacanze et all, gente.
EDIT: Vorrei sempre mettermi a rivedere tutti i tropi fatti, aggiungere esempi, mettere a posto errori di battitura... ma pare sia un impegno che non riesco a rispettare mai ç_ç
EDITDIQUALCHEGIORNODOPO: Osservando gli ultimi cambiamenti di nomi di tropi, ho notato che Incredible Lame Pun è, in un certo senso, morto. Il tropo in sè ora è Lame Pun Reaction, mentre il concetto di pessimo gioco di parole (ma senza il pessimo, ora è un termine neutrale) è Pun, a cui però Incredible Lame Pun fa da redirect. Ci accodiamo?
edited 2nd Jan '13 5:55:15 AM by ImpaledJanus My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
Allora Egregio lo lascio così com'è.
Yotobi lo metterei in Creatori, visto che si parla pur sempre del personaggio. Volendo, visto che non c'è un vero motivo per fare una disanbigua, si potrebbe anche lasciare così com'è, per ora. Nel frattempo, ho inserito una lista di tutti gli episodi, un'immagine, e altre modifiche qua e là.
Se ho capito bene, per Gioco Di Parole Tristissimo dovremmo spostare il contenuto della pagina ad un'ipotetica Reazione Al Gioco Di Parole Tristissimo (ripeto che il nome è ipotetico), e poi fare redirect della vecchia pagina a Gioco Di Parole?
edited 2nd Jan '13 10:14:32 AM by ResNullius Wut?
I'm a lurker, baby!
Lo chiamerei Reazione Al Gioco Di Parole, altrimenti diventa troppo lungo. E sì, la mia idea era quella.
By the way, ho rivisto alcuni tropi che sono stati rinominati e, nel caso avessero lo stesso nome in ita, li ho cambiati direttamente. In un caso non so come fare, visto che non ricordo come avevamo in origine chiamato Something Wicked This Way Comes.
Per la sezione su Yotobi: sarebbe ItWebVideo/. Ho usato come riferimento The Angry Video Game Nerd, di cui in pratica è la versione cinefila. Web Video è una sottosezione di Web Original, quindi quando dobbiamo mettere esempi nelle pagine lascerei quest'ultimo medium (che da quel che vedo è lo stesso che hai fatto tu, quindi ![[thumb up] [tup]](http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Thumbs_up_emoticon_3268.png) ).
Ho anche notato che c'è una pagina su Yotobi in inglese. Non avere le bandiere ci distrugge immensamente, chissà quanta gente avremmo attirato... Continuo con la seconda serie di Echo Chamber! (e a rate ricontrollo tropi a caso, ma non l'elenco, non ho abbastanza hp per quello)
edited 2nd Jan '13 9:59:15 AM by ImpaledJanus My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
Appena ho tempo vedo di mettere a posto.
Se c'è una versione inglese della pagina di Yotobi, allora la traduco subito: ci risparmia un sacco di lavoro. Dando un'occhiata alla history della pagina, sembra che non sarebbero pochi quelli che ci potrebbero aiutare. Ancora una volta, mi domando quanto sia grande la community italiana su questo sito (e perché non si precipita in massima qui ad aiutarci).
Nel frattempo ho tradotto Paranatural, alias la fonte principale dei miei avatar.
EDIT: Sistemata la pagina di Yotobi.
edited 2nd Jan '13 11:27:02 AM by ResNullius Wut?
I'm a lurker, baby!
Nessuno ci vede perché siamo nel culo del mondo [cit.] E in fondo, è sempre così. Gli utenti che scrivono qui sono (molti di) meno dei lurker che sono meno degli utenti che editano e basta, magari in inglese. In un certo qual senso capisco che è un lavoro da non poco, ma è così arduo fare qualcosa alla wikipedia?
Tradotti L Asso, Mai Fidarsi Dei Trailer e Sempre Qualcuno Migliore.
edited 2nd Jan '13 5:01:00 PM by ImpaledJanus My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
Io in quel sistema ci spero ancora. Chissà che fine ha fatto quel famoso appello in proposito...
Nel frattempo, tradotto La Fiction Non Mente Mai, Antagonista Cattivo, La Quarta Parete Non Ti Proteggera e La Dizione Realistica E Irrealistica.
edited 5th Jan '13 12:29:53 PM by ResNullius Wut?
I'm a lurker, baby!
Era un sistema che spesso buggava, ma ehi, io sono qui solo grazie a quelle bandierine. Funzionava almeno in questo. Certo, esiste il menù a sinistra delle pagine, ma it/ si vede solo se il nome del tropo è lo stesso di quello inglese. E non si nota. Una bella bandierina, invece è lì, fissa, colorata. Magari si potrebbe mettere l'opzione di toglierle, un po' come gli spoiler. Non so se parlo al vento, però il fatto che siamo pochi mi fa vergognare dal richiedere informazioni. Le altre traduzioni sono fermissime, quindi la situazione non si smuove.
E ho tradotto Cavaliere Sanguinario, Geometrie Aliene, Un Giorno Alla Ribalta. Non ho tradotto l'immagine del Cavaliere Sanguinario, per me è troppo piccina (trovassimo qualcosa di meglio, mi sa che c'è qualcosa in Bleach, ma aborro XD). Ti ho sostituito la citazione in La Quarta Parete Non Ti Proteggera. Se ti interessa ti rimando a opensubtitles.com, comodissimo per le citazioni di film (molto più scarno per i telefilm, purtroppo).
My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
Saremo pochi come traduttori, ma visto che l'utenza italiana non è proprio incosistente, magari potrebbero ascoltarci lo stesso. E dopotutto, un sistema come quello farebbe grani cose per la wiki...
Comunque il sito dei sottotitoli va dritto nei miei preferiti. Ogni volta che ho a che fare con una citazione è sempre una tragedia.
Tradotto Oggetti Unici, Gli Autori Sono Di Solito Adulti, Ship Tease, Sottotesto e Ha Senso Nel Contesto.
edited 6th Jan '13 8:59:05 AM by ResNullius Wut?
I'm a lurker, baby!
Potrebbe sì. In fondo, io sinceramente non so come espanderci. Non posso spammare il forum e basta, le traduzioni devono partire da persone che hanno un minimo di conoscenza della wiki (non della formattazione, eh).
Ah, cose varie.
- C'è un modo per tradurre "Fiction" che non sia "Fiction"? Ho un po' di problemi con l'associazione a cui sono costretto dalla pessima tv italiana, mi andrebbe bene qualsiasi termine (infatti io traduco, dove possibile, come narrativa).
- Lentamente, quando li trovo, aggiungo i prefissi dei media alle pagine delle opere. So che nella wiki originale sono ancora costretti a lavoro di pulizia di namespace, noi potremmo tagliare subito questo lavoro, visto che da quel punto di vista siamo all'inizio. E come avevamo tradotto Web Animation?
- Visto che non abbiamo il codice apposito, sarebbe una buona idea tradurre il banner che esiste nelle pagine inglesi di YMMV? Mi piacerebbe avere il pallino che si illumina di rosso quando quelle pagine sono usate in giro, ma, eh, sogni.
- Che fine ha fatto Carmen Sandiego?
- Ho tradotto Per Forza Capelli Blu.
- Il termine giusto era "Contrasta" o "Contrasta con"? Sto tagliando i vecchi "Contrastante con" e a volte ho trovato sia con che senza preposizione.
- Se non si fosse notato, ho iniziato un leeeento revisionare dei tropi. Senza aggiungere esempi.
Avrò dimenticato qualcosa, come sempre.
EDIT:
edited 6th Jan '13 11:48:29 AM by ImpaledJanus My backloggery: Janus
And anyway, pardon my not-that-good English.
Proud italian translator
- A parte "narrativa"? Non mi pare. Forse "intrattenimento", ma va bene solo in certi casi. A me sinceramente il termine piace, quando traduco cerco il più possibile di non pensare alla Grande Fiction Italiana (tipo Carabinieri, per intenderci) e di concentrarmi sulla sua accezione internazionale.
- Non l'avevamo tradotta. Ho controllato la lista di conversione che avevo postato tempo fa
, e non c'è. Io, così su due piedi, direi Animazione Web.
- Intendi dire fare un'intestazione che lo sostituisca?
- È in Amazzonia, forse in Patagonia.
- Bravo. Io ho tradotto Il Leader, visto che adesso L'Eroe non fa più parte del Gruppo Dei Cinque, e non voglio lasciare i Tropi Leggendari incompleti.
- Avevamo detto che andava bene in ambo i casi. Io di solito ci metto anche il "con".
- Si è notato, si è notato. Io quando posso cerco di inserire qualche esempio. Sarebbe bello se avessimo degli addetti alla traduzione specializzati negli esempi...
It Will Never Catch On: E Non Prenderà Mai? Se no, propenderei per Non Avra Mai Successo.
Also, mi stavo dimenticando di mettere a posto le pagine di Gioco Di Parole Tristissimo. Adesso provvedo.
edited 7th Jan '13 9:36:46 AM by ResNullius Wut?
|