Ehila teppaglia! Sono tornato! E ho portato meco Mi Arrendo, Babbei e Youkai. Nel caso del secondo chiederei per favore di mettere un redirect a Yōkai come nell'originale
@Ryuuma: Fatto.
Già che ci sono, mi scuso per la mia scarsa partecipazione, ma io e un paio di miei amici stiamo lavorando a un progettino, e la cosa porta via parte del mio tempo libero. In ogni caso, conto di tradurre almeno un paio di tropi in settimana. ^^
Wut?Salve! Sono iscritto da poco pur conoscendo il sito da molto, volevo dare una mano nelle traduzioni (magari iniziando da Anime e Manga... Devo fare qualcosa come scriverlo da qualche parte, o posso darmi da fare?
Benvenuto Dragon! ^^
Non sei obbligato ad annunciare cosa stai per tradurre o cosa hai già tradotto, ma personalmente preferirei ci tenessi informato almeno sulle pagine già fatte, così da avere un'idea di come sta andando avanti il progetto nel suo complesso. Puoi fare qualunque pagina tu voglia, ma ti consiglio di concentrarti sulle pagine non ancora tradotte di Troppi Tropi e di Tropi Da Overdose. Se vuoi concentrarti sugli Anime e Manga, nella prima delle due (tra le altre cose) ci sono anche alcuni di quelli da fare (al momento mi ricordo solo One Piece e Bleach, ma sicuramente ce ne sono anche altri. Comunque, è solo un consiglio.
In ogni caso, prima di iniziare, dai un'occhiatina alla Guida alla traduzione, e magari guardati la source un paio di tropi già tradotti per farti un'idea. Se hai dubbi di qualsiasi genere, non hai che da chiedere.
EDIT: Tradotto Incidente Dello Spaghetto e Razzismo Fantastico.
edited 8th Mar '12 7:58:58 AM by ResNullius
Wut?Hanno segnalato (qui) che hanno cambiato il nome inglese di Cute Shotaro Boy. Ci hanno richiesto di fare lo stesso. Proposte?
Wut?Res, me ne stavo occupando io. Volevo tornare con la mia solita revisione dell'Elenco provvisorio, ma è un lavoro sempre più noioso XD SEMPRE. PIE'. NOIOSO. Questo è quel che ho fatto finora. Ci tornerò. E c'è anche Cute Shotaro Boy.
- Acceptable Sexual Targets [Accettabili Bersagli Sessuali]; verrà tagliato.
- A.I. Is a Crapshoot: [L Ai E Un Pezzo Di Merda] > [L Ai E Stronza] O qualcosa di simile. Riduciamo la lunghezza.
- Animal Nemesis : [Nemesi Animale]. Via i ??
- Antidisestablishmentarianism [Antidisestabilisistemarianismo]: ... è proprio necessario? XD Cioè, dalla pagina pare che ci si riferisca proprio a questa parola... si fosse parlato di parole lunghe avrei suggerito Supercalifragilistichespiralitoso. Ma... bo'? XD
- Badass Furry [Furry Cazzuto]: è stato cancellato.
- Beef Gate [Cancello Muscoloso]: not bad.
- Blitz Evacuees: [Evacquazioni Lampo] senza q. ಠ_ಠ E riguarda gli evacuati, ma dunno.
- Bluenose Bowdlerizer: [Bowdlerizzatore Dal Naso Blu] > Bowdlerizzatore Moralista.
- Book Ends: [Il Libro Finisce] Book end è un termine specifico, e non saprei quindi come tradurlo. Un generico [Finale Come L Inizio]?
- Chunky Salsa Rule [Regola Dello Spezzatino] So che viene da Shadowrun, la citazione è confermata o devo "acquisire" fonti?
- Curse Is Foiled Again: [La Maledizione Ha Perso Di Nuovo] yaya.
- Cute Shotaro Boy è stato tradotto in Adorably Precocious Child quindi > Bambino Precoce Adorabile.
- Deathby Origin Story [Storia Con Morte Per Origine] > [Morte Per Storia D Origine].
- Death by Woman Scorned [Se LE Cercata] > [Morte Per Donna Tradita]
- Deep South [Profondo Sud]: L’abbiamo già tradotto a The Deep South.
- Defusingthe Tyke Bomb [Disinnescare Il Birichino Bomba] > [Disinnescare Il Bimbo Bomba]. Perchè allittera.
- Delusionsof Eloquence [Inganni Dell Eloquenza] ?? (Sin City) > [Illusioni Di Eloquenza]. Non so se la traduzione è quella di Sin City, ma non è importante. Non deve per forza essere il Padrino.
- Denser and Wackier [Piu Denso E Strano] > Piu Ottuso E Strano.
- Do Not Go Gentle [Mai Cedere Alla Disperazione] ?? : Fine.
- Dungeon Crawling [Strisciare Nel Dungeon] ?? > Il Dungeon Crawl è l’avventura nel dungeon. Userei questo termine, non è proprio prfetto, ma si avvicina. Anche intradotto non è male.
- Enemy Scan [Scansione Del Nemico] ?? : ya.
- Flashback Twist [Flashback Con Ritorsione] > [Flashback Con Sorpresa]
- Fluffy the Terrible [Fluffy Il Terribile] > [Fuffi Il Terribile]
- Futureshadowing [Divinazione] ?? > Io lo terrei senza nome, per ora. Divinazione può esserci utile dopo, e questa pagina è molto poco utile. Solo 43 link in tutta la wiki.
- Gainax Bounce [Rimbalzo Gainax] > redirect a Gainaxare
- Good Thing You Can Heal [E Una Buona Cosa Che Tu Possa Guarire] ?? > Cool.
- Grappling with Grappling Rules [Lottare Con Le Regole Di Lotta] > Ok, io non gioco di ruolo. Però so da miei giri sul web che il problema non sono le regole di lotta, ma quelle per afferrare, bloccare o simili. Lancio il sasso e nascondo la mano, sono ignurant.
- Guilt by Association Gag [Ma Io Non Ho Mangiato La Mousse] (Monty Python) > è stato rinominato tempo fa, e a buon ragione. Traduciamo anche noi?
- Gentleman and a Scholar [Scolaro Gentiluomo]: Scholar sarebbe Studioso, Erudito. Ergo [Studioso Gentiluomo]
- Gray's Sports Almanac [Almanacco Sportivo Di Gray] (Ritorno al Futuro) > è stato rinominato in Timeline-Altering MacGuffin [Mac Guffin Cambia Tempo]
- Iconic Character, Forgotten Title [Personaggio Iconico Titolo Dimenticato] > Reverse Shazam è stato cambiato. Stavolta i troper inglesi hanno tradotto bene. Fiqo XD Lasciamo questo?
- Intentional Engrish for Funny [Zero Vitariano] ?? > Zero Wingrish è stato cambiato. Come predetto XD Qualcosa come Italiese Intenzionale? Giusto per allitterazione.
- Had to Come to Prison to Be a Crook [Doveva Andare In Prigione Per Diventare Un Truffatore] > [In Prigione Sono Diventato Un Diavolo] (‘’Le Ali della libertà) (corretto il Padrino)
- Hybrid-Overkill Avoidance [Evasione Dagli Ibridi] ?? > [Evasione Da Eccessivita Di Ibridi] ???
- Xen Syndrome [Xen Syndrome] è stato rinominato Disappointing Last Level [Deludente Ultimo Level]. Cioè, ce l’hanno tradotto loro XD Da correggere in [Ultimo Livello Deludente]
In ogni caso... i vari tropi che sono stati tradotti sulle opere (tipo quelli dei Simpson) hanno le citazioni corrette? Chiedo solo, altrimenti metto il simbolo giusto sull'elenco.
E un nuovo arrivato! Benvenuto! Stavolta la mia classica introduzione è arrivata in ritardo, quindi ti rilancio a quello che ha scritto Res XD
edited 11th Mar '12 10:33:22 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.Posto per tranquillizzarvi, non mi hanno rapito gli alieni, è solo un periodo un po' impegnato. La pagina su team fortress 2 la sto finendo, quindi per favore non me la rubate, ci tengo a farla io.
Ah, e benvenuto al nuovo arrivato.
Allora:
- A.I. Is a Crapshoot: Che ne dici se prima di Stronza ci metto l'articolo Una?
- Antidese... Antidesesta... quella roba lì: Io ho sparato. XDD
- Book Ends: Diamine! Ho capito cos'è. Sapevo anche il termine tecnico in italiano, ma non riesco a ricordarmelo! Era qualcosa come Narrazione ad Anello, o roba del genere.
- Chunky Salsa Rule: Cerca cerca.
- Death by Woman Scorned: Se LE Cercata è la traduzione del redirect mi pare. Secondo me ci sta meglio.
- Dungeon Crawling: ok.
- Grappling with Grappling Rules: Per D&D Grappling è reso con Lottare, che di per sé include tutte le cose che hai detto tu. In effetti il termine che hanno usato in italiano è ambiguo rispetto a quello inglese.
- Guilt by Association Gag: Per me è uguale. Al limite lascio un redirect.
- Iconic Character, Forgotten Title: Ok, vabbene.
- Intentional Engrish for Funny: Ci sta. Molto meglio di quello di prima.
- Hybrid-Overkill Avoidance: Non so... non mi convince.
Il resto (dove non l'hai già fatto tu) l'ho tagliato/messo a posto.
Prendendo i tropi già tradotti che ci sono in Padrino Del Tropo, sono ragionevolmente sicuro che siano tutti giusti. Per gli altri, non posso garantire. Al limite, se al momento della traduzione ho dei dubbi, segnalo.
edited 11th Mar '12 3:51:11 PM by ResNullius
Wut?Cioè cioè... cos'è questo? —-> Tropi Generali
Wut?Finita la pagina Team Fortress 2. Finalmente.
Non so bene come fare per i quattro link in fondo alla pagina. Inoltre non so come tradurre Wacky Racing, che chiaramente hanno preso da Wacky Races, le corse pazze. Pensavo di tradurlo Correre Come Pazzi, ma poi si confonderebbe con Drives Like Crazy. E non ho capito come funzionano le categorie dei videogiochi. Un'aiutino?
Sono sempre molto occupato, quindi mi darò alle modifiche minori.
edited 25th Mar '12 11:56:14 AM by SAB
Tropi Generali è una mia pagina antica, no, intendo, davvero antica. Ma antichissima. Doveva contenere una lista delle sezioni più importanti, neanche ricordo da dove l'ho presa. Diciamo che è così antica da essere totalmente inutile. Si noti l'uso dei ptitle più altre varie amenità.
Ho sistemato qualcosina nel tuo articolo, SAB. Non credo sia necessario per ora dividere i tropi in pagine per lettera. Buttiamo tutto lì XD
E poi... qualche tropo. Yawn. Odio questo compito, ma va fatto.
- Anime Anatomy [Anatomia Degli Anime]: è stato rinominato in Barbie Doll Anatomy. Quindi [Anatomia Da Barbie] ?
- Ice-Cream Koan [Koano Gelato]: no, va bene, volevo solo far notare il tempo da me impiegato per capire il giuoco di parole XD
- Interrogation by Vandalism [Interrogatorio Da Vandalismo] : [Interrogatorio Con Vandalismo]? E’ un mezzo.
- Junk Rare [Bidone Raro]: Bidone è nel senso di “mi ha tirato un bidone”? Altrimenti direi un semplice “spazzatura”.
- Mostly Narmless [Perlopiu Senza Narm] : è diventato redirect di Narm Charm (che abbiamo già in elenco). Però questo ce l’hanno cancellato dall’elenco perché redirect. Cambiamo tutti i Perlopiu Senza Narm (in cui il giuoco di parole con Mostly Harmless di Adams era andato a donzelle) col nome di Narm Charm (che non ricordo XD) o lasciamo i redirect?
- Major Injury Underreaction [Grande Ferita Reazione Minima] ??: oki.
- Matryoshka Object [Oggetto Matryoshka] > [Oggetto Matrioska]. La dizione ufficiale italiana è questa (è più facile, insomma XD)
- Fleeting Demographic Rule [NHMOIDA] > [Regola Del Pubblico Passeggero]. E’ stato rinominato, meglio così XD
- Orphan's Plot Trinket [Ninnolo Dell Orfano Per La Trama] ?? > Oddeo, direi di sì.
- Sexy Back [Schiena Sexy] - renamed and spilt to Toplessness from the Back and Sexy Backless Outfit > [Topless Da Dietro] e [Abito Sexy Senza Schiena] ?
- Spectacled Sadist [Sadico Occhialuto] - note: renamed to Bespectacled Bastard Boyfriend > Fidanzato Sadico Occhialuto.
- Staff Chick [Pupa Con Bastone] > Rinominato in White Magician Girl [Ragazza Maga Bianca]
- The Ditz [Ralph Winchester]: Non so se l’ho già scritto, ma è stato incorporato in The Ditz.
- Psychotic Love Triangle [Triangolo Yandere] > E’ stato rinominato ergo [Triangolo Psicotico]
- Pigeon Holed Voice Actor [Doppiatore Incasellato] ??: Sì, dai.
- Play-by-Post Games [Giochi Via Posta]: [Giochi Play By Post]. Per posta non credo si faccia da decenni, ormai.
- Political Correctness Gone Mad [Politically Correct Degenerato] ?? : Direi di sì.
EDIT: Per Wacky Races un classico Corse Pazze?
edited 25th Mar '12 2:11:55 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.EDIT: allora...
Mostly Narmless: cambio tutto.
Poi per Wacky Races metterei Le Corse Pazze, con l'articolo. Però, forse è meglio mettere almeno un redirect, visto che su wikipedia la voce ha il nome in inglese. Il resto è perfettissimo.
Mi prenoto per Abominazione cosmica.
edited 28th Mar '12 12:01:27 PM by ResNullius
Wut?Continuo con un'altra pagina dell'elenco. Rgh.
- Megaton Announcement [Annuncio Megaton]: è stato tagliato. Morto.
- Power Makes Your Hair Glow [Il Potere Fa Splendere I Capelli] > C'è stato un errore al principio. È Power Makes Your Hair Grow [Il Potere Fa Crescere I Capelli]
- Railroading [Ferrovieggiare] ??: Mi è capitato spesso di trovarlo intradotto in italiano.
- Rant Inducing Slight [Leggerezza Che Infiamma] ??: Like it.
- Repeatedly Used on This Very Wiki [Ripetutamente Utilizzato Su Questa Wiki]: è un redirect a Gag Ricorrente.
- Riddle for the Ages [Indovinello Per I Posteri] ?? : Illuminazione. [Ai Posteri L Ardua Questione]. Tristess.
- "Risk"-Style Map [Mappa In Stile Risk] : [Mappa In Stile Risiko]
- Shell Shocked Senior [Veterano Shockato] ?? : [Veterano Traumatizzato] (Lo Shell Shock sarebbe il PTSD).
- Shoo Out the New Guy [Spara Fuori Il Tipo Nuovo] : [Caccia Via Quello Nuovo]
- Spam Attack [Attacco Spam] : [Spam D Attacco] (attacco, attacco, attacco...)
- Spoony Bard. Ci ritorno, tocca tradurlo. [Svenevole Bardo] mi va bene, ma sarebbe meglio [Bardo Svenevole], no? Notasi: Spoony mi viene tradotto come "minchione" su wordreference. Risi.
- Sudden Videogame Moment [Attimo Improvviso Da Videogioco] ?? : [Momento Improvviso Da Videogioco].
- Swiss Messenger [Messaggero Svizzero] : Rinominato in Unwitting Instigator of Doom [Portatore Di Sventura Inconsapevole].
Ah, spesso trovo molti tropi... inutili. Ci servono davvero le pagine da una riga e i tropi sugli anime della sola estate del 2011? XD
E un altro po'.
- Tabletop RPG [GDR Da Tavolo]: redirect a Giochi Da Tavolo.
- Tastes Like Dirt [Dolce Come Il Fango]: morto.
- Team Rocket Wins [Vince Il Team Rocket]: mi sembra più corretto Il Team Rocket Vince.
- Tech Marches On [La Tecnica Avanza]: Redirect a La Tecnologia Avanza. Solo che Tech in inglese è riduzione di Technology, quindi taglierei questa traduzione.
- That Which Must Not Be Indexed [Il Quale Non Deve Essere Indicizzato]: [Cio Che Non Deve Essere Indicizzato] (that non è relativo ma dimostrativo)
- The First Lady [La Prima Donna]: non esiste. Sparito.
- The Jor-El [Il Jor El] (Superman) : rinominato in Ignored Expert [Esperto Ignorato].
- Il Pucci: cambiato in Shoo Out the New Guy [Spara Fuori Il Tipo Nuovo].
- To the Pain [Al Dolore]: Ho controllato la citazione da ''La Storia Fantastica ed è [All Ultimo Pezzo]. Nel senso che nella tortura ti viene tolto ogni pezzo del corpo. Tranne le orecchie.
- Trickster: è un redirect a The Trickster.
- Turn On Tropes [Tropi Eccitanti]: morto.
- Tyke-Bomb [Birichino Bomba] ????: si era detto [Bimbo Bomba], no?
- Uncle Herbie [Zio Herbie]: Rinominato in [End-of-Episode Silliness] > [Stramberie Da Fine Episodio]
- Video Game Cruelty Potential [Potenziale Di Crudelta Dei Video Giochi] ??: mi par giusto.
EDIT: Ultime ultime.
- "Where Are They Now?" Epilogue [Epilogo Alla Dove Sono Ora] ??: cool.
- Pretty Boy White Haired Pretty Boy Long Haired Pretty Boy: Visto che un punto importante di questi tropi è il fatto che la persona in questione sia effeminata, che ne dite di cambiare i vari "Bel Ragazzo" in "Bel faccino"? Non è esagerato come termine, per me funge.
- White Mage [Magia Bianca]: uh, l'avranno cambiato. [Mago Bianco].
- You Keep Using That Word [Stai Continuando Ad Usare Quella Parola]: Citazione da La Storia Fantastica. Sarebbe [Dici Sempre Quella Parola ?] (forse non significa quello che credi blabla bla [cit.])
- You Mean "Xmas" [Vuoi Dire Natale] (Futurama): Ok, questa citazione mi sembra sbagliata. Ma non ricordo con precisione... so anche che puntata è. Natale veniva pronunciato Nasale... metterei i simbolo di citazione non controllata. Finchè non mi viene voglia di controllarla.
- Widget Series [Serie Gingillo] : [Serie Widget]. Anche se non ha senso in ogni caso.
EDIT: Tradotto Adventure Time. Ma devo aggiungere cose.
edited 1st Apr '12 2:45:12 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.E gente, ci serve un posto in cui portare i tropi dell'Elenco provvisorio. È troppo lungo e anche nella wiki inglese se ne stanno accorgendo. Ho paura che se non facciamo qualcosa ci possa essere un zac zac. Consigli? Facciamo una wiki a parte per l'elenco? Magari su wikia, che è free.
And anyway, pardon my not-that-good English.Per me si può anche fare. Magari è la volta buona che l'elenco riusciamo a farlo su una pagina singola (sempre che non chieda troppo).
Wut?L'unico problema che avremmo è che si parla di codici wiki diversi. E mettermi ad aggiungere il link a ogni singolo punto dell'elenco... NO. Per ora ho copia incollato il codice dei tropi dalla A alla C. Non so se c'è un modo per nascondere tipo spoiler il testo, ma sarebbe carino XD Vedete se vi gusta. Per ora è spartanissimo. http://it.translationprojectitaliantvtropes.wikia.com/wiki/Elenco_Provvisorio
And anyway, pardon my not-that-good English.Per me si può lasciare anche così. Tra l'altro è utile per i copia-incolla.
Comunque, riguardo i tropi di cui sopra:
- Railroading: per me si può anche mettere in inglese, ma a meno che non si possa fare altrimenti, penso sarebbe meglio se si riuscisse a rendere il tropo in italiano. Al limite mettiamo un redirect.
- Riddle for the Ages: ci avevo pensato anch'io. Anche se è tristina possiamo metterla comunque, ma prima di fare uno snowclone occorrerebbe che esistesse un tropo che si chiama Ai Posteri L Ardua Sentenza. XD
- Shell Shocked Senior: °facepalm° Traumatizzato! Ecco qual'era la parola!
- Spoony Bard: A me Svenevole Bardo suona meglio. E poi Bardo Svenevole sembra si riferisca a un tipo di bardo particolare, quando in realtà il tropo è più "universale".
- Swiss Messenger: Non è meglio Inconsapevole Portatore Di Sventura?
- Shoo Out the New Guy: Uff... povero Pucci...
- Pretty Boy Eccetera: Meglio. Ma come le rediamo cose come Long-Haired Pretty Boy? Bel Faccino Dal Lungo Capello? (oddio)
- You Mean "Xmas": No, no, è quella. Mi sono sbagliato a scrivere. Il titolo corretto è proprio Vuoi Dire Nasale. Ho anche rivisto l'episodio l'altro giorno.
- Widget Series: Widget è un termine tecnico?
Riguardo i tropi monoriga/quellarobalì: se me li posti, ci penso io a rimuoverli.
Wut?http://it.translationprojectitaliantvtropes.wikia.com/wiki/Elenco_Provvisorio
Tutto su una pagina. Spero non ci siano complicazioni, a volte il filtro spam si diverte (ma basta mettere uno spazio tra le wikiword). Se ci sono problemi su come editare chiedete.
... ora come ci si comporta con il vecchio elenco? Mi mancherà. Era così pratico. Questo metodo sarà più lento in fase di correzione XD
- Swiss Messenger: Okay.
- Pretty Boy: Bel Faccino Coi Capelli Lunghi o simili XD
- Widget Series: In realtà non è chiaro. Widget sta per Weird Japanese Thing... ma ci sono decine di altre sigle.
Gli appunti per le precedenti infornate di tropi li commento dopo XD
And anyway, pardon my not-that-good English.@ 641: (Sorry, I don't speak enough Italian to post in Italian) I think it's fine to have those lists here, it's just that the pages are big, and pages that are too big cause server problems. If they could be split into smaller pages, like maybe two letters per page rather than four, that would solve the page size issue. We're not trying to chase you guys away! :)
Calling someone a pedant is an automatic Insult Backfire. Real pedants will be flattered.I know that chasing us off it's not your intent... having all the tropes on one page is just a commodity. We are just now discussing what to do (splitting the pages or putting all the content on the page I just made on wikia) but that's just for the Temporary List (that we sadly still need... it's a crutch, but terribly useful at that). I just fear that some day even the one letter pages will become too long and then... actually I think that by that point we should have translated enough pages to not need the List anymore XD
We're not going away, not now, not in the future.
edited 4th Apr '12 2:40:54 PM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.OK, good luck with the translations! (Buona fortuna? My Italian sux, sorry.)
Calling someone a pedant is an automatic Insult Backfire. Real pedants will be flattered.Thanks! (and yes, it's Buona Fortuna )
Btw, mi metto a dividere le pagine come detto sopra?
Magari una singola per la A, una per B-C e così via? Mi si dica.
Eee, cercavo un'immagine migliore per Spazzati Via, quella di ora mi pare troppo piccina e poco chiara. E anche perché Fairy Tail ha già due immagini XD
Che ne pensate di (ovviamente le riadatterei con fotosciòp):
Jin, Yu degli Spettri 1◊
Jin 2◊
Elementale del vento da Maggggic◊
E poi bo'. Il vento m'ha sempre dato problemi.
Le immagini nella pagina Image Links di Blow You Away non spiccano molto.
C'è Jin, c'è Megaman...
edited 6th Apr '12 3:10:11 AM by ImpaledJanus
And anyway, pardon my not-that-good English.La prima immagine di Jin secondo me va bene (anche se il fattore nostalgia mi farebbe propendere per l'elementale... quanti soldi spesi!).
Per l'elenco, magari le puoi mettere a due a due (o come ti sembra giusto, guarda tu). Per farle singole ci sarà tempo.
edited 9th Apr '12 10:20:13 AM by ResNullius
Wut?
Tradotto Nulla-Sapiente Tutto-Niente-Sapiente.
Wut?