Follow TV Tropes

Following

Italian translation

Go To

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#51: May 31st 2010 at 10:02:45 AM

La fottuta bandierina. ooo la fottuta bandierina. l'unica cosa che ho capito che una volta messa gli utenti normali non la possono togliere (quindi penso che l'unico modo sia proprio la cutlist/chiedere ad un mod). In realtà l'unica pagina in cui ho trovato informazioni dice solo come metterla. quindi visto che ho capito a mie spese che è pericoloso, ormai la metto proprio come ultima cosa, quando il nome del tropo è definitivo.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#52: May 31st 2010 at 10:19:47 AM

MERAVIGLIOSO!!!!! Era proprio quello che volevo, che si potesse mettere la bandierina su Sempre Gli Stessi Dinosauri (e quella nel posto sbagliato vada un po' a quel paeseevil grin)

....ehm.....qual'è la pagina in cui andare per metterla?

Comunque spero che, se mi toglieranno 'sta scorta di una scorta, andrà via anche la bandierina automaticamente...

edited 31st May '10 10:27:49 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#53: May 31st 2010 at 10:32:56 AM

Ah no. finchè non levano la bandiera prima, non ne puoi mettere una nuova. almeno penso. nel caso migliore non si visualizza. nel peggiore si duplicano. perchè succede (vedi trope leggendari... 2 italiane e 2 francesi). anche perchè penso che vuoi linkare la bandiera sempre a Stock Dinosaurs, vero? quando , e purtroppo se, tutto si risolverà devi mettere questo sulla tua pagina [[source:En:NameOfTrope]]

edited 31st May '10 10:35:06 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#54: Jun 1st 2010 at 12:26:18 AM

OMG, finirò per diventare un Wall Banger da un momento all'altro....smile

edited 1st Jun '10 12:49:07 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#55: Jun 1st 2010 at 2:41:26 PM

Eeee ritorno di nuovo sul nome di Sempre Gli Stessi Dinosauri... che ne pensi di I Soliti Dinosauri? So che è mooolto più generico, ma stava bene con il tema degli altri che mi sono venuti in mente mentre traducevo Stock Room (BOZZA QUI SOTTO)

I Soliti Tropi

Avete un blocco creativo? Non sapete cosa fare? Rivolgetevi ai Soliti Tropi!


Categorie:

Tropes:

Nel caso dei dinosauri, il "Sempre gli stessi" ha senso perchè alla fine bhè si vedono sempre gli stessi dinosauri (surprised). Ma in tutti quelli sopra non è così. forse è meglio lasciarè il tropo sui dinosauri con il nome che hai dato tu, mentre tutti quelli sopra usano il "I Soliti qualcosa". forse anche per questo i dinosauri non sono in questo indice. bho, fai te.tongue

EDIT: e per curiosità, da dove viene ttsbpiadmscdp? non che sia pronunciabilissimo evil grin

edited 1st Jun '10 2:42:53 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#56: Jun 1st 2010 at 3:34:51 PM

Ah ah ah...ero stato proprio io il primo a proporre "i soliti" in luogo di "sempre gli stessi" in un edit di quel tropo wink oltretutto ho tradotto con "i soliti dinosauri" ogni volta che nel testo in inglese trovavo la parola stock....quindi approvo la sostituzione al 101%!

Comunque se i dinosauri non sono nell'elenco stock è perchè in realtà sono un subtropo di "Small Taxonomy Pools", non di "Stock Room".

ttsbpiadmscdp è un acronimo: sono le iniziali di tredici nomi tratti(guarda un po') dai "Soliti Dinosauri"!evil grin l'ordine è basato sui tredici nomi del primo fascicolo di una vecchia raccolta settimanale dei primi anni '90 dedicata all'argomento....

edited 1st Jun '10 3:40:35 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#57: Jun 2nd 2010 at 2:04:44 AM

Quella la collezionavo anche io! Se era quella col tirannosauro cone le ossa fosforescenti... ma l'ho interrotta al 22 perchè l'edicolante non me l'aveva messo da parte sad Rosico ancora. Ci ho imparato a leggere con la versione di fine anni '90.

Comunque possiamo parlare dei tropi che hai messo in In italiano qui? Per lasciare un attimo la pagina pulita.

Aaaallora:

  • Deadpan Snarker l'ho tradotto (in realtà non ancora è tutto su word D:) come Sarcastico Impassibile. Perchè la faccia rimane sempre uguale.
  • Disney Death penso si possa tagliare l'articolo.
  • The Big Guy avevo messo Il Forzuto. Ma penso sia uguale. potrebbe anche essere il classico tipo grassoccio dei robottoni.
  • The Smart Guy avevo messo L’Intelligente. Il Genio penso sia troppo waii
  • Per Uncanny Valley lascerei il nome uguale perchè è un termine tecnico e perchè anche su wikipedia l'hanno lasciato così. Sto traducendo anche quella pagina e si suggerisce il nome Valle del perturbante che possiamo usare come reindirizzamento.
  • Per Cluckolander ho usato Nubicuculiano che è la traduzione dal greco de Gli Uccelli. avrei voluto mettere tipo con la testa tra le nuvole, ma era troppo lungo e la citazione mi piaceva evil grin

E Cthulhu è uno. Cthulhu è grande. Ctuhlhu è Cthulhu, e tornerà dal suo sonno eterno per divorarci tutti!

Cthulhu è un marchio registrato Lovecraft. O forse no, non so come funzionano i diritti d'autore dopo la sua morte.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#58: Jun 2nd 2010 at 5:36:53 AM

Ti hanno fermato al 23? surprised Noooooo, ti sei perso l'Eterodontosauro!!!!

Ho rimesso Sarcastico Impassibile, Il Forzuto, L'Intelligente e il Nubicuculiano, tolto le alternative di Uncanny Valley... insomma trovo migliori tutte le tue propostewink....tranne Wall Banger: penso che la traduzione migliore sia Battitore Di Muri.

P.S. devo imparare ancora molto in fatto di Netiquettesad

...

...

Però non so come si fa a cambiare il titolo da "Sempre GS Dinosauri" a "I Soliti Dinosauri"!!!!!!!! Come devo fare??????

edited 2nd Jun '10 5:46:34 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#59: Jun 2nd 2010 at 6:55:48 AM

Penso che Wall Banger resterà indefinito a lungo... un poì come Squick. non so se lasciare squick (che il senso di disgusto un po' me lo dà), o mettere Bleah o Ugh. anche perchè aggettivare Bleah/Ugh è bruttino, mentre Squickoso mi suona troppo bene grin Allora il titolo non si può cambiare. Devi taglia-incollare il testo da Sempre Gli Stessi Dinosauri a I Soliti Dinosauri. Lo farei io, ma ho paura che nel mentre potresti editare la pagina e che quindi posso creare qualche problema surprised

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#60: Jun 2nd 2010 at 9:08:21 AM

Fatto! Ho trasferito tutto su I Soliti Dinosauri, blankato e messo nella cutlist SGSD grin, e chiesto nella discussione della cutlist (questa volta dettagliatamente) di mettere e togliere le bandierine giustesad

edited 2nd Jun '10 9:10:12 AM by ttsbpiadmscdp

ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#61: Jun 2nd 2010 at 2:01:20 PM

io non capisco....vado sulla cutlist e leggo che i due tropi blankati sono stati cancellati, eppure di fatto esistono ancora....

edited 2nd Jun '10 2:11:00 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#62: Jun 2nd 2010 at 2:47:24 PM

Ultima chance. vai su Ask The Tropers e chiedi lì. quando ho avuto un piccolo problema me l'hanno risolto quasi subito.

edited 2nd Jun '10 2:47:40 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#64: Jun 3rd 2010 at 6:24:01 AM

SONO COMMOSSO!!! <:') Hanno sistemato tutto!!!

edited 5th Jun '10 6:37:03 AM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#65: Jun 5th 2010 at 10:08:40 AM

Ehi ttsbpiadmscdp, volevo avvertirti se non lo hai già notato che la bandiera in Da qualche parte un paleontologo sta piangendo si vede sul nostro "lato" ma non su quello inglese. non so se è normale o se è solo il mio computer a fare casini, vedi tu.

E poi volevo dei consigli su alcuni tropi di Trope Leggendari che non so proprio come tradurre (per ora hanno un ??? accanto al nome provvisorio)

  • Buffy Speak: Se lasciarlo in inglese, o tradurlo molto alla lettera come "Gergo Di Buffy".
  • Large Ham: l'avevamo lasciato letterale all'inizio, ma è sempre stato un po' provvisorio.
  • Squick: all'inizio era rimasto intradotto, ma poi ho provato a trovare un'onomatopea che rendesse bene il disgusto (come Bleah, o Ugh) ma non im gustano. È che ormai Squick per me è l'onomatopea del disgusto. Troppo TV Tropes.
  • Dead Horse Trope: quella del cavallo morto è un espressione solo inglese (ma l'ho trovata anche in latino) per dire che qualcosa è stata usata allo sfinimento (letteralmente sarebbe "combattere una battaglia persa" o "continuare a fare qualcosa anche se si conosce già il risultato"). Pensavo di tenere la metafora "mortuaria" ma poi non riesco a rendere il sottotropo Dead Unicorn Trop (mentre per Undead Horse Trope non ho naturalmente problemi).
  • Poi c'è Narm che preferirei lasciare così perchè fa parte del "linguaggio" della wiki, ma un italiano non lo capirebbe mai (e non ho visto quella puntata di Six Feet Under per controllare come l'hanno reso nella versione nostrana).

EDIT: Mi sa che ho scoperto perchè non funziona la bandiera italiana. Hai messo la "source" con il link del reindirizzamento. Provo a vedere se riesco a risolvere senza creare problemi tongue

ARIEDIT: La fortuna è dalla nostra, ho risolto.

edited 5th Jun '10 10:11:25 AM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#66: Jun 5th 2010 at 10:39:10 AM

Posso dirti solo di Buff Speak: "Gergo di Buffy" non mi sembra troppo adatto perchè non è un gergo, ma un modo di parlare di chi vuole "parlar difficile" senza avere i mezzi linguistici appropriati...io suggerirei "Parla Buffy" (che rende il "zitti, adesso parla lui che sa tutto!")...

Gli altri sono dei veri rompicapi...sad

P.S. Grande!!!! Ma come hai fatto a far comparire la bandierina nostrana?smile

E....cosa vuol dire So Yeah? Penso di averlo intuito, ma....

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#67: Jun 5th 2010 at 12:45:26 PM

Con Parla Buffy pare che parla proprio il personaggio però... direi di lasciare Buffy Speak. Tanto abbiamo anche Fan Speak. E per Buffy Speak il soggetto non parla difficile. anzi riempe le frasi di coso, tipo, come ecc. Dovrei rivedere Buffy effettivamente perchè non ricordo mica come parlavano. Tanto quest'estate ci riempiranno di repliche surprised

E a proposito di So Yeah, si trova quando hai una frase incompleta, ma capisci comunque dove si doveva andare a parare. Ma non ho la minima idea di come renderlo bene in italiano. Ha troppe connotazioni... potrebbe essere un "devo aggiungere altro?" come un letterale "cioè/quindi... sì." come "ma, hey."

In sintesi non mi viene in mente niente.

Per la bandierina, bastava correggere il source nella nostra pagina. L'avevi messo al redirect che usava una scrittura leggermente diversa (aveva una "a" in meno rispetto all'originale) e che era quello che si trovava in I Soliti Dinosauri. Messa la "a" tutto si è sistemato. Questa è una fortuna, perchè almeno se capitano altri casi del genere, ora so che sono sistemabili.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#68: Jun 6th 2010 at 10:58:43 AM

Ho cancellato Confusione Di Carnivori e l'ho sostituito con Confusione Carnivora. Può andare? Se si, allora mi prendo tutta io la responsabilità, chiedero io ai tropers di togliere la bandierina dal post blankato.

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#69: Jun 7th 2010 at 5:13:12 AM

Il problema è che non so bene come tradurlo. però penso che confusione carnivora sia adatto, quindi hai il mio ok waii E spero che un giorno le possiamo cambiare noi queste bandiere... così è un casino D:

Comunque, avevo intenzione di scrivere una breve guida alla traduzione, da integrare con Regole Sulla Formattazione Del Testo, secondo te è una buona idea? Pensavo di inserire roba tipo come funzionano le bandiere, i namespace a altre cose sparse tra le varie pagine inglesi.

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#70: Jun 7th 2010 at 1:07:41 PM

Eccellente idea! grin Così i nuovi futuri tropers non faranno le mie improvvisatesurprised

Penso comunque che Confusione ecc. debba avere almeno Confusione, perchè ci sono altri trope con Confusion, e si può associarli a quelli.

edited 7th Jun '10 1:08:52 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#71: Jun 7th 2010 at 1:14:36 PM

Oook, così in questi giorni comincio a lavorarci su, tanto scuola è finita cool Nel frattempo oggi mi sono dedicato a mettere i tropi di quasi tutte le pagine che hai tradotto (I Soliti Dinosauri aspetterà a luuungo) in In italiano. Per la serie, è un lavoro duro, ma qualcuno deve pur farlo D: Se non fosse per questo tradurrei molte più pagine... ma vabbè. Serve, lo faccio. sad

And anyway, pardon my not-that-good English.
ttsbpiadmscdp from the Solar System Since: May, 2010
#72: Jun 7th 2010 at 4:00:12 PM

ma....non sono già in "in italiano"? devi riscriverle tutte????surprised non capisco...sad

edited 7th Jun '10 4:02:30 PM by ttsbpiadmscdp

ImpaledJanus I'm a lurker, baby! from Rome Since: Dec, 2009
I'm a lurker, baby!
#73: Jun 8th 2010 at 12:57:58 PM

Intendo , in pratica, che i tropi trovati nella traduzione vanno (leggi:andavano) in In italiano. Visto che si poteva creare un po' di confusione (e ormai le pagine italiane cominciano a crescere, siamo a 71!) ho deciso di divere In italiano che rimane l'elenco delle pagine tradotte completamente e Elenco Provvisorio che è l'elenco dei tropi di cui è stato tradotto solo (anzi a volte anche di più perchè alla fine ci ritrovi anche le pagine di In italiano) il nome. Serve un po' come riferimento durante la traduzione, un po' per discutere i nomi incerti. Per questo mi tocca fare tutto questo casino.

A proposito l'ho fatto anche per Stereotipi Animali, gran bella pagina, molto più completa di quella inglese grin. L'unica cosa, visto che hai aggiunto dei tropi che non sono nell'originale e che a volte non ho riconosciuto, non li ho potuti inserire tuttitutti. sad

E ho tradotto un'altra pagine generale, su come Dare il nome a un tropo. wink

edited 8th Jun '10 12:58:31 PM by ImpaledJanus

And anyway, pardon my not-that-good English.
SomeSortOfTroper Since: Jan, 2001
#74: Jun 8th 2010 at 3:04:39 PM

Guys, when you empty a page with a bad name, you should put it on the Cut List with an explanation of where the new page is.

Chiamare Un Tropo turned up and I had to come here to find Dare Il Nome A Un Tropo.

Nebo from Milan, Italy Since: Jun, 2010
#75: Jun 10th 2010 at 2:50:28 PM

Ciao a tutti, ho scoperto solo ora che è iniziato il lavoro di traduzione di questo bellissimo sito :-) Ora mi rileggo tutta la discussione...spero di poter contribuire presto ^_^


Total posts: 863
Top